Skip to main content

Full text of "A complete theoretical and practical grammar of the Spanish language"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/completetheoretiOOdelmuoft 


GEAMMAE 


OP  THE 


SPANISH    LANGUAGE 


Companion  Volume  to  the  present  Grammar. 


DEL   MAE'S    SPANISH   HEADER: 


Modelos  de  Literatnra  Espanola, 

OB, 

CHOICE  SELECTIONS  FEOM  THE  MOST  CELEBRATED 
SPANISH  WRITERS, 

From  the  15th  Centttry  to  th€  present  day. 

WITH  A  SKETCH  OF  SPANISH  LITERATURE, 
AND  EXPLANATORY  NOTES. 


12mo.    (vii.  298  pp.)    Cloth,   5s. 


■'X>^ 


A  COMPLETE 

THEORETICAL  AND  PEACTICAL 
GRAMMAR 

OF  THB 

SPANISH  LANGUAGE 


BY 


EMANUEL  DEL  MAR. 


EtnelftJ  iEuiti0n. 


LONDON : 

DAVID    NUTT,    2  7  0,    STRAND, 

1886. 


1^"  A  Key  to  the  Exercises  in  this  Grammar  may  be  had 
separately.     Price  3s.  6d. 


PREFACE. 


The  very  favourable  reception  given  to  tlie  former  Edi- 
tions of  this  Grammar  of  the  Spanish  Language  has 
induced  the  Publisher  to  offer  to  the  Public  this 
Ninth  and  Enlarged  Edition.  The  whole  arrange- 
ment of  the  work  is  the  result  of  the  unremitting 
labour  of  thirty  years  of  the  Author,  and  of  his  long 
experience  in  teaching  the  Spanish  Language ;  and  the 
best  proof  of  the  preference  given  to  this  Grammar  is 
the  fact  that  eight  editions  of  it  have  been  sold  almost 
entirely  xmaided  by  advertisements. 

In  every  division  of  this  work  it  has  been  the  Author's 
aim  to  endeavour,  as  far  as  practicable,  to  overcome 
every  obstacle  that  the  Spanish  Language  presented  to 
the  student,  and  to  make  every  difiGiculty  subordinate  to 
rule ;  thus  rendering  the  acquisition  of  this  rich,  expres- 
sive, and  manly  Language  a  pleasing  task  to  those 
desirous  of  acquiring  it.  The  principles  of  the  Spanish 
Language  will  be  found  in  this  Grammar  clearly  ex- 
pounded in  a  Series  of  Leottjres,  and  each  Bule  and 
Observation  accompanied  by  appropriate  Examples;  the 


Yl  FREFACB. 

greater  part  of  those  intended  to  elucidate  the  pecaliar 
construction  and  genius  of  the  Spanish  Language  have 
been  selected  from  the  works  of  the  best  Castilian 
writers.  The  Lectures  are  followed  by  suitable  Exer- 
cises for  the  pupil  to  practise  the  Eules  upon  ;  a  Key  to 
which,  for  the  convenience  of  those  who  have  not  the 
assistance  of  a  master,  may  be  had  separately. 

The  latest  decisions  of  the  Eoyal  Academy  of 
Madrid,  especially  with  respect  to  the  New  Ortho- 
graphy, have  been  adopted  in  this  Grammar,  carefully 
pointing  out  wherein  the  new  differs  from  the  old,  in  order 
that  the  learner,  in  reading  Spanish  works  not  printed 
with  the  new  orthography,  may  know  in  what  the  differ- 
ence consists. 

In  describing,  by  comparison  with  English  characters, 
the  peculiar  sound  and  power  of  the  letters  of  the  Spanish 
Alphabet,  the  Author  has  bestowed  the  utmost  care  in 
giving  such  combinations  as  could  best  convey  the  nicest 
and  most  correct  idea  of  them;  and  experience  has  proved 
that  he  has  not  been  unsuccedeful. 

The  Rules  given  in  this  Grammar  are  not  intended  to 
be  learnt  by  heart ;  it  is  the  sense  of  them  that  the  pupil 
should  endeavour  to  make  himself  perfectly  acquainted 
with.  The  Lectures,  therefore,  address  themselves  to 
the  understanding  rather  than  to  the  memory  of  the 
learner. 


PEEFAC3B.  Vll 

When  the  pupil  has  made  himself  acquainted  with  the 
Elements  of  the  Spanish  Language,  and  should  desire  to 
attain  a  more  intimate  knowledge  of  its  origin,  extent, 
power,  and  elegance,  he  is  recommended  to  consult  the 
works  of  Capmany,  Aldrete,  Nebrija,  Huerta,  and 
others.  As  works  from  which  to  glean  the  beauties  of 
Spanish  Literature,  he  has  a  wide  field  to  select  from ; 
he  may,  however,  peruse  the  following  Authors  with 
advantage ; — 

In  History,  SoLis,  Mariana,  Capmany,  Menpoza, 
Llorente,  etc. — In  Novels  and  other  works  of  Fiction, 
Cervantes,  Isla,  Mateo  Aleman,  Guevara,  Qtjevedo, 
ZoLORZANO,  etc. — In  Sacred,  Moral,  and  Ecclesiastical 
Writings,  Granada,  Leon,  Clement,  Nieremberg, 
Carvajal,  etc. — In  Drama,  Calderon,  Lope  de  Vega, 
Cervantes,  Jovellanos,  Cienpuegos,  Montalban, 
QuiNTANA,  Moratin,  Zarate,  etc. — In  Epistles,  Works 
of  Criticism,  and  Miscellanies,  Cadalso,  Iriarte, 
Gracian,  Campomanes,  Saavedra  Fajardo,  Sama- 
NiEGO,  etc. 

In  Poetry,  the  field  is  still  more  extensive ;  a  list  of 
the  bare  names  of  Spanish  Poets  of  merit  would  fill  a 
moderate  sized  book.  The  student  may,  however,  select 
from  the  following  : — Calderon,  Cervantes,  Lope  de 
Vega,  JaureguI,  Argensola,  Qtjeyedo,  Garcilaso  de 
LA  Vega,  Herrera,  Eroilla,  Luzan,  Iglesl^s, 
Melendez,  Mendoza,  Leon,  etc. 


TIU  PREFACE. 

The  acqnisition  of  the  Spanish  language  is  daily 
becoming  of  greater  importance;  in  addition  to  its 
now  being  acknowledged  a  very  essential  branch  of  a 
mercantile  education,  it  is  become  almost  indispensable 
to  the  tourist,  and  its  interest  in  a  literary  point  of 
view  is  rapidly  increasing,  in  proportion  as  the  works 
of  the  more  celebrated  Spanish  writers  become  more 
extensively  known  to  the  English  public,  and  more 
justly  appreciated. 


CONTENTS. 


MOT.        PAB.  »AO«. 

1.  1,  Grammar  in  General    •••••••  1 

7.  The  Alphabet 2 

Sound  and  Power  of  Letters 3 

11.  Diphthongs  and  Triphthongs    ,     •     .     .  9 

2.  1.  The  Accent 10 

9.  Punctuation 12 

8.       1.  Etymology 13 

3.  Definitions  of  the  Parts  of  Speech      ^     .  ib. 

14.  Syntax 16 

4.  1.  Etymology  and  Syntax  of  Articles .     .     .  18 

2.  The  Definite  Article ib. 

5.  1.  The  Indefinite  Article 30 

6.  1.  The  Neuter  Article 34 

7.  1.  Etymology  and  Syntax  of  Nouns. — Num- 

ber       36 

7.  Augmentative  and  Diminutive  Nouns      .  39 

13.  Gender  of  Nouns 40 

8.  1.  Case 49 

13.  Observations  on  the  Employment  of  the 

Preposition  A  in  the  Accusative  Case  .  54 

Declension  of  Nouns 56 

14.  Construction  of  Nouns .     .     .     .     .     .     .  58 

9.  1.  Etymology  and  Syntax  of  Adjectives  .     .  62 

Agreement  with  the  Noun ib. 

10.  1.  Situation  of  the  Adjective 69 

11.  1.  Degrees  of  Comparison 73 

12.  Numeral  Adjectives 83 

13.  1.  Prepositions  employed  with  Adjectives    .  89  , 

14.  1.  Etymology  and  Syntax  of  Pronouns  .     .  93  ' 

3.  Declension  of  Personal  Pronouns  ,     .    .  ib. 


z  ooirrENTa 

UOZ>        PAB.  Pi  (■, 

14.  8.  Personal  Pronouns  in  the  Nominative 

Case 97 

14.  Personal  Pronouns  in  the  Dative  and  Ac- 
cusative Cases 99 

21.  Personal  Pronouns  in  the  Genitive  and 

Ablative  Cases 102 

22.  Observation  on  the  Second  Personal  Pro- 

noun, and  the  employment  of  Find.    .  105 

15.  1.  Possessive  Pronouns 106 

16.  I.  Demonstrative  Pronouns 112 

17.  1.  Relative  Pronouns 116 

18.  1.  Interrogative  Pronouns 120 

19.  1.  Indefinite  Pronouns 122 

20.  1.  Etymology  and  Syntax  of  Verbs  .     .     .  130 

Definition  of  the  difi'erent  kinds  of  Verbs  ib. 

14.  The  Conjugations 132 

15.  The  Moods ib. 

25.  The  Tenses 136 

27.  Person  and  Number 137 

21.  1.  Use  and  Employment  of  the  Tenses  .     .  ib. 

28.  Employment  of  the  Terminations  ra,  se, 

and  RiA,  of  the  Imperfect  Subjunctive  147 

29.  On  MAY,  MIGHT,  SHOULD,  and  WOULD,  as 

principal  Verbs 150 

22.  1.  Etymology  and  Syntax  of  Participles    .  151 

23.  1.  Conjugation  of  Auxiliary  Verbs   .     .     .  152 
10.  Observations  on  ser  and  estab    .     .     .  165 

24.  1.  Conjugation  of  Begular  Verbs      .     .     .  169 

4.  Ancient  manner  of  forming  some  of  the 

Tenses  of  Spanish  Eegular  Verbs .     .  181 

5.  Formation  of  Reflective  Verbs      .     .     .  183 

6.  Formation  of  Passive  Verbs     ....  184 

7.  Observations  on  the  Passive  Voice    .     •  ib. 

8.  Verbs  used  Negatively 187 

9.  ,,             Interrogatively      .     .     .     .  188 
10.  Observations  on  the  Accentuation  of  Verbs  190 

25.  1.  Conjugation  of  Irregular  Verbs   .     .     .  192 

Irregular  Verbs  of  the  First  Conjugation  ib. 
„             „                Second         „        .195 
Third           „        .  202 
2.  Alphabetical  List  of  all  the  Spanish  Ir- 
regular Verbs 212 


CONTENTS.  XI 

MCT.        MB.                                                                                     .  'AO"» 

25.  3.  Ancient  manner  of  forming  some  of  tne 

Tenses  of  Irregular  Verbs    ....  222 

26.  1.  Impersonal  Verbs 223 

6.  Defective  Verbs 225 

27.  1.  Agreement  of  the  Verb  witli  its  Nomina- 

tive   226 

28.  1.  Government  of  Verbs      ......  230 

8.  „  „     as  relates  to  Moods 

and  Tenses 235 

9.  Peculiar  manner  of  Employing  certain 

Verbs  in  Spanish  and  English  .     .     .  241 

29.  1.  Etymology  and  Syntax  of  Adverbs  •  •  247 
3.  Of  Adverbs  ending  in  MENTE  ....  251 
9.  Situation  of  the  Adverb 253 

10.  Observation  on  certain  Adverbs  .     .     .  254 

30.  1.  Etymology  and  Syntax  of  Prepositions  .  257 
2.  Employment  of  Prepositions     ,     .     .     .  ib. 

22.  Peculiar  meamngs  ol   certain  English 
Prepositions,  with  their  corresponding 

translations  in  Spanish 263 

24.  Place  of  Prepositions 267 

25.  Government  of  Preuositions     .     .     .     .  268 

31.  1.  Etymology  and.  Syntax  of  Conjunctions  272 
15.  Peculiar  meanings  of  certain   English 

Conjunctions,  with  their  corresponding 

translations  in  Spanish 276 

32.  1.  Interjections     • •    •  279 


APPENDIX. 

Of  the  Figures  of  Syntax 281 

An  easy  method  of  converting  a  great  number  of 

English  and  Latin  words  into  Spanish    .     .     .  284 

Manner  of  Addressing  Persons  in  Spanish,  and  the 

Titles  commonly  used  with  Persons  of  Eank    .  287 

List  of  Abbreviations  most  commonly  used     .     •  288 

On  Spanish  Epistolary  Correspondence  ....  291 

„         Pamiliar  and  Complimentary  Phrases  294 

Eeading  Lesson  for  practising  Spanish  pronunciation  297 


BPANISn  AUTHORS  QUOTED  IN  THIS  GRAMMAK,  AND 
THE  EPOCHS  IN  WHICH  THEY  WROTE. 


AuDCAK.  Mateo 16 

Cadalso,  £1  Coronel  J.  V 18 

Calderoit  db  la  Babca,  Pedro 17 

Capmany,  Antonio  de 18 

CervImtes  Saayedra,  Miguel  de 16 

Fsijoo,  P.  Benito  Qerunimo 17 

FOBNER 16 

Granada,  Ft.  Luis  de 16 

GramItica  de  la  Real  Acade^tea  de  Madrid  .     .  19 

GiTEVARA,  Ft.  Ant.  de 16 

HiTA,  G.  Perez  de 16 

Iriarts.  Tomas  de 18 

JovKixANos,  Gaspcur  de 19 

Leon,  Fr.  Luis  de 16 

Mariana,  P.  Juan 16 

Marina.  F.  M 19 

Marques,  Fr.  J 16 

MsofA,  Pedro 16 

Moratin.  Leandro  Femindei  de     • 19 

NiEREMBERO,  Pedro  J.  K 17 

Palacios  Rr^ios,  Juan  Lopes  de 15 

QuEVEDO  YrLLEOAS,  Fraucisco  de 17 

QuiNTANA,  Manuel  Jos^ 19 

Saavedra  Fajardo,  Diego  de 16 

Salazar,  Cervantes  de 16 

Soiis,  Antonio  de 17 

ToRENO,  El  Conde  de 19 

Vega  Carpio,  Lope  Feliz  de 16 

Veugel  y  Ponce 19 

ViujOTTEVA,  M.  G.  de 19 

TiLLEOAS,  £.  Manuel 17 


A  COiTPLETE 
TnEORETICAL   A^■D  PEACTICAL  GRA5IMAR 

OP    THE 

SPANISH  LANGUAGE. 


LECTURE  I. 

OF  GRAilMAR  IN  GENERAL. 

Paragraph  1.  Grammar  is  the  science  that  teaches  the 
just  manner  of  expressing  our  ideas,  in  speaking  or  writing. 
It  is  that  collection  of  rules  drawn  from  the  established 
usages  of  a  people  speaking  a  language  with  propriety 
and  precision.  This  definition  explains  the  nature  of 
Grammar  as  applied  to  all  languages  in  general :  parti- 
cular Grammar  teaches  the  principles  peculiar  to  any 
particular  language,  as  the  Spanish  Language  ;  to 
obtain  a  correct  knowledge  of  which  we  must  conform 
to  the  rules  estabL"shed  by  the  Eoyal  Academy  of 
Madrid,  and  to  the  usages  adopted  by  the  best  Castilian 
writers  and  speakers. 

Grammar  is  divided  into  fo-'ir  branches — namely, 
Orthography,  Prosody y  Etymology,  and  Syntax. 

2.  Orthography  treats  of  the  nature  and  use  of 
letters,  and  their  various  combinations  as  employed  in 
the  formation  of  syllables  and  words. 

3.  Prosody,  as  a  branch  of  Grammar,  teaches  the 
true  sound  and  just  pronunciation  of  letters,  syllables, 
and  words,  and  marks  the  syllable  on  which  the  accent, 
or  stress  of  voice,  falls.  Prosody  treats  also  of  the  laws 
of  versification. 


ORTHOGRAPHY  AND  PROSODY.  [lECT.  I. 


4.  ExYMOLOtSY  (or  Analogy)  treats  of  the  origin  of 
words ;  their  distribution  into  different  classes  ;  the  rela- 
tion which  they  bear  to  each  other  ;  their  derivation^ 
and  the  various  clianges  which  they  undergo  in  the 
formation  of  sentences. 

5.  Syntax  teaches  the  proper  arrangement  of  words, 
that  our  sentences  may  be  correct,  clear,  free  from  am- 
biguity or  obscurity,  and  incapable  of  misconstruction. 

ORTHOGRAPHY  AND  PROSODY. 

6.  The  Spanish  Alphabet  consists  of  twenty-eight 
letters,  of  which  a,  c,  i,  o,  u  are  vowels,  and  the  rest  are 
consonants ;  ?/,  however,  is  generally  considered  a  vowel 
when  it  follows  another  vowel,  or  stands  by  itself ;  and  a 
consonant  when  it  precedes  a  vowel.  Every  Spanish 
vowel  has  a  complete  and  fixed  sound  (as  pointed  out 
in  the  following  alphabet),  which  never  changes  on  account 
of  its  situation  in  a  syllable.  Consonants  have  no  distinct 
sounds  by  themselves,  but  in  combination  with  vowels 
they  form  syllables  and  words.  Each  of  the  vowels  may 
constitute,  a  syllable  by  itself. 

THE  ALPHABET. 

7.  In  the  comparative  sounds  given  in  English  in  the 
following  alphabet,  the  vowels,  whether  coming  before  or 
after  a  consonant,  are  to  be  sounded  thus  :  a,  like  a  in 
ark ;  e,  like  e  in  ell ;  t,  like  t  in  ill  ;  o,  like  o  in  ode ;  w, 
like  u  in  full. 

The  accent  points  out  the  syllable  on  which  the 
stress  of  voice  is  to  be  laid. 

Fronounced  as 


A 

a  in  ark. 

B 

be  in  bell. 

C 

the  in  theft 

CH  che  in  chess. 

D 

the  in  then. 

E 

e  in  ell. 

F 

ef-e. 

G 

he  in  hen,  with  a  strong 

aspiration 

of  the  h  ; 

or,  rather 

a  guttural 

sovnd. 

Pronounced  as 

H 

d-tche. 

I 

i  in  ill. 

J 

ho-ta,   with  a   strong 
aspiration  of  the  h , 
or  a  guttural  sound. 

K 

ca  in  cav. 

L 

el-e. 

LL 
M 

el-ye. 
em-e. 

N 

cn-e. 
en-ye. 

LECT.  I.]  ORTHOGRAPHY  AND  PROSODY. 


Pronounced  as 

0 

0  in  ode. 

p 

Q 
E 

pe  in  pen. 
coo  in  cook. 
er-re. 

S 
T 

esse, 
te  in  ten. 

SOTmD     AND     POWER     OF 

Fronounced  m 

TJ  u  in  fwll. 

V  ve  in  vent. 
X  ek'is. 

Y  i  grie-ga, 
Z  the'-ta. 


LETTERS,  ACCORDING  TO  THE 
ORTHOGRAPHICAL  ALTERATIONS  RECENTLY  MADE  BY 
THE   ROYAL    ACADEMY    OF    MADRID. 

*#*  An  accent  is  placed  on  the  acute  syllable  of  every  Spanish 
word  in  the  Examples,  until  the  pupil  arrives  at  Lecture  II.,  where 
the  general  rule  for  accentuation  will  be  given. 

A — as  noticed  in  tlie  alphabet,  sounds  like  a  in  ark : 
Example,  carta,  alabdr,  canasta. 

B — There  is  a  very  slight  distinction  in  Spanish  between 
the  sound  of  this  letter  and  that  of  the  v,  from  the 
circumstance  of  both  being  pronounced  much  softer 
than  in  English,  though  in  both  languages  the  lips 
are  pressed  together  in  pronouncing  the  &,  and  the 
lower  lip  touches  the  upper  teeth  in  uttering  the  v ; 
but  the  pressure  employed  in  each  letter  is  much 
less  in  Spanish  than  in  English  :  Ex.  hdtay  hebe,  hieriy 
hoca,  bulfo,  abdicdr,  ohtener,  vdso,  vheres,  voto,  vulgo. 
The  b,  in  Spanish,  maybe  placed  immediately  before 
I  and  r,  which  can  never  take  place  with  the  v :  Ex. 
bianco,  brotdr.  The  h  may  also  terminate  syllables 
and  words ;  but  the  v  never  can :  Ex.  absorto,  ob- 
tener,  Job.  The  syllables  a7n,  em,  im,  am,  urn,  require 
b  after  them  ;  and  an,  en,  in,  on,  un,  require  v  ;  Ex. 
dmUto,  embudo: — env'idia,  invocdr.  Some  writers 
omit  the  5  before  s  in  certain  words,  and  others  retain 
it ;  thus,  osGuro,  or  obscuro ;  sustdncia,  or  substdn- 
cia,  etc. 

C — before  e  and  i  is  pronounced  like  th  in  theft,  thin  : 
Ex.  cena,  c'lfra  ;  and  like  h  when  it  precedes  a,  o,Uf 
or  a  consonant :  Ex.  cdma,  cola,  cubo,  cldro,  crUico. 
It  has  likewise  the  sound  of  k  when  it  comes  after 
a  vowel  in  the  same  syllable :  Ex.  acceder,  tecnico* 
SeeZ. 


4  ORxnoGRAPnY  and  pkosodt.  [lect.  I. 

CH— This  double  consonant  now  sounds  like  ch  in  c/^f  ?«. 
as  noticed  in  the  alphabet :  Ex.  chaldn,  Uche,  chico, 
hecho,  chupa.  Formerly,  in  words  of  Hebrew  and 
Greek  origin,  it  had  the  sound  of  k,  when  the  vowel 
following  it  was  marked  with  the  circumflex  accent : 
Ex.  archangel,  chhnica;  but  this  practice  is  obsolete, 
and  such  words  are  now  written  arcdngel,  quimica. 

D — is  very  differently  pronounced  in  Spanish  from  what 
it  is  in  English  ;  and  for  want  of  a  proper  definition 
of  its  sound  in  Anglo-Spanish  Grammars,  few  learn 
to  pronounce  it  properly  by  them,  and  yet  its  sound 
is  more  easily  conveyed  to  the  English  ear  by  writing 
than  to  any  other,  from  the  peculiar  power  of  the 
English  ///.  The  difference  of  sound  between  the 
Spanish  and  the  English  d  arises  from  the  distinct 
manner  in  which  the  two  nations  employ  the  organs 
of  speech  in  pronouncing  it.  For  instance,  it  is 
uttered  in  English  by  striking  the  tongue  against  the 
upper  gums;  whereas  Spaniards, in  pronouncing  the 
d,  slightly  touch  the  teeth  with  the  tongue,  as  the 
English  do  in  pronouncing  the  th  in  the  words  ihef/, 
though  ;  but  observe  carefully  that  its  sound  issues 
from  ih.Q  chest,  and  is  therefore  never  like  //*  in  thin 
or  hath.  This  different  manner  of  pronouncing  the 
d  in  Spanish  is  striking  only  when  it  immediately 
follows  a  vowel,  whether  that  vowel  be  in  the  same 
syllable  or  word  as  itself,  or  in  the  one  immediately 
preceding  it :  Ex.  todo,  amddo,  adjunto,  cuddra,  la 
ddma,  una  dosis.  But  it  is  pronounced  more  like 
the  Englishr/at  the  beginning  of  asentence,  orwhen 
found  immediatelypreceded  by  a  consonant  (whether 
that  consonant  be  in  the  same  word  as  itself  or  not), 
except  dj  or  z,  on  account  of  the  lisping  qualities  of 
these  two  letters  :  Ex.  Dichos  del  miindo,  cuerda, 
cdlandra,  los  dddos,  un  alferez  de  la  ciuddd  de  Cordoba. 
At  the  end  of  a  word,  however,  it  is  almost  mute, 
but  preserves  a  little  of  the  lisp  :  Ex.  bonddd,  ardid  ;^ 
though  it  is  heard  more  distinctly  in  the  imperative 
mood:  Ex.  Id  d  cdsa — Venid  conm'igo.  Observe, 
also,  the  following  examples :  Don  Alejdndro  paoo 
por  Madrid  con  dos  criddos  de  Don  Pedro.  Dome 
listed  medio  dura.     Me  dicron  dos  docenas  y  dos. 


LECT.  I.]  OnTIIOGEAPHY   AND   PROSODY.  6 

E — This  vowel,  as  before  remarked,  sounds  like  the 
English  e  in  dl :  Ex.  expeler,  merece,  presente. 

F — sounds  as  in  English : ^ps.,  fdma,  foroj  africdno,  fldco. 

G — before  a,  o,  v,  or  ^consonant,  and  after  a  vowel, 
sounds  as  the  English  g  similarly  placed  :  Ex.  gdhi 
goma,  gusto,  grdno,  gldndula,  ignordr,  agnddo.  It 
has  the  same  sound  before  the  diphthongs  ue,  ni,  in 
which  the  u  is  silent :  Ex.  guerra,  guisdr.  But  should 
the  u  be  marked  with  the  diseresis,  the  u  must  be 
sounded :  Ex.  agiiero,  argilir.  It  has  a  guttural 
sound  before  e  and  i,  nearly  resembling  the  aspi- 
ration of  the  English  h  :  Ex.  giro,  gente.  It  is 
silent  when  seen  before  n,  in  words  derived  from 
the  Greek  :  Ex.  gnomon,  gnomico  ;  but  the  g  in  such 
words  is  now  dropped;  as  nomon,  nomico. 

H — is  now  considered  a  silent  letter  by  the  Spanish 
Academy,  and  is  therefore  not  aspirated,  except 
when  it  precedes  the  diphthong  ue ;  but  even  then 
the  aspiration  is  very  slight :   Ex.  hueso,  huevo. 

I — invariably  sounds  like  the  English  i  in  ill :  Ex. 
irrisible,  invadir,  ctrco. 

J — has  always  a  guttural  sound,  like  that  of  the  gut- 
tural g  before  described :  Ex.  jahon,  jergon,  pajita, 
joven,  junta,  carcdj,  reloj. 

IL — This  letter  is  only  retained  in  a  few  foreign  proper 
names,  and  sounds  as  in  English. 

L — sounds  as  in  English:  Ex.  lavdr,mal,  Urio,  hidnco. 

LL — has  a  liquid  sound,  like  the  gl  in  seraglio :  Ex. 
lldve,  lleydr,  hullir,  cahdllo,  lluvia. 

]\I — sounds  as  in  English  :  Ex.  dma,  moda,  comprometOf 
alumna. 

N — sounds  as  in  English :  Ex.  ndda,  nido,  nildo,  pan, 
montdn. 

N — This  letter,  with  a  waving  ime  over  it,  called  the 
tilde,  has  a  liquid  sound,  like  the  English  n  followed 
by  7/ ;  or  the  gn  in  the  French  word  seigneur,  or  in. 
the  Italian  word  bagiio :  Ex.  7iiua,  taner,  compama, 
senor,  niTiO. 

0  —  sounds  as  the  English  o  in  ode :  Ex.  oponcr,  tomo^ 
soplo. 

P — sounds  as  in  English :  Ex.  pdlo,  dpto,  plan,  propio. 
Its  employment  before  h,  which  combination  formed 


6  ORTHOGRAPHY   AND   PROSODY.  [lECT.  I. 

in  Spanish,  as  it  still  does  in  English,  the  sound  of/, 
is  obsolete,  the/being  now  used  instead  :  ^x.j^Iiilo- 
sophia,  phaldnr/e, — now  vfriiteiifilosofia,faldnge.  It 
is  no  longer  used  before  s  in  such  words  as  psdhnCy 
pseudo,  which  are  now  written  sdhno,  seudo. 

Q — before  ue  and  ui  sounds  like  k  :  Ex.  queso,  quitdr. 
Before  ue,  ili,  and  ua,  uo,  it  is  used  to  sound  like  the 
English  q ;  but  this  manner  of  spelling  is  laid  aside, 
and  such  words  as  were  written  questiduy  qiiiddr, 
quanta,  quota,  are  now  spelled  cuestidn,  cuiddr, 
cudnto,  cuota  ;  so  that  the  q  is,  by  modern  writers, 
only  retained  before  ue,  ui,  without  the  direresis. 

K — has  sometimes  arough  and  sometimes  a  smooth  sound. 
It  has  the  rough  sound  at  the  beginning  of  a  word  : 
Ex.  rdbia,  roho ; — when  the  syllable  that  precedes  it 
ends  in  a  consonant  :  Ex.  hon-ra,  mal-roto,  ah-rogdr, 
Israel : — also  when  it  is  doubled  :  Ex.  cdrro,  hannl. 
On  all  other  occasions  it  has  the  smooth  sound  :  Ex. 
ahrir,  carta,  arddo,  perla,  pdrdo.  Observe,  however, 
that  even  the  smooth  sound  of  the  Spanish  r  is  more 
distinctly  heard  than  that  of  the  English  r  generally. 

S — always  sounds  like  s  in  the  English  words  sinj, 
us;  but  never  like  s  in  muse:  Ex.  sal,  espdldas, 
sitto,  poso,  suhir,  gdstos.  It  is  no  longer  used 
doubled  in  Spanish. 

T — sounds  as  in  English:  Ex.  tdsa,  treinta,  atldntico, 
tomo,  tumba. 

U —  sounds  like  u  in  full:  Ex.  usura,  tvibu,  lugubre,  urbdno. 

Y— see  the  letter  B. 

X — This  letter  was  formerly  employed  to  express  two 
sounds,  the  one  like  that  of  ks,  the  other  a  guttural 
sound,  like  that  of  the  Spanish^'.  This  latter  sound 
is  now  abolished  in  the  x,  which,  since  the  late  de- 
cision of  the  EoYAL  Academy,  is  only  employed  to 
express  that  of  ks :  Ex.  axioma,  exito,  fenix,  extremo, 
oxido.  Thus,  all  those  words  which  were  formerly 
written  with  x  to  indicate  the  guttural  sound,  (which 
was  when  it  followed  a  vowel,  or  preceded  one  with- 
out the  circumflex  accent,)  are  now  written  with  j 
before  a,  o,  u,  or  after  a  vowel,  and  with  g  or  ; 
before  e  and  i:  Ex.  jabon,  gefe,  j'lcara,  cajon, 
jubon,  carcdj,  retdj — formerly  written   xabdn,    xefe, 


LECT.  I.]  ORTHOGRAPHY   AND   PROSODY.  7 

xicara^  caxon,  xiibon,  carcdx,  relox.  And  when 
formerly  the  x  immediately  preceding  a  vowel  had 
the  sound  of  ks,  the  vowel  used  to  be  marked  with 
the  circumflex,  as  in  axioma,  exito ;  but  the  cir- 
cumflex is  now  no  longer  used,  as  we  have  seen 
above.  The  x  when  immediately  followed  by  a  con- 
sonant had  likewise  formerly,  and  still  retains,  the 
sound  of  ks :  Ex.  exporter,  mixto.  Some  modern 
writers,  until  the  above  decision  of  the  Academy, 
exploded  the  x  altogether,  and  used  to  write  such 
words  as  experto,  extremo,  with  s,  thus,  espe'rto, 
estremo  ;  but  the  Academy  has  properly  disapproved 
of  the  substitution  :  first,  because  it  destroyed  the 
etymology  of  words  without  any  visible  utility;  and, 
secondly,  because  words  of  different  meaning  are 
confounded  by  it;  as  in  expidr,  to  expiate,  and  espidr, 
to  spy.  Others,  in  substituting  cs  for  x  before  a 
vowel,  as  in  acsioma,  ecsdmen,  instead  of  axioma, 
exdmen,  have  introduced  a  still  more  vicious  innova- 
tion, since  not  only  are  the  words  disfigured  from 
their  original  orthography  by  it,  but  that  two  letters 
are  required  to  represent  the  sound  of  one  imper- 
fectly. 

Y — as  a  vowel,  sounds  like  the  Spanish  i:  Ex.  hay,  ley, 
voy  y  as  a  consonant  it  sounds  rather  stronger  than 
the  English  y  in  yes :  Ex.  yelo,  yo,  ya. 

Z  —  sounds  like  th  in  the  English  words  thank,  hath  ;  but 
never  like  th  in  that,  bathe ;  Ex.  zdga,  zorra,  feliz, 
voz.  "Where  this  letter  was  formerly  used  before  e 
and  i,  a  c  is  now  generally  preferred  :  Ex.  cenzdlo, 
citara ;  formerly  written  zenzdlo,  z'ltara. 


a  table,  exhibiting  all  the  peculiar  changes  of 
sound  in  spanish  consonants,  produced  by  their 
various  combinations  with  vowels. 

Ca,  CO,  cu    .     ,     .    In  these  the  c  sounds  like  k : 
ce,  ci And  here  like  th,  in  theme. 

ac,  ec,  ic,  oc,  uc     .     G  after  any  vowel  sounds  like  k, 
da,  de,  di,  do,  du  .  |  D  sounds  like  th  in  they,  bathe ;  but 

ad,  ed,  id,  od,  ud  .  )      never  like  th  in  theory,  bath. 


8  ORTHOGRAPHY   AND    PROSODY.  [lECT.  I. 

ga,  gue,  gui,  go,  gu.  In  these  the  g  sounds  like  the  Eng- 
lish hard  g,  and  the  u  is  muto 
before  e  and  i. 

gua,  giie,  giii,  guo.  Here  the  g  is  hard  also,  but  the  u 
is  sounded. 

ge,  gi In   these  the  g  has    the    guttural 

sound. 

&g»  6&>  ^o>  og,  ug  .  G  after  a  vowel  sounds  like  the 
English  hard  g. 

ja,  je,  ji,  jo,  ju.     .  "i  J  before  and    after  a  vowel    has 

aj,  oj )       always  the  guttural  sound. 

Ha,  He,  Hi,  llo,  llu.     These  sound  as  lid,  lie,  etc. : 

fia,  lie,  ni,  no,  nu  .     And  these  as  nid,  rac,  etc. 

qua,  qiie,  qiii,  quo.     Here  the  u  is  sounded : 

que,  qui  ....     And  here  the  u  is  mute. 

ax,  ex,  ix,  ox,  ux  .     The  x  is  now  only  used  at  the  end 
of  a  syllable,  and  has  the  sound 
of  ks. 
( Z  before   and  after  a  vowel  lias 

za,  ze,  zi,  zo,  zu     .  J      always  the  sound  of  th  in  tUin, 

az,  ez,  iz,  oz,  uz    .  )      hath;    but  never  that  of  th  in 
(     ihey^  lathe. 

OF   INITIAL  AND   FINAL  LETTERS. 

8.  Every  consonant  may  begin  a  S^janish  word  or 
syllable  ;  but  the  only  consonants  that  can  terminate  a 
word  are  b,  d,  j,  I,  m,  n,  r,  s,  t,  Xj  z;  and  all,  except  ch, 
h,  II,  ii,  q,  V,  may  end  a  syllable.  Either  of  the  vowels 
may  begin  and  end  a  word  or  syllable. 

OF   DOUBLE   LETTERS. 

9.  Strictly  speaking  there  are  no  double  letters  in 
Spanish,  for  even  the  II  is  not  considered  a  double  letter. 
Two  letters  of  the  same  denomination  may  frequently  be 
seen  together  in  the  same  word,  but  then  each  belongs 
to  a  different  syllable,  and  therefore  cannot  be  con- 
sidered as  a  double  letter.  The  only  letters  that  may 
be  so  repeated  in  Spanish  are  the  vowels  a,  e,  i,  o,  and 
the  consonants  c,  n,  r,  and  when  so  employed  each  must 
be  distinctly  heard :  Ex.  Sa-a-ve-dra,  le-er,  pi-i-si-mo, 
k)-6rj  ac  ce  so,  en-no-ble-cev^  cdr-ro. 


LECT.  I.j  ORTHOGRAPHY   AND    PROSODY.  9 

OF   THE   DIVISION   OF   SYLLABLES. 

10.  A  consonant  between  two  vowels  forms  a  syllable 
with  the  second  vowel.  When  two  consonants  come 
between  two  vowels,  each  belongs  to  its  nearest  vowel, 
unless  the  second  consonant  be  /,  or  r,  in  which  case 
they  both  form  syllable  with  the  second  vowel :  Ex.  re  - 
la-ti-vo,  ar-rd-jo,  ha-bldr,  a-pre-tdr.  The  II  always  goes 
to  the  following  consonant :  Ex.  ca-lldr,  hu-lHr.  From 
this  rule  are  excepted  all  comj^ound  words,  which  are 
divided  by  separating  the  syllable  added  to  the  simple 
word ;  thus,  des-atendery  suh-alterno ;  and  all  those 
having  an  s  befor  /,  or  r;  thus,  is-leno,  Is-rael.  When 
three  consonants  come  between  two  vowels,  the  first  two 
go  to  the  first  vowel,  and  the  third  to  the  second  :  Ex. 
c6ns-ta,  ohs-tdr.  And  when  four  consonants  come  together, 
they  are  divided  two  and  two  :  Ex.  cons-tr-uir,  nbs-traer. 

OF  DIPHTHONGS   AND   TRIPHTHONGS. 

IL  A  diphthong  is  the  union  of  two  vowels,  and  a 
triphthong  of  three  vowels  in  a  syllable.  In  English  in 
a  combination  of  two,  or  even  three  vowels,  it  frequently 
occurs  that  the  sound  of  one  only,  or  a  sound  difi'erent 
from  that  of  either  of  the  vowels  in  the  combination,  is 
heard ;  observe,  however,  that  in  pronouncing  the 
Spanish  diphthongs  and  triphthongs,  care  must  be  taken 
to  give  to  each  vowel  the  sound  which  it  has  in  the 
alphabet.  The  following  is  a  list  of  all  the  Spanish 
diphthongs  and  triphthongs,  and  to  guide  the  student, 
an  accent  is  placed  on  the  vowel  which  should  have  the 
Lrreatest  stress  of  voice. 


di,  E: 

^.    tom«/s. 

du, 
ed, 

jcmla. 
h«>.  ^ 
eiered. 

ei, 
eo. 

■ple'ito. 
idon/o. 

eu, 

deudsi. 

k 

leg. 

id, 
ie. 

ac/ago. 
ci^'lo. 

10,  Ex. 

m, 

oe, 

bzombo. 

ce'wdad. 

heroe. 

6i, 

so7s. 

Udy 

ue, 

sog. 
sudve. 
hwe'sped 
iui. 

u6, 

■mug. 
CMo'ta. 

l5 

10  PEOSODY.  [lECT.   II, 

idi,  Ex.  cambidi's. 
iei,  renunc//zs. 

udi,  averigwrt/s. 

uei,  evacweVs. 

nei/j  huey. 

12.  Observe  tliat  in  diphthongs  and  triphthongs  the 
accent  always  falls  on  the  vowel  which  is  fii-st  in  the 
order  of  the  alphabet,  except  in  the  combinations  of  to, 
and  oi,  in  which  it  falls  on  the  o. 


LECTURE   11. 

OF  THE  ACCENT. 

1.  The  acute  accent,  thus  ('),  is  emijloyed  in  Spanish 
with  words  in  which  the  stress  of  the  voice,  as 
regards  the  syllable  on  which  it  should  fall,  deviates 
from  the  general  rule. 

Every  Spanish  word  has  one  syllable  in  it  acute  ;  and, 
as  a  general  rule,  let  it  be  observed  that  words  ending 
in  a  consonant  have  the  last  syllable  acute,  and  those 
ending  in  a  vowelj  the  last  but  one ;  but,  as  there  are  ex- 
ceptions in  this  rule,  every  word  deviating  from  it  is 
always  marked  with  the  acute  accent  over  the  syllable 
requiring  the  stress.  Verbs,  however,  have  a  peculiar 
accentuation  of  their  own,  which  will  be  treated  on 
separately. — See  Lect.  24,  Par.  1 0. 

Examples. — Leccion^  macis,  sagaz,  altar,  pedestal, 
corazon,  redentor,  encomendar,  Jelicidad,  moralidad,  in- 
demnijicacion,  desacobardar. 

Mente,  casa,  tribu,  mudama,  orgullo,  sufrible,  desarmado, 
coniinente,    indicativo,    inconsiderado,    desalumbradamente. 

Docil,  dmbar,  cdliz,  cafe,  musica,  epico,  lirico,  qmmico, 
incomodo,  espiritu,  alegorico,  escoldstico. 

2.  The  above  rule  applies  also  to  words  ending  in  two 
vowels,  whether  they  form  diphthongs  or  not :  Ex.  Diph- 


tECT.  II.]  PKOSODY.  11 

thongs — serio,  affua,  concordia,  puntapie ;  observing,  how- 
ever, that  those  ending  in  ea,  eo,  oe,  must  be  marked 
with  the  accent  on  the  syllable  on  which  the  stress  falls  : 
Ex.  eterea,  virgmeo,  heroe.  Not  diphthongs — cria,  rio,  em- 
pleo,  albaceOf  sarao,  canoa.  Those  of  more  than  two 
syllables,  nevertheless,  ending  in  ia  or  w,  are  marked 
with  the  accent :  Ex.  filosofia,  navio. 

3.  Words  ending  in  y  have  the  stress  on  the  las 
syllable,  and  receive  no  accent :  Ex.  convoy^  virey. 

4.  Surnames  ending  in  ez,  being  acute  on  the  penult, 
receive  no  accent :  Ex.  Fernandez,  Martinez. 

5.  Words  in  the  plural  number  retain  the  stress  on 
the  same  syllable  which  they  would  in  the  singular, 
except  cardcter,  the  plural  of  which  is  caracteres. 

6.  Adverbs  ending  in  mente,  formed  from  adjectives 
that  deviate  from  the  general  rule  of  accentuation,  pre- 
serve the  accent  on  the  same  syllable  as  the  adjectives  do 
from  which  they  are  derived ;  as,  hdrbaramente,  from 
hdrlaro;  intrepidamente,  from  intrepido  ;  but  in  those 
formed  from  adjectives  that  follow  the  general  rule,  the 
stress  falls  on  the  first  syllable  of  the  termination  mente  ; 
as,  grandemente,  from  grande ;  singularmente,  from  sin- 
gular, and  require  no  accent.  All  superlatives  ending 
in  isimo  receive  the  accent  on  the  first  syllable  of  this 
termination ;  as,  lelUsimo,fertiUsimo. 

7.  When  monosyllables  have  more  than  one  significa- 
tion, the  accent  is  employed  to  distinguish  them,  thus— 

tu,  thou tu,  thy. 

67,  he        el,  the. 

mi,  me mi,  my. 

SI,  oneself,  yes si,  if. 

se  (from  ser),  be  thou  .     ,     ,     se,  oneself. 

di  (from  dar),  I  gave  .     ,     ,     di  (from  decir),  say  thou. 

de'        ,,     let  him  give,  or  he 

may  give de,  oi  or  from. 

o,  or 0,  interjection  Oh. 

que',  what,  used   interroga-  )  que,    the     relative,    and 

tively  or  in  exclamation,  j      conjunction  that, 
ve  (from  ir),  go  thou  ...     re  (from  ver),  he  sees. 

The  preposition  d  (to),  and  the  conjunctions  e  (and), 
6,  or  u  (or),  are  always  accented. 


12  PEOSODY.  [lect.  n. 

Quej  what ;  quie'ny  who ;  cudl,  which  ;  cudndo,  when ; 
cudnto,  how  much  ;  como,  how;  and  ddnde,  where,  are 
also  accented  when  used  interrogatively,  or  with  admira- 
tion, but  not  otherwise. 


THE   DliERESIS. 

8.  The  dioeresis,  as  established  by  the  Eoyal 
Academy,  is  now  only  employed  over  the  u  of  ue  and  uf', 
when  both  vowels  are  sounded  after  g  ;  as  in  ogiieroj 
cn-Qiiir,  However,  in  poetry  it  is  allowed  to  be  used  over 
the  first  vowel  of  a  diphthong,  to  add,  for  the  sake  of  tlie 
metre,  another  syllable  to  a  word. 

PUXCTTJATION. 

9.  The  note  of  interrogation  is  employed  in  Spanish 
both  at  the  beginning  and  at  the  end  of  an  interrogative 
word  or  sentence.  The  one  at  the  beginning  is  inverted 
thus  (^),  and  its  use  is  to  warn  the  reader  that  what 
follows  is  a  question.  The  same  occurs  with  the  note  of 
admiration,  which  in  the  like  manner  is  used  inverted 
thus  (i),  to  warn  the  reader ;  as,  g*  Y  saheis  su  casa,  Sancho  ? 
.  .  .  .  gY  haheisla  visto  algun  dia  par  vcntura?  (Cer- 
vantes— Don  Qnijote.)  And  do  you  know  her  house, 
Sancho?  ....  And  have  you  ever  seen  her  by  chance? 

;Iiiteres,  unico  movil  del  corazon  humano  !  (Cadalso — 
Noi'hes  luQuhres.)  Interest,  sole  prompter  of  the  human 
heart! 

If,  however,  the  sentence  begins  with  a  word  which, 
of  itself,  denotes  its  interrogative  or  exclamatory  mean- 
ing, the  word  so  used  is  written  with  an  accent  (as  no- 
ticed before),  and  the  inverted  note  is  dispensed  with ; 
as,  Cudndo  vendrd  ?  when  will  he  come  ?  Quie'n  es  ?  who 
is  it  ?  Que  ruido  !  what  a  noise  !  Qiie  h.htima  !  what  a 
pity  ! 

The  other  points  in  punctuation  are  employed  alike 
in  both  languages. 


LECT.    ni.]  •ETYMOLOGX".  13 

LECTURE  III. 

ETYMOLOGY. 

1.  Tlie  definition  of  this  branch  of  Grrammar  has  been 
given  in  Lect.  1 ,  Par.  4  :  we  have  now  to  observe  that 
words  are  either  primitive  or  derivative.  Primitive  words 
are  those  which  are  not  derived  from  any  other  word  in 
the  same  language  :  thus,  naturaleza,  cielo  —  nature, 
heaven,  are  primitive  words  ;  but  derivative  words  are 
those  that  are  derived  from  words  in  the  same  language  ; 
thus,  natural,  celeste — natural,  heavenly. 

2.  The  words  of  a  language  are  comprehended  under 
difi'erent  classes,  called  parts  of  speech — namely,  articles, 
nouns,  adjectives,  pronouns,  verbs,  parf/c//;/^^,  adverbs, 
p?-eposttions,  conjunctions,  and  interjections ;  therefore, 
every  word  in  a  language  must  belong  to  one  or  the 
other  of  these  classes. 

GENERAL   DEFINITIONS   OF   THE   PARTS   OF   SPEECH. 

3.  Articles  are  words  which  by  themselves  have  no 
meaning,  but  are  put  before  nouns  to  point  them  out. 
They  are  either  definite  or  indefinite.  A  definite  article 
refers  to  some  particular  noun  or  nouns  in  a  sentence  ; 
as,  The  letters  that  are  in  the  desk  :  but  an  indefinite  article 
refers  to  an  undefined  thing  of  the  kind  indicated  by 
the  noun  ;  as,  A  man  brought  me  a  letter. 

4.  Nouns  or  Substantives  express  the  name  of  any- 
thing in  existence,  whether  animate  or  inanimate,  ma- 
terial or  ideal :  anything  that  can  be  fdt,  heard,  or 
conceived  in  the  mind,  is  a  noun  ;  as,  tTohn,  house,  city, 
London,  horse,  music,  wind,  wisdom,  love,  hatred,  pleasure, 
(jrief,  memoru,  time,  virtue,  etc. 

Nouns  are  of  two  kinds — nSiViiQlj,  common  and  proper. 
A  noun  common  embraces  within  its  signification  every 
object  of  the  same  species  as  itself;  as,  man,  booh,  star, 
'province,  river,  etc. : — there  are  many  men,  stars,  pro- 
vinces, rivers,  etc.,  but  these  names  are  applied  to  them 
in  common ;  but  nouns  proper  refer  only  to  particular 


14  ETYMOLOGY.  [lECT.  III. 

persons  and  places,  and  to  individual  objects,  a,iiWinias.i, 
Ellerij  Paradise,  Madrid,  the  Tfunnes,  the  Atlantic,  etc. 

5.  Adjectr-es  are  words  that  express  some  c^ararter, 
quality/,  2')roj)erty,  dimension,  or  appearance,  of  a  noun  ;  as, 
a  good  man,  fine  cloth,  the  hard  iron,  a  large  house,  the  dark 
clouds.  Here  the  adjective  good  expresses  the  character 
of  the  noun  man ;  fine,  the  quality  of  the  cloth ;  hard,  the 
propei'ty  of  the  iron  ;  large,  the  dimension  of  the  house ; 
and  dark,  the  aj)pearance  of  the  clouds. 

6.  Pronouns  are  words  used  in  the  place  of  nouns, 
to  avoid  their  frequent  repetition.  "Without  this  pai't 
of  speech  discourse  would  be  rendered  tedious,  from 
the  necessit}^  of  repeating  every  noim,  the  place  of 
which  these  pronouns  supply.  For  instance,  in  the 
sentence,  Henry  gave  the  letter  to  Mary,  hut  she  returned  it 
to  him,  and  he  put  it  into  his  pocket,  were  it  not  for  the 
pronouns  she,  it,  him,  he,  it,  his,  we  should  be  obliged  to 
repeat  every  noun,  the  place  of  which  the  pronouns 
supply.  There  are  several  kinds  of  pronouns,  the 
nature  and  use  of  which  will  be  explained  in  their  ety- 
mology and  syntax. 

7.  Verbs  are  words  that  denote  existence  and  action. 
They  describe  the  various  states  of  being  of  things, 
animate  and  inanimate,  material  and  ideal,  and  all  the 
diCferent  actions  attributable  to  these.  The  verbs  to  be, 
to  sit,  to  sleep,  to  stand,  etc.,  describe  various  states  in 
which  objects  may  be  found  to  exist ;  to  icrite,  to  break, 
to  strike,  etc.,  denote  actions  of  the  body ;  and  to  think, 
to  love,  to  grieve,  etc.,  are  operations  of  the  mind,  A  verb 
is  very  properly  considered  the  essential  word  in  a  sen- 
tence, since  no  phrase,  however  short,  can  be  formed 
without  a  verb  expressed  or  understood.  The  different 
species  of  verbs  that  exist  in  language  will  be  treated 
on  in  their  etymology  and  syntax. 

8.  PATtTiciPLES  are  words  so  called  from  their  par- 
taking of  the  natuTe  of  verbs,  nouns,  and  adjectives.  There 
are  two  participles,  the  one  caMed present,  or  active;  the 
other  pas/,  or  passive.  In  its  capacity  of  a  verb  the 
participle  present  denotes  action  and  being ;  as,  He  is 
writing,  She  was  standing.  And  the  participle  past, 
when  joined  to  any  part  of  the  auxiliary  verb  to  have, 
forms  the  compound  tenses  of  the  verb  it  represents ;  as, 


LECT.  III.]  ETYMOLOGY.  15 

/  have  walled;  and  joined  to  any  part  of  the  verb  to  he, 
they  together  form  the  passive  voice ;  as,  She  is  esteemed : 
all  which  and  also  the  employment  of  participles  as 
nouns  and  adjectives  will  be  fully  explained  in  their 
etymology  and  syntax. 

9.  Adverbs  are  words  employed  with  verbs,  adjec- 
tives, and  sometimes  with  adverbs  themselves,  to  modify 
their  meaning.  When  employed  with  reference  to  verbs, 
they  describe  the  manner  of  their  being  or  acting,  or 
some  circumstance  attending  these;  as,  He  is  ill;  in 
which  the  adverb  ill  expresses  a  circumstance  attending 
on  the  state  of  existence  denoted  on  the  verb  is  :  and  in 
She  writes  well,  the  adverb  well  specifies  the  manner  or 
quality  of  the  writing.  When  employed  with  reference  to 
adjectives,  they  express  the  degree  of  their  quality ;  as, 
An  extremely  good  man ;  in  which  example  the  adverb 
extremely  specifies  the  degree  of  quality  denoted  by  the 
adjective  good.  When  joined  to  other  adverbs  they  point 
out  the  extent  of  their  signification  ;  as.  He  speaks  very 
correctly;  in  .which  the  adverb  very  specifies  to  what 
extent  the  meaning  of  the  adverb  correctly  may  be  taken. 

10.  Prepositions  are  chiefly  employed  before  nouns, 
pronouns,  and  verbs,  to  show  the  relation  which  they 
bear  to  some  other  noun,  pronoun,  or  verb  in  a  sentence  ; 
as,  The  beauty  of  the  poem.  She  is  in  the  garden.  He  was 
talcen  by  the  enemy.  John  bought  the  book  for  William.  1 
gave  the  money  to  Henry.  Prepositions  govern  the  dif- 
ferent cases  of  nouns  and  pronouns.  The  manner  of  em- 
ploying them  difiers  materially  in  Spanish  and  English  ; 
and  when  the  student  has  made  himself  acquainted  with 
the  use  of  the  cases  (Lecture  8)  he  will  better  com- 
prehend the  utility  of  prepositions. 

11.  CoNJiJK-CTioNs  serve  to  connect  the  words  and 
parts  of  a  sentence  together ;  as.  He  and  she  will  go, 
though  /  may  stay.  Here  the  conjunction  and  unites  the 
pronouns  he  and  she,  while  the  other  conjunction,  though, 
connects  the  two  members  of  the  sentence. 

12.  Interjections  are  a  kind  of  ejaculations  employed 
to  denote  some  emotion  of  the  mind,  and  which, properly 
speaking,  are  not  words,  nor  should  they  be  considered 
as  forming  any  part  of  speech,  since  they  have  no  agree- 
ment with  any»     They  are  mere  sounds,  expressive  of 


16  SYNTAX.  [lECT.  III. 

some  affection  of  the  mind  at  the  time  of  speaking ;  or 
certain  exclamations  used  for  the  purpose  of  calling  the 
attention  ;  as,  Alas  !  Oh  !  Ah  sad  !  Hollo  ! 

13.  The  foregoing  general  definitions  of  the  several 
parts  of  speech  are  here  given  preparatory  to  the  treat- 
ment of  them  respectively  in  their  etymology  and  syntax. 
Of  the  ten  parts  of  speech,  the  article^  the  noun^  the 
adjective,  the  protwun,  the  vei^b  and  the  participle,  under- 
go frequent  changes  in  both  languages  ;  sometimes  by 
a  slight  addition  to,  or  alteration  in  their  orthography, 
and  sometimes  by  very  material  alterations,  and  even 
a  total  difference  in  spelling.  These  variations  are  called 
accidence,  and  the  parts  of  speech  that  are  subject  to 
them  are  called  declinable,  and  the  rest  indeclinable. 
The  manner  in  which  the  declinable  parts  vary  will  be 
pointed  out  in  their  etymology  aud  syntax  respectively. 

SYNTAX 

14.  Syntax  teaches  the  method  of  constructing  sen- 
tences according  to  the  rules  of  grammar.  By  syntax 
we  are  taught  how  to  arrange  words  in  their  proj^er 
places,  that  our  sentences  may  be  correct,  clear,  and 
incapable  of  being  misconstrued. 

In  the  formation  of  sentences  two  things  are  to  be 
considered — namely,  concord  and  govermnent. 

15.  Concord  shows  how  words  are  made  to  agree 
with  one  another  in  persuji,  number,  gender,  and  case. 
There  are  five  species  of  concord  existing  between  the 
declinable  parts  of  speech  in  Spanish. 

First,    between  tlie  article  and  noun^  which  agreo  in 
junnber,  gender,  and  case  ;  Ex. 
Fl  amor  de  la  gloria.  The  love  of  glory. 

Las  reglas  se  dieron  ci  los     The  rules  were  given  to  the 

discipulos 7}or  el  maestro.         pupils  by  the  master. 

Second,  between  the  adjective  and   7ioun,  which  agree 
in  number  and  gender :  Ex, 
La   historia  general  de    la     The  general  history  of  the 

especie    hamana     y     sus         human   species,  and  its 

acontecimientos    extraordi-         extraordinary       events, 

narios,    y   tra^^formaciones         and    political    transior- 

jpoUticas.  mations. 


LECT.    III.]  SYXTAX.  17 

Third,  between  the  noun  and  pronoun,  which  agree 
sometimes  in  gender,  and  always  in  numher  and  case :  Ex. 

Tu,  fiermano,  j  tu,  hermana,  Thou,   brother,    and  thou, 

podeis  quedaros  aca.  sister,  may  remain  here. 

Juaji    y     Maria     salieron  John  and  Maria  went  out 

juntos;     pero   el  illego  together;  but  he  arrived 

uutes  que  ella.  before  she  did. 

EUos  son  amigos ;    los  co-  They  are  friends  ;  I  know 

nozco  bien.  them  well. 

Fmrth,  between  the  relative  and  the  antecedent,  which 
sometimes  agree  in  gender,  number,  and  case  :   Ex. 
El  liomhre  que  lo  tiene,  y      The  man  who  has  it,  and 

para   quien,    or  para   el  for  whom  it  was  made. 

caal  se  hizo. 
Las  mugeres  que  vi'mos,  y  a      The  women  whom  we  saw, 

las  cuales  hablamos.  and  to  whom  we  spoke. 

Fifth,  between  the  verh  audits  nominative,  which  agree 
in  number  and  person  :  Ex. 

Yo    hahlo,     ellos    escriben,  I   speak,    they   write,  we 

nosotros      tocdmos,      las  played,    and    the   girls 

muchachas  cantaron.  sang. 

Los  hombres  y  las  mugeres  The  men  and  women  came. 

vinieron. 

16.  Government  is  the  power  that  one  part  of  speech 
has  over  another  in  directing  what  case,  mood,  or  tense 
the  regimen,  or  word  governed,  is  required  to  be  in. 
The  parts  of  speech  in  Spanish  that  have  the  power  of 
governing  are  :  the  noun,  the  pronoun,  the  verb,  the  pre- 
position, and  the  conjunction. 

First,  Nouns  govern  nouns :  Ex. 
La  casa  de  Pedro.  Peter's  house. 

Las  leijes  del  estado.  The  laws  of  the  state. 

Second,  Nouns  and  pronouns  govern  verbs  :  Ex. 
Los   perros    ladran.      Los      The  dogs  bark.   The  trees 

drboles  crecen.  grow. 

Yo     leere     mientras     ellos      I    will   read   whilst   tb.ey 

vuelvan.  return. 

Third,  Verbs  and  prepositions  govern  nouns,  pro- 
nouns, verbs  and  adverbs  :  Ex. 


18  DEFINITE  ARTICLE.  [lECT.   IV. 

Tomo  un  palo  y  le  pegd.  He  took  a  stick  and  beat 

him. 
Prometio  ir  manana.  He    promised   to    go   to- 

morrow. 
Di  dinero  al  hombre  para      I  gave  money  to  the  man  to 
comprar     comida     para  buy  victuals  for  them. 

ellos. 

Fourth,  Conjunctions  govern  verbs:  Ex. 
Pues     que     ha    venido    le      Since  he  is   come  I  will 

detendi-e,     amenos      que  detain    him,    unless   he 

prometa  volver  pronto.  promise  to  return  soon. 

17.  Syntax  is  of  two  kinds,  natural  and  figurative. 
The  natural  order  of  syntax  is  when  the  rules  of  grammar 
are  strictly  adhered  to,  as  regards  the  placing  of  words  in 
a  sentence.  Its  principal  object  being  clearness,  it  does 
not  admit  of  any  diminution  or  superfluity  of  words,  nor 
change  in  their  natural  arrangement.  Figurative  syntax 
is  that  in  which  certain  licences  are  taken  in  the  con- 
struction of  vjentences  for  the  sake  of  elegance,  harmony, 
or  to  add  energy  to  the  expression.  From  these  licences 
there  results  a  great  variety  of  construction,  in  which 
the  beauty  of  the  Spanish  idiom  displays  itself.  And  the 
language,  being  reduced  by  the  rules  of  grammar  to  a 
comparatively  few  principles,  yields  wonderfully  to  those 
who  know  how  to  avail  themselves  of  the  variety  of 
changes  which  its  construction  admits. 


LECTURE  IV. 

ETYMOLOGY  AND  SYNTAX. 

1.  In  Spanish  we  have  to  consider  the  cf^mYe,  the 
indefinitef  and  the  neuter  articles ;  the  first,  of 

THE  DEFINITE  ARTICLE. 

AGREEMENT. 

2.  The  definite  article  is  el,  and  it  is  made  to  agree  in 


LECT.   IV.]  DEFINITE   ARTICLE.  19 

(jender,  number^  and  case  with  the  noun  to  which  it  is 
prefixed:  Ex. 

Singular.  Plural. 

Mas.  El  homhre,  the  man.        Los  homhres,  the  man. 

Del  homhre,  of  the  man.  De  las  homhres,  of  the  men. 
Fern.  La  muger,  the  woman.    Las  mugeres,  the  women. 
A  la  muger,    to  the       Alas  mugeres,  to  fhewoTnen, 
woman. 

3.  The  article  el  drops  the  e  when  it  is  preceded  by  the 
preposition  de  {of,  or  from),  and  d  {to,  or  at);  thus 
instead  of  de  el  and  a  el,  we  must  say  del  and  al:  Ex. 

Del  rey,  of  the  king.        Del  Uhro,  of  the  book. 
Al  rey,  to  the  king.  Al  Uhro,  to  the  book. 

4.  A  noun  singidar  oi^Q  feminine  gender  beginning 
with  a  or  ha,  and  having  the  stress  of  voice  on  th.e  first 
syllable,  requires  the  masculine  instead  of  the  feminine 
article ;  thus,  instead  of  la  alma  (thf,  soul),  la  habla  (the 
speech),  we  must  say  el  alma,  and  el  habla,  although 
these  nouns  are  of  the  feminine  gender.  This  infringe- 
ment on  the  laws  of  grammar  is  allowed  in  order  to 
avoid  the  unpleasant  broad  sound  which  the  concurrence 
of  the  two  same  vowels  would  produce,  when  the  accent 
is  on  the  first  syllable  of  the  noun ;  for  which  reason  the 
rule  does  not  apply  to  feminine  nouns  beginning  with  a 
or  ha  having  the  accent  on  any  syllable  but  the  first ; 
therefore  we  say  la  alcoha  (the  alcove),  la  alcaparra  (the 
caper) ;  la  hacienda  (the  estate),  la  habilidad  (the  ability) ; 
nor  does  it  apply  to  feminine  nouns  in  the  plural 
number,  since  in  them  the  intervening  s  prevents  the 
clashing  of  the  two  vowels  :  as,  las  almas  (the  souls), 
las  hahlas  (the  speeches). 

EXERCISE    ox   THE   AGREEMENT    OF   THE  DEFINITE  ARTICLE. 

[It  is  intended  that  the  pupil  should  write  out  the 
Spanish  part  only  of  this  and  all  the  succeeding  Exercises, 
supplying  the  words  that  are  left  out.  Previously  to 
which,  however,  he  will  observe  that  the  words  enclosed 
in  brackets  correspond  with  the  translation  above  or 
beneath  them,  and  consequently  require  no  alteration, 
that  m.  stands  for  masculine,  f.   for  feminine,  and  p.  for 


20  DEFINITE   AUTICLE.  [lECT.    IV. 

plural.  Words  having  an  asterisk  (*)  under  them  are  to 
be  omitted  in  the  translation.  A  horizontal  line  ( — ) 
denotes  a  similarity  of  spelling  to  the  word  above  it, 
observing,  however,  that  the  letters  s  and  t  are  never 
doubled  in  Spanish,  and  that  t  before  i  in  English  words 
ending  in  Hon  is  changed  into  c  in  Spanish.  Th»' 
numeral  figures  indicate  the  order  in  which  the  Spanish 
words  are  to  be  arranged.] 

The  boy,  the     girl  the  hatter,         and  the 

muchacho,  m.       muchacha,  /.     sombrerero,  m,    y. 

seamstress.  The  sun,  the  moon,  the  stars,  and  the 
costuerra,  /.  sol,  m.        luna,  /.       estrellas  /.  p. 

2)lanets.     The  knife,     the  fork,     the    beef,     the  salt, 
planetas,  m.;?.  cuchillo,  m.    tenedor,  m.  came,/,    sal,/, 

the  plates,      and  the  wine-glasses, 
platos,  7?i.j?.  copillas, /. /?. 

The   atrocity     of  the  crime,      The  violence  of  the 
atrocidad,  /.  crimen,  m.         violencia,  /. 

wind.  From  the  house  to  the  garden.  From  the  garden 
viento,  m.  casa,  /.  jardin,  m. 

to  the  house.     [They  arrived]  at  the  inn. 

llegaron  meson,  m. 

The  bird     sang.      Those  are  the  birds.     The  water 
ave, /.  canto,    aquellas  son     aves/.  7;.     agua,  / 

is  cold.  The  waters  of  the  rivers.  The  eagle  soars 
esta  fria.         aguas,/.  ;7.       vios,  in.p.       aguila,  /   vuela 

very  high  in  the  air.     The  cunningness  of  the  deed, 
muy  alto   en      aire,  m.  astucia,  /.  hazana. 

E3IPL0YMENT. 
WnEX   EMPLOYED    ALIKE    IX   BOTH   LAXGITAGES. 

5.  The  definite  article  is  employed  in  both  languages 
before  nouns  taken  in  a,  particular  or  definite  sense  :  Ex. 
£1  hombre  elocuente  huye      T/ie     eloquent    man    flies 

de  la  arridez  del  estilo  di-  from    the   aridity  of  the 

diictico.  —  (Capmaxy  —  didactic  style. 

Filosofia  de  la  Elociiencia). 


LECT.  IV.]  L'EriNITE   ARTICLE.  21 

La  divinidad  de  sus  inge-  The  divinity  of  their  ge- 
nios,  y  la  alteza  de  sus  niuses,  and  the  loftincsa 
conceptos.— (Cervantes.)         of  their  ideas. 

6.  Before  adjectives  substantively  used  in  a  general 
sense,  that  is,  when  they  express  the  whole  of  the  kind 
denoted  by  their  meaning :  Ex. 

Los  avaros  y  los  codiciosos  The  avaricious  and  the  cove- 
nuuca  estan  satisfechos.  tons  are  never  satisfied. 

7.  Before  nouns  and  adjectives  that  express  a  whole 
nation,  a  whole  sect,  etc. :  Ex. 

Los  Alemanes  son  muy  in-  The  Germans  are  very  in- 

dustriosos.  dustrious. 

Hablo  de  los  Protestantes ;  I  speak  of  the  Protestants ; 

no  de  los  CatolicGS.  not  of  the  Catholics. 

8.  It  is  employed  before  a  noun  singular  that  ex- 
presses a  whole  species  or  kind:  Ex. 

El  cahallo  es  animal  noble.       The  horse  is  a  noble  animal. 
La  uva  crece  con  abundan-     The    grape    grows     abun- 
cia  en  Espaiia.  dantly  in  ISpain. 

9.  Also  before  nouns  that  are  singular  in  their  kind : 
Ex. 

La  luna  es  satelite  de  la  The  moon  is  a  satellite  of 
tieira.  the  earth. 

10.  Before  the  names  of  seas,  rivers,  and  mountains  : 
Ex. 

El  Atlantico,  el  Tajo,  y  los  The  Atlantic,  the  Tagus, 
Alpes.  and  the  Alps. 

11.  Before  the  proper  names  of  particular  individuals; 
before  surnames  employed  in  the  plural  number,  and 
when  used  figuratively  :  Ex. 

La  Venus  de  Ticiano.  The  Venus  of  Titian. 

Esta   relacionado    con    los  He  is  related  to  the  Oli- 

Olivares.  vares. 

Calderon  puede  llamarse  el  Calderon    may   be   styled 

Shakspere  de  Espana.  the  Shakspere  of  Spain. 

Note. — It  is  omitted  in  both  languages  before  nouns 
employed  in  the  aggregate  :  Ex. 


22 


DEFINITE   ARTICLE. 


[lECT.  IV, 


Espana,  Francia,  Iijgla- 
terra,  Italia,  y  Alemania 
(todas),  se  hicieron  casi 
a  un  mismo  tiempo  reinos 
independientes  bajo  un 
nuevo  sistema  politico. — 
(Marina — Ensayo  Hint. 
Crit.) 


Spain,  France,  England, 
Italy,  and  Germany, 
were  (all)  made,  almost 
at  the  same  period,  in- 
dependent kingdoms, 
under  a  new  political 
system. 


WHEN   USED    in    SPANISH   AND   NOT  IN   ENGLISH. 


12.  The  definite  article  is  used  in  Spanisli  before 
all  nouns  taken  in  a  general  and  unlimited  sense  :  that  is, 
nouns  in  which  the  whole  of  the  kind  or  species  denoted 
by  them  is  included :  Ex. 


Las    acciones    buenas    se 

desprecian   si  nacen  del 

arte,  y  no  de  la  virtud. — 

(Saavedra  Fajardo.) 
Za  industria  y  la  diligencia 

son  hijas  de  la  esperanza. 

— (Mariana.) 

13.  Before  the  names  of  the  four  quarters  of  the  globe; 
before  the  names  of  empires,  kingdoms,  jDrovinces,  and 
coimtries;  and  before  the  four  seasons  of  the  year :  Ex. 


Good  actions  are  despised 
if  they  spring  from  art, 
and  not  from  virtue. 

Industry  and  diligence  are 
the  offspring  of  hope. 


La  America  tiene  mas  va- 
riedad  de  clima  que  la 
Europa. 

La  Austria  es  un  imperio 
muy  poblado. 

La  Espana  produce  todo  lo 
necessario  para  la  vida: 
la  Andalucia  es  una  de 
sus  provincias  fertiles. 

Algunos  llaman  a  la  Aus- 
tralia la  quinta  division 
del  globo. 

La  primavera  es  mas  agra- 
dable  que  el  invierno. 


Spam 


America  has  greater  va- 
riety of  climate  than 
Europe. 

Austria  is  a  very  populous 
empire. 

produces  all  the 
necessaries  of  life :  An- 
dalusia is  one  of  her 
fertile  provinces. 

Some  caU  Australia  the 
fifth  division  of  the 
globe. 

Spring  is  more  agreeable 
than  winter. 


Exception  1st. — It  is  generally  omitted    in    Spanish 


LECT.  IV.]  DEFINITE   ARTICLE.  23 

before  the  name  of  a  country,  a  kingdom,  a  province,  etc., 
when  a  part  of  it  only  is  comprehended  in  the  name:  Ex. 

Fui  a  Inglaterra.  I  went  to  England. 

Viene  de  Erancia.  He  comes  from  France. 

Viven  en  Estremadura.         They  live  in  Estremadura. 

Exception  2nd. — It  is  also  frequently  omitted  before 
the  namesof  kingdoms,  provinces,etc.,  when  they  are  pre- 
ceded by  a  preposition ;  unless  they  are  personified :  Ex. 
En  Esparia  no   hay  tanto     In  Spain  there  is  not  so 

crepusculo  como  en  Ingla-         much  twilight  as  in  Eng- 

terra.  land. 

Los  actos  de  la  Eusia  con     The  proceedings  of  Eussia 

respecto  a  la  Polonia.  with  respect  to  Poland. 

Exception  3rd. — As  the  article  is  omitted  in  both  lan- 
guages hefore  jjropernaiaes  of  individuals  and  places,  so 
it  is  omitted  before  the  names  of  kingdoms,provinces,etc., 
bearing  the  same  names  as  their  capital  cities  :  Ex. 

Venecia  y  Genova  eran  an-  Venice  and  Genoa  were 
tiguamente  estados  inde-  anciently  independent 
pendientes.  states. 

14.  Nouns  in  the  third  person,  denoting  tlie  title, 
dignity,  profession,  etc.,  of  an  individual,  require  the 
definite  article  :  Ex. 

La  Eeina  Victoria.  Queen  Victoria. 

J^^  General  N.,  ye^Capitan  General  N.,  and  Captain 

E.  K. 

El  Doctor  M.  Doctor  M. 

El  Senor  y  la  Seiiora  B.  Mr.  and  Mrs.  B. 

15.  When  several  nouns  follow  one  another  in  a  sen- 
tence, the  article  is  frequently  repeated  before  each, 
particularly  if  they  differ  in  gender  ;  and  if  a  preposition 
precede  the  article,  it  is  likewise  frequently  repeated. 
(This,  however,  is  not  to  be  taken  as  a  fixed  rule,  since 
it  often  yields  to  fancy  or  taste)  :  Ex. 

(En  el  siglo  de  oro)  no  habia     (In  the  golden  age)  neither 
lafraude,  el  engano,  ni  la         did     fraud,     deceit,    or 
malicia  mezclandose  con         malice  mingle  itself  with 
la    verdad    y   llaneza.—'         truth  and  simplicity. 
(OERviNTES — Don  Quijote.) 


24 


DEFINITE   ARTICLE. 


[lECT.  IV. 


(Ignorance  and  error),  tho 
enemies  of  public  tran- 
quillity; of  tlie  prosperity 
of  nations;  of  order,  and 
of  subordination. 


(La  ignorancia  y  el  error), 
enemigos  de  la  piiblica 
tranquilidad  ;  de  la  pros- 
peridad  de  las  naciones  ; 
del  orden  y  de  la  subor- 
dinacion.  —  (Marina  — 
Ensayo  Hist.  Cnt.) 

16.  The  days  of  the  week  are  sometimes,  and  the 
hour  of  the  day  is  always,  preceded  by  the  definite  ar- 
ticle in  Spanish ;  and  the  preposition  used  in  English 
before  the  days  of  the  week  is  not  translated.  Observe 
also,  by  the  following  examj^les,  how  the  time  of  day  is 
expressed  in  Spanish  :  Ex. 


Volvere  a  verle  el  Domingo 
a  la  una,  6  a  las  dos. 

No  vaya  hasta  Lunes  d  las 

cuatro  y  media,  6  Martes 

a  las  siete  m4nos  cuarto. 
Este  Vmd.  aqui  Miercoles  6 

Jueves  a  las  ocho  mdnos 

diez  minutes  ;  6  Yiernes, 

6  Sabado,  a  las  nueve  y 

veinte  minutos. 

f 

17.   When  the  noun  casa^  Ihoiise,  signifies  home^  resi- 
dence, or  dwelling,  it  is  used  without  |iie  article  :  Ex. 
Me  voy  a  casa.     Estamos     I  am  going  home.  We  are 

cerca  de  casa.  near  home. 

Estii  en  casa  de  su  tio.  lie  is  at  his  uncle's. 

(Sec  Lect.  8,  Par.  18.) 


I  shall  return  and  see  you 
on  Sunday,  at  one  or  two 
o'clock. 

Do  not  go  till  Monday  at 
half-past  four,  or  Tues- 
day at  a  quarter  to  seven. 

Be  here  on  Wednesday  or 
Thursday,  at  ten  minutes 
to  eight;  or  Friday  or 
Saturda;^  at  twenty  mi- 
nutes after  nine. 


WHEN   USED    IN   ENGLISH    AND   NOT   IN   SPANISH. 


18,  The  definite  article  is  not  used  in  Spanish  before 
numeral  adjectives  following  the  names  of  sovereigns, 
potentates,  etc. :  Ex. 

Isabel  Segunda.  Isabelle  the  Second. 

Leopoldo    Primero.       Pio     Leopold   the  First.      Piua 

None.  the  Ninth. 


LECT.  IV.] 


DEFINITE   ARTICLE. 


25 


19.  It  is  omitted  when  we  speak  of  the  titles  of 
books,  chapters,  etc.  :  Ex. 


Esta  obra  se  intitula  **His- 

toria  de  Espaua." 
Capitulo  cuarto,  verso  pri- 

mero. 


This  book  is  entitled  ''The 
History  of  Spain." 

Chapter  the  fourth,  verse 
the  first. 


But  if  we  allude  to  the  subject  of  the  work,  or  any- 
particular  part  of  it,  we  employ  the  article  :  Ex. 
La  Historia  de  Espana  trata     TheHistory  of  Spain  treats 

tambien  de  su  Literatura.         also  of  its  Literature. 
En  el  capitulo  primero  en-     In  the    first    chapter  we 

contramos,  etc.  find,  etc. 

20.  The  article  is  omitted,  except  before  the  first 
noun,  (if  required  there,)  when  several  nouns  are  used 
in  apposition ;  that  is,  when  several  nouns  follow  each 
other,  all  alluding  to  the  same  person  or  thing:  Ex. 
El  Principe  Alberto,  con-     Prince  Albert,   the  consort 


sorte  de  la  Reina  Victoria. 

Madrid,  capital  de  Espaiia, 
y  residencia  de  su  corte. 

Entra  Cide  Hamete,  coro- 
nista  desta  grande  his- 
toria, con  estas  palabras, 
etc. — (Cervantes. — Don 
Quijote.) 

21.  When  nouns  are  used  in  a  partitive  sense  they 
admit  no  article  in  either  language,  unless  we  wish  to 
refer  to  some  particular  object :  Ex. 


of  Queen  Victoria. 
Madrid, M^  capital  of  Spain, 

and  residence  of  its  court. 
Cidi  Hamet,  the  chronicler 

of    this    great    history, 

commences    with    these 

words,  etc. 


Deme  Vmd.*  agua. 
Quiere  Vmd.  dinero  ? 
Ella  posee  talentoy  hermo- 

sura. 
Deme  Vmd.  del  vino  de  que 

bebi  ayer. 


Give  me  {some)  water. 
Do  you  want  {any)  money  ? 
She     possesses     wit    and 

beauty. 
Give  me  {some)  of  the  wine 
of  which  I  drank  yester- 
day. 

In  these  examples  we  see  that  something  in  the  sense 
of  some,  or  any,  or  a  little,  is  understood,  which  in  both 

*  Vmd.  is  pronounced  in  Spanish  Uated :  see  the  meaning  of  this 
abbreviation,  Lect.  14,  Par.  22. 

0 


26  DEFINITE  ARTICLE.  [lECT.  IV. 

languages,  may  be  either  expressed  or   not,   for  which 
reason  these  phrases  may  also  be  construed  thus : 

Deme   Vmd.    un    poco    de     Give  me  some  or   a   little 


agua. 


water. 


Quiere  Ymd.  algvn  dinero  ?     Do  you  want  any  money  ? 
Ella  posee  algun  talento  y     She  possesses  some  wit  and 

algxma  hermosura.  some  beauty. 

Deme  Vmd.  un  poco  del  vino     Give  me  some  of  the  wine 

de  que  bebi  ayer.  of  which  I  drank  yester- 

day. 

Un  poco  de  is  equivalent  to  a  little,  or  a  small  portion^ 
or  quantity  of.  Algun  means  some,  or  any  :  it  is  derived 
from  the  indefinite  pronoun  alguno,  which  changes  its 
last  vowel  into  a  for  the  feminine  gender,  and  an  s  is 
added  to  it  to  form  the  plural  number  ;  but  when  it 
precedes  a  noun  masculine  singular  it  drops  the  o  :  Ex. 
I  Necesita  Vmd.  dinero  aU     Do     you      require      any 

guno '?  money  ? 

PrestemeVmd.  a/^20i  libro,     Lend  me  some  book,  some 

algunos  poemas,  algunas         poems,  some  novels. 

novelas. 

(See  Indefinite  Pronouns,  Lect.  19.) 

EXERCISE  ON  THE  EMPLOYMENT  OF  THE  DEFINITE   ARTICLE. 

The       beauty       of  the     poem.     The    deHcacy    of 

hermosura,/.  poema,  m.         delicadeza,  f. 

the       style.       The       virtuous  are  estimable ;    but 

estilo,  772.  virtuosos,  m.  p.  son  estimables  mas 

not  the  vicious,  The         Bomans       were  a 

no  viciosos,  m.  p.  Eomanos,  m.  p.  eran  una 

warlike    (2)     nation  (Ij.     The    lion     is    stronger 

guerrera  f.  leon,  m.  es  [mas  fuerte] 

than  the     tiger.     The  aurora  announces  the  approach 

que  tigre,  m.  -/.     anuncia  venida,/. 

of  the  sun.      The     P^-renees         divide     France  from 

Pirineos,  m.p.    dividen 
Spain.       The     Tagus  empties  into  the       Atlantic. 

Tajo,  7/1.  desagua  en  Atlantico,  m. 


LECT.    lY.]  DEFINITE  ARTICLE.  2<7 

The     Jupiter     of    Phidias.     He   is  of  the  family     of 
Jupiter,  m.  Fidias         ^1    es  familia,  /. 

the  Langfords.      Moratin    is  the    Goldoni    of  Spain. 
m.  p.  m. 

[As  soon  as  I  received]    the    information      that      the 
luego  que  recibi  noticia,  f.     [de  que] 

soldiers  had  occupied  the    fort    and    town, 

soldados,    m.  p.  habian  ocupado       fuerte,  m.       villa,  /. 

my    zeal    for    the    service      [did   not    allow    me]    to 
mi     celo    por         servicio,  m.      no  me  permitia  * 

remain  any  longer  in  the  capital.  Among  the 
quedarmemas   tiempo    en  •/.  entre 

advantages  that  our  arms  obtained  in  the  glorious 
ventajas,  /.  p.  que  nuestras  armas  lograron       gloriosa,  /. 

action,  the  most  interesting  was  that  of  having  frus- 
/.  mas  interesante,  /.  fue  la  haber  frus- 
trated the  design  of  the  enemy.  Care  is 
trado             intento,7n,          enemigo,  m.  cuidado,  m.  es 

often    the    attendant      on  greatness.       Man      is  a 
amenudo       compaiiero,  m.  degrandeza,/.  hombre,?w.   ^^ 

slave  to  his  passions.      Spring,    Summer,     Autumn, 
esclavo  de  suspasiones  primavera,/.  verano,  m,  otoilo,  m. 

and       Winter         are  the     four         seasons         of  the 
invierno,  m.    son         cuatro     estaciones,  /.  p. 

year.  Cowardice  and  meanness  are  qualities  of  a 
ano,  ?7i.    cobardia, /.  bajeza,/.  son  cualidades     un 

man    without     honour.        Impartial  (2)   criticism  (1) 
sin  honor  imparcial  critica,  /. 

[should  not  offend],  [on  the  contrary],  [we  ought  tofeel 
no  debe  ofender         al  contrario  debiamos  hon- 

honoured  by  it].  General  N.     was  happily  engaged    in 
rarnos  con  ella     m.  [se  ocupaba  con  feliz  exito]  en 

maintaining   tranquillity    and   repressing    seditions, 
mantener  tranquilidad,  /  [en  reprimir]  sediciones/.^. 

The  happiness  of  a  man  of     feeling    is  to  relieve  the 
felicidad,  /.  sentimiento  es  *  aliviar 


23  DEFINITE   ARTICLE.  [lECT.  IV. 

wants         of  the      poor.       The    love    of   glory 
necesidades,  /  p.         pobres,  m.  p.   amor,  m.  por  gloria./, 
animates  the        brave.         France,  Spain,  Italy,    and 
[anima  a]         valerosos,  m.  p,  Italia,  /. 

Gennany    have     different    forms     of    government. 
Germania,  /.  tienen  diferentes  formas  gobierno. 

Hussia   is  a  vast    Empire.     Eiiropa,     Asia,     Africa, 
. /.  es  un  vasto  Imperio  Europa, /.  /.  Africa./. 

and  America   are  the  four       quarters    of  the    world. 
America,/ son      cuatro  partes,  /  p.         mundo,  t/i. 

Borne  and    Venice  were  ancient  (2)  republics  (1).     I 
Roma  Venecia  fueron  antiguas    repiiblicas  * 

intend  to  proceed  from  Holland  to  France,  end  from 
intento  *  proceder  Holanda 

France  to  England.     Mr.   A.   lives   in  the       next 

vive  proxima 

street.     Mrs.  B.  has  spoken  to  Mrs.  C.     I  am  a  sub- 

calle,/  ha  hablado  yo  soy  "^subs- 

stitute  of  Doctor  Sangrado.     Gil  Bias,  said     Captain 

tituto         ni. dijo  capitan,  m. 

Rolando.      Innocence,     virtue,     and     merit      should 
— inocencia,  /    virtud,/         merito  ?n.  debian 

be   appreciated.      Never  be  a  slave     to      avarice 
ser     apreciados        jamas  seas*  esclavo do    avaricia, /. 

nor    vice.     .Tews,    Christians,  and    Mahometans,   all 

ni  vicio.  in.  judios  cristianos  maiiometanos  todos 

are  offspring  of  the    same     parent.     [We  shall  leave 
son     hijos  mismo  padre,  ni.       saldremos  de 

London]  on  Wednesday  at  half-past  four,  and    arrive 
Londres      Miercoles,  m.  llegaremos 

at  our  destination  on  Friday,  at  one  or  two  [o'clock], 
nuestro  destine         Viernes,  7n,  6  * 

Victoria    the  First  was  proclaimed    Queen   of  Great 

— ^ primerafu^   proclamada    Reina  Gran 

Britain    in    the    year    1837.       Leo   the  Ninth  was 
Bretana,  /.  ano,  m.  Leon         nono     fue 


LECT.    IV.]  DEFINITE   ARTICLE.  29 

the     first    Pope    that   maintained   an    army     in   his 

primer  Papa,  m.  que    mantuvo    un  egercito         sus 

dominions.     Here  is    a   book    entitled  *' The  Civil  (2) 

dominies      aqui  esta  un  libro  intitulado         civiles 

Wars  (1)  of  Granada."      The  second  paragraph  says 

guerras  segundo  parrafo,  m.  dice 

thus.     Hercules  the  son  of  Jupiter.     Here  is  a  paper 

asi      Hercules         hijo  papel,  w. 

-u'hich    I   have    bought.      This     is  the    key      of    the 

que      *     he     comprado     esta     es         Have,/, 
garden.     Leopold  Grrand  Duke  of  Tuscany.     Nicholas 
Leopoldo  Gran  Duque       Toscano       Nicolas 

Emperor    of    Eussia.  Quarrels  frequently 

Emperador  disputas,  f.p.  [muchas  voces] 

produce  fatal  (2)  consequences  (I).      It  is  some  of  the 

traen    fatales       consecuencias  ^'  es 

wine   that   [I   sent  you].      They   are  some   of  the 
vino,  m.  que        le  mande  *      son 

apples       from  my  orchard.     I  have  received  some 
manzanas;/^.        mi     huerto      *     he     recibido 

letters.      I    want  some  paper  and  some       pens. 
cartas./.p.    *  necesito       papel,  m.  plumas,  /.  p. 

I  have  some      documents      to     answer.      Have  they 
*  tengo        documentos,  m.  p.  que  contestar       han      * 
received  any  wine  ?     Yes,   they  have  received  some, 
recibido  si         *      han 

Riches  often  gain     us       credit,  po^er. 

rii;uezas,  f.p.   amenudo    [nos  grangeun"', credito  pocter 
friends,  and  respect, 
aniigos  respeto 


so  INDEFINITE  AETICLE.  [  LECr.   V. 

LECTURE  V. 

THE  INDEFINITE  ARTICLE. 

1.  The  English  indefinite  article  a  or  an,  is  rendered 
wi  in  Spanish  before  a  noun  masculine,  or  its  adjective, 
and  una  before  a  noun  feminine  :  Ex. 

Un  libro,  un  buen  caballo,  A  book,  a  good  horse,  an 
un  agente,  una  casa,  una  agent,  a  house,  a  fine 
bella  muger.  woman. 

Observe  that  some  writers  and  speakers  employ  un, 
instead  of  una,  before  those  feminine  nouns  which  take 
the  masculine  article,  noticed  in  Par.  4  of  the  preceding 
Lecture  ;  as  un  alma,  un  hahla, 

2.  The  English  indefinite  article  employed  before 
nouns  of  weight,  measure,  number,  or  distance,  in 
spealdng  of  their  value  or  rate,  is  translated  by  the 
definite  article  :  Ex. 

Dos  duros  la  vara.  Two  dollars  a  yard. 

Seis  peniques  la  libra.  Six  pence  a  pound. 

Tres  chelines  el  ciento.  Three  shillings  a  hundred. 

A  razon  de  diez  reales  la  At  the  rate  of  ten  reals  a 
legua.  league. 

3.  Sometimes  por  is  used  instead  of  el,  in  similar 
cases :  Ex. 

A  razon  de  seis  duros  por  At  the  rate  of  six  dollars 

vara.  per  yard. 

A  diez  duros  por  ciento.  At  ten  dollars  per  cent. 

Quince  reales  por  legua.  Eifteen  reals  per  league. 

4.  When  a  or  an  is  employed  in  English  as  a 
numeral  adjective, and  means  particularly  one,  it  is  trans- 
lated into  Spanish  also  by  the  numeral  adjective  :  Ex. 
Aqui  hay  una  onza  de  oro     Here  is  an  ounce  of  gold 

y  una  libra  de  plata.  and  a  pound  of  silver. 

WHEN  USED  IN  ENGLISH  AND  NOT  IN  SPANISH. 

6.  The  indefinite  article  is  omitted  in  Spanish  before 


LECT.  v.]  IKDEFINITB  ABTICLE.  81 

nouns    expressive   of  the     rank^    profession,     religion, 

country,  etc.,  of  an  individual,  when  these  nouns   are 

preceded  by  a  verb  :  Ex. 

El  e8  embajador.  He  is  an  ambassador. 

Yo  soy   Ingles    y  ella    es     I  am  an  Englishman,  and 

Francesa.  she  is  a  Frenchwoman. 

Su  padre  es  protestante.         His  father  is  a  Protestants 
i/c^o'aqui  capitan,  y  pronto     He  arrived  here  a  captain, 

le  hicieron  coronel.  and   was   soon   made    a 

colonel. 

But  when  any  such  nouns  refer  to  an  individual  we 
wish  to  particularize,  the  article  should  be  employed  in 
Spanish :  Ex. 

El  es  un  oficial  que  se  dis-  He  is  an  officer  that  dis- 
tinguio  en  la  batalla  de  tinguished  himself  in  the 
Talavera.  battle  of  Talavera. 

6 .  It  is  omitted  in  Spanish  when  employed  in  English 
before  a  noun  denoting  the  different  inclinations  of  the 
mind,  and  motives  of  action :   Ex. 

Tenia  inclinacion  de  decirle.     I  had  a  mind  to  tell  him. 
Estaba  de  mal  humor.  He  was  in  a  bad  humour. 

Tengo  motivo  para  negarlo.     I  have  a  motive  for  deny- 
ing it. 

7.  It  is  likewise  omitted  before  nouns  in  apposition, 
and  before  a  word  or  member  of  a  sentence  that  speci- 
fies the  nature  of  the  antecedent  noun,  or  that  distin- 
guishes in  any  particular  manner  the  person  or  thing 
represented  by  it :  Ex. 

Cadiz,  ciudad  de  Andalucia.  Cadiz,  a  town  of  Andalusia. 

La  gratitud,  cualidad  noble  Gratitude,  a  noble  quality 

del  alma.  of  the  mind. 

Lope  de  Vega,  poetainsigne  Lope  de  Vega,  a    distin- 

espafiol.  guished  Spanish  poet. 

Thus,  also,  it  is  omitted  before  a  phrase  inserted  in 
another  by  way  of  parenthesis  :  Ex. 
Esto  cantaba  Elicio,  pastor     Thus  sung  Elicio,  a  shep- 

en  las  riberas  del  Tajo,         herd  on  the  borders  of 

etc.  —  (Cervantes — La        the  Tagus,  etc. 

Galatea.) 


32  INDEFIXITE  ARTICLE.  [lECT.   V. 

8.  Also  when  employed  in  English  before  a  noun 
pre  ceded  by  a  word  denoting  comparison  :  Ex. 

Tan  bella  muger,  o/-,  muger     So  beautiful  a  woman. 

tan  bella. 
Hombre  tan  elocuente  como     As  eloquent  a  man  as  Ci- 

Ciceron.  cero. 

Tal  persona  ;  tal  gusto.  Such  a  person ;     such  a 

pleasure. 

9.  It  is  also  omitted  after  the  word  que,  what,  used 
in  exclamation  or  surprise  before  a  noun :   Ex. 

Qu6  ruido  !  Que  bella  vista !     What  a  noise  !  What  a 

fine  view ! 

10.  It  is  omitted  before  the  adjective  ciertOy  certain, 
when  used  in  an  indefinite  manner ;  but  when  cierto 
means  sure,  it  may  be  employed  with  or  without  the  in- 
definite article.  Cierto  changes  the  final  o  into  a,  when 
it  refers  to  a  noun  feminine  :  Ex. 

Cierto  hombre  y  cierta  mu-   A  certain   man  and  a  cer- 
ger  me  digeron  que  .  .  .     tain  woman  told  me  that... 
Es  (una)  cosa  cierta.  It  is  a  certain  thing. 

11.  It  is  dispensed  with  in  the  title  of  a  book :  Ex. 

Diccionario  Espaiiol.  A  Spanish  Dictionary. 

Gramdtica  Inglesa.  Ari  English  Grammar. 

Ensayo  sobre  la  Educacion.     A?i  Essay  on  Education. 

12.  It  is  omitted  before  tl:3  fractional  parts  of  an 
integer :  Ex. 

Dos  y  medio.  Two  and  a  half. 

Libra  y  cuarto.  One  pound  and  a  quarter* 

Cuatro  varas  y  tercio.  Four  yards  and  a  third. 

Also  before  an  integer  preceded  or  followed  by  a 
fractional  part :  Ex. 

Media  onza.  Half  an  ounce. 

Dos  tercios  de  vara.  Two-thirds  of  a  yard. 

Docena  y  cuarto.  A  dozen  and  a  quarter. 

Legua  y  dos  tercios.  A  league  and  two-thirds. 

Likewise  before  a  hundred  and  a  thousand :  it  is  re- 
tained, however,  before  a  million^  but  not  before  half  a 
million,  nor  a  million  and  a  half:  Ex. 


LECT.   v.]  INDEFINITE  ARTICLE.  Zl 

Cien  libras  :  mil  pesos.  A  hundred    pounds  :    <# 

thousand  dollars. 

Un  miUon  de  reales.  A  million  of  reals. 

Medio  millon  de  libras.  Haifa  million  of  pounds. 

Millon  y  medio  de  duros.         A  million  and  a  half  of 

dollars. 


EXERCISE   ON   THE  INDEFINITE   ARTICLE. 

Fortune  is  a  capricious  (2)  deity  (1).     A  guilty  (2) 
fortuna,  /.  es    caprichosa     deidad,/.  criminal 

conscience  (1)  is  a  perpetual  (2)  torment  (1).  I  bought 
conciencia,  /.  perpetuo     tormento,  m.    *  compre 

a  book,   an   ink-stand,    and  a  dozen    of  pens.     How 
libro,  771.        tintero,  m.  docena,  /.     plumas       a 

miz'?h   a  yard  ?     Two  dollars  a  pound.     Six  dollars  a 
como      vara,/,    dos  Hbra, /.    seis 

hundred.  We  travelled  at  the  rate  of  ten  leagues  a  day* 
ciento,  m.    *  caminamos       *  razon    diez  leguas  dia,  wi» 

The  ship   sails  six  miles   an  hour.     Give  me  a  dozen 
buque,  m.  anda  seis  millas       hora,/.  deme  Ymd. 

at  two  guineas  a  dozen.    I   will  let  you  have   nine 

[da  ^.1     [Le   dare    a    Vmd.]   nueve 

pounds  at  a  shilling  a  pound.   He  is  a  bookbinder  and  his 
4    chelin,  m.  el  es  encuadernador     su 

brother  a  bookseller.      He  is  a   German,  and  she  an 
hermano         librero  Aleman  ella 

Irishwoman.     He  acted  like  a  traitor.     Parnassus,   a 
Irlandesa         *     obro  como       traidor     Parnaso,  m. 

mountain  of  Phocis,is  famous  for  being  the  residence  ^  of 
monte         Focida,/.  famoso  por  ser         residencia, /. 

the    Muses.      Captain  M.,  an  officer  in  the  French  (2) 
musas,  /.  p.  capitan,  m.  oficial  frances 

service  (1),  fought  a     duel  with  Count  F.,  an 

servicio,  m.       tuvo       dcsafio,  m.        con  conde,  m. 

Italian  (2)  Colonel  (1).      Cornelius  Tacitus,  a  famous 
italiano        coronel  Cornelio     Tacito  famoso 

0  5 


34  NEUTEK  ARTICLE.  [lECT.   VI. 

Latin  (2)  historian   (1),   was    born  in  the  reign 
latino      historiador  *      nacio  en  reinado,  m. 

of  Nero,  a  cruel   (2)    and   detestable  (3)    Prince    (1). 
Neron      principe 

He  obtained  so  complete  a  victory.   She  has   such   a 
*       logro  completa       victoria  .    *   tiene  tan 

fine  house,  and  so  beautiful  a  garden !  "What  an  excellent 
bella  hermoso  bellisima 

idea  !  What  a  fine   horse !   A  certain  friend   of  mine 
hermoso  caballo  amigo,  m.  *    mio 

[spoke  to  me  ^bout]  a  certain  person.  It  is  a  certain  (2) 
me  hablo  acerca  de  persona,/.  *  es 

evidence  (1)  of  the   fact.     [It  is  worth]  a  thousand 
ovidencia,  /.  hecho,  m.       vale 

pounds.  [I  lent  himj  a  hundred  dollars.  This  palace  cost 
le  prcste  este  palacio  costo 

a  million  of  dollars,  and  that,  a  million  and  a  half.  Give 
aquel  de 

me  two  dollars  and  a  half.    Here  is  an  ounce  and  a  half 
me  aqui  hay 

of  gold,  and  half  an  ounce  of  silver.     A  Treatise  on 
oro  plata  tratado 

Philosophy.    A  History  of  the  World, 
filosofia  historia  mundo,  m. 


LECTURE  VL 

THE    NEUTER    ARTICLE. 


1.  The  neuter  article  lo  is  employed,  first,  before 
adjectives  in  the  singular  number  used  as  substantives, 
expressing  some  abstract  quality ;  and  observe,  that  all 
Spanish  adjectives  may  be  so  converted  into  substan- 
tives, by  simply  prefixing  the  article  lo  to  them  :  Ex. 


LEGT.  VI.]  NEUTER  ABTICLE.  85 

Es  menester  ejercitarse  en  It  is  necessary  to  exercise 
ver  como  en  sentir,  y  en  oneself  in  seeing  as  in 
juzgar  de  lo  hermoso  por  feeling,  and  to  judge  of 
Ids  ojos,  y  de  lo  bueno  the  beautiful  (or  that 
por  el  sentimiento  moral.  which  ts  beautiful)  by 
(Capmany — Filosofia  de  tlie  sight,  and  of  the 
la  Elocuencia.)  good    (or    that  which  is 

good)  by  tbe  moral  feel- 
ing. 
Here  we  see  that  lo  stands  in  the  place  of  that  which  isy 
or  of  ivhat  is.  Wo  may  likewise  employ  in  Spanish, 
though,  perhaps,  with  less  elegance,  those  words,  the 
place  of  which  is  supplied  by  the  neuter  article  lo;  thus, 
juzgar  de  aquello  que  es  hermoso,  etc.,  and  ^eaquello  que 
es  bueno,  etc. — or,  de  lo  que  es  hermoso,  etc.,  and  de  lo  que 
es  bueno,  etc. :  in  either  way  they  mean  that  which  is 
beautiful,  or  what  is  beautiful;  and  that  which  is  good,  or 
what  is  good.  In  such  instances  neither  the  masculine 
nor  the  feminine  article  could  be  employed,  since  there 
is  no  noun  with  which  it  could  agree  :  the  lo,  therefore, 
stands  in  the  place  of  lo  que  es;  that  ivhich  is,  or  what  is. 
Secondly,  the  neuter  article  lo  is  frequently  employed 
with  the  words  que  and  cual,  before  verbs ;  lo  que  mean- 
ing what,  or  that  which,  and  lo  cual,  which,  or  the  ivhich  : 
Ex. 

Bstos  trabajos,  moderada-  These  labours,  exercised 
mente  tornados,  se  acos-  with  moderation,  accus- 
tumbran  los  hombres  d  torn  men  to  bear  and  to 
sufriryhacerZo^wedeben;  do  what  they  ought: 
lo  cual  no  podrian  hacer  which  they  would  never 
ni  sufrir  si,  etc. — (J.  L.  be  able  to  do  nor  to 
DE  Palacios  Exjbios.)  bear,  if,  etc. 

And  here,  also,  the  neuter  article  is  brought  in  to  refer 
to  some  act,  or  occurrence,  which,  not  being  expressed  by 
a  noun,  no  gender  can  be  attributed  to  it ;  hence  neither 
the  masculine  nor  the  feminine  article  could  be  employed. 

EXERCISE   ON   THE  NEUTER   ARTICLE. 

The  work  treats  on  the  sublime  and  beautiful.  [Let  us 
obra,  /.  trata  sobre prefi- 


36  NOUNS — NUMBER.  [lECT.  Vkl, 

prefer]  that  whicli  is  solid  and  useful.  [Let  liim  abide]  by 
ramos  solido  litil       que  se  limite      h 

what  is  just.     Of  greater  value  is     the  little  that  the 
justo    [es  de  mayor  estimacion]        poco  que 
wise   man  knows,  than  the  much  that  the  rich  man 
sabio,  m.    *       sabe      quo         mucho  rico    * 

possesses.  What  is  most  desirable  is  (2)  not  (1)  always  the 

tiene  mas  apetecible  no        siempre 

most  easy  to  obtain.     The  beautiful  acquires  under  his 
facil  de  conseguir  toma   bajo  de  su 

pen     new     beauty;     the  tender,  new  softness;  the 
pluma  nueva  hermosura  tierno  suavidad 

energetic,   new   vigour ;  the  awful,  new  sublimity.     I 

en^rgico   nuevo  vigor  terrible  sublimidad   * 

listened  to  all  what  (or,  that  which)  he  said,  by  which  I 
escuche  *  todo  *  dijo  por  *. 

.learnt  that,  etc.     "What  I  know  is  not  what  you  think. 

supe  yo    se  Ymd.  piensa 

All  that  glitters  is  not  gold.   I  did  what  he  desired  me 
todo  reluce  oro     *  hice  *[meencarg6J 

to      do,     which  (or,  the  which)    was  the  following. 
1^119  hiciese  i\x6  siguiente 


LECTURE  VII. 

ETYMOLOGY  AND  SYNTAX  OF  NOUNS. 

NUMBER. 

1.  Nouns  have  two  numbers,  the  singular  and  the 
plural.  When  the  Spanish  noun  ends  in  a  vowel  on  which 
the  stress  of  voice  does  not  fall,  its  plural  is  formed  by 
adding  s  to  the  noun  in  the  singular  number ;  as,  estrellay 
star ;  estrellas,  stars  : — ave,  bird  ;  aves,  birds : — catcilogo, 
catalogue;  cntdlogos,  catalogues. 


LECT,  VII.]  NOUNS — NUMBER.  37 

2.  "When  the  noun  ends  in  a,  or  i,  accented,  or  in  y, 
the  plural  is  formed  by  the  addition  of  es.  The  same 
takes  place  with  nouns  ending  in  a  consonant,  except  *r, 
in  which  latter  the  plural  is  formed  by  changing  the  z 
into  ces;  as  Ja;«,  bashaw;  hajdes,  bashaws  ;  jahali,  wild 
boar ;  jahalies,  wild  boars  ;  ley,  law  ;  leyes,  laws  ;  harrilf 
barrel ;  harriles,  barrels ;  luz,  light ;  luces,  lights. 

From  the  above  rule  are  excepted  mama,  mamma, 
papa,  papa ;  and  sofa,  sofa ;  which  take  only  an  s  in  the 
plural. 

The  very  few  Spanish  nouns  that  end  in  e,  o,  and  u, 
accented,  take  s  alone  in  the  plural ;  as  corse',  corset ; 
corse's,  corsets ;  rondo,  rondo ;  rondos,  rondos ;  amhigu, 
medley;  amhigus,  medleys. 

3.  Nouns  ending  in  s,  accented  on  the  p6nult  or  ante- 
penult, are  written  alike  in  both  numbers ;  as :  e'xtasis, 
ecstasy  or  ecstasies  ;  crisis,  crisis  or  crises. 

4.  There  are  some  nouns  which  in  their  nature  have 
always  a  plural  signification,  and  consequently  require 
that  the  article  employed  with  them  be  in-  the  plural 
number  :  such  are  alhricias,  a  reward  ;  alicates,  pincers ; 
andas,hiQV',  awyanVZas,  hand-barrow;  antiparras,  spec- 
tacles ;  lofes,  lungs ;  hragas,  breeches  ;  calendas,  calends  ; 
calzoncillos,  drawers ;  carnestolendas,  last  three  carnival 
days  ;  cosquillas,  tickling ;  despabiladeras,  snuffers ;  efeme- 
rides,  f.,  ephemeris ;  enaguas,  under-petticoat ;  exe^uiasy 
exequies;  fauces,  f.,  gullet;  Hares,  f.,  pot-hanger;  maitines, 
matins ;  modales,  manners  ;  nupcias,  wedding ;  parillas, 
grid-iron  ;  preces,  prayers  ;  semejas,  similitude  ;  tenazas, 
tongs ;  tercianas,  ague ;  iiniehlas,  darkness ;  trebedes, 
trevet ;  visperas,  vespers ;  viveres,  provisions  ;  and  a  few 
others  not  much  used. 

5.  There  are  others  which,  notwithstanding  their 
plural  termination,  have  not  a  plural  signification,  and 
therefore  require  the  article  in  the  singular  number  ; 
such  are  azotacalles,  lounger,  ;  hesamanos,  court-day  ; 
brindis,  saluting  toast;  sacacorchos,  corkscrew;  sacatrapos, 
gun-worm ;  guardapies,  over-petticoat ;  sacabotas,  boot- 
jack; sacamuelas,tooth.-6ireiVfeT;  cortaplumas, -j^eu-kmie; 
and  a  few  more,  little  used. 


33  irOUNS — NUMBER.  [lECT.    VII. 


EXERCISE  ON  TRB  ITJEMATION  OF  THE  PLUBAL  NOUNS. 

[Observe,  that  in  all  the  future  exercises,  every  Spanish  nonn 
will  be  put  in  the  singular  number,  whatever  may  be  that  of  the 
corresponding  nouns  in  English.  The  student  will  therefore  have 
to  consider  the  number  of  the  English  noun  previous  to  translating 
it,  and  be  guided  by  the  rules  for  the  formation  of  the  plural  of 
Spanish  nouns,  when  rcqiured.] 

The  beauty  of  tlie  birds,  and  tbe  melody  of  their  Yoices. 
hermosui'a,  /  inelodia, /.     sus    voz 

The  woods  in  those  countries  are  very  extensive.     The 
bosque,  m.  en  aquellos  pais     son  muy  extensos 
flocks  in  the  meadows.  The  niceties  of  the  languages, 
rebano,  m.  prado,  w.     delicadeza,  /.  lengua,  / 

The  gilly-flowers  and  roses  grew  in  abundance.    Until 
aleli,  772.        rosa,  /.  crecian  abundancia  [hasta  que] 
prisons  be  converted  into  houses  of  industry  and  schools  of 
carcel,/.  seconviertanen  industria  escuela 

reform  [we  shall  never  draw  any  benefit]   from   the 
reforma      nunca  eacaremos  provecho 

sentences  of  the  judges.  Men  and  women  should  be 
sentencia,/.  .  juex,  m.  hombre,  m.  muger,/.  doben  ser 
faithful  [to  each  other].  Those  ministers  framed  good 
fieles  unos  con  otros  aquellos  ministro  formaron  buenas 
laws  for  their  countries.  The  scholars  received  the  books 
ley  para  sus  pueblo  discipulo,  m.  recibieronlibro,7«. 
and  pens  from  their  masters.     There  is  the  penknife. 

pluma,/.  '        sus  maestro         alliesta  cortaplumas,7w. 
Those  garrets  are  verry  roomy.     The  flowers  of  those 

zaquizami  son         espaciosos  flor,  / 

gardens  are  beautiful.  [There  would  be]  few  contentions, 
hormosas        habria  pocas  contienda 

frauds,  and  perjuries,  if  men  [would  set]  bounds  to  their 
fraude  perjurio  si  pusiesen     limite         sus 

desires.     The  bashaws    were      seated    on  rich  sofas. 

deseo  estaban  sentados  en  ricos 

The  different  theses  which  they  advocated.     He   has 
diferentes  t^ni^ /.     que      *     apoyaban      *       ha 


.   WI.]  NOUNS — NUMBER.  S9 

written  several  rondos.  The  manners  of  that  gentleman 
eecrito  varios  modales,  wj.p.  ese      caballero 

are  very  polished, 
sonmuy    finos. 

6.  Some  nouns  are  called  collective,  which  are  divided 
into  definite  and  indefinite.  Under  the  head  of  collective 
definite  are  classed  all  those  nouns  that  represent  an  orga- 
nized body  of  objects ;  as  un  egercito,  an  army ;  una  nacion^ 
a  nation,  etc. ;  and  under  collective  indefinite  are  classed 
those  that  do  not  comprehend  unity  in  their  meaning  ; 
as  una  multitud,  a  multitude;  un  enjamhre,  a  swarm,  etc. 
See  Agreement  of  the  Verb  with  its  Nominative.  Lect. 
27,  Par.  2. 

of  augmentative  and  diminutive  nouns. 

7.  These  derivatives  denote  larger  or  smaller  objects 
of  their  kind,  than  those  which  their  primitives  express. 
They  are  formed  in  Spanish  by  the  addition  of  various 
terminations  to  the  noun  in  its  primitive  state,  dropping 
the  final  vowel,  should  it  have  one. 

8.  Nouns  augmentative,  of  the  masculine  gender,  end- 
ing in  a  consonant,  are  formed  by  the  addition  of  the 
letters  on,  ote,  or  azo ;  those  of  the  feminine  gender  ona, 
Ota,  or  aza.  These  terminations  are  equivalent  in  their 
meanings  to  the  English  words  big,  large,  stout,  tall,  and 
such  like :  Ex. 

Primitives.  Derivatives. 

Homlre,  a  man.  Hombron^  hombrazo,  a  tall,  or  large 

man. 
Muger,  a  woman.         Mugerona,  a  masculine  woman. 
Sombrero,  a  hat.  Sombrerote,  a  large,  or  big  hat. 

Hombron  also  signifies  a  man  distinguished  for  talent, 
or  valour. 

9.  The  terminations  azo  and  iza  are  sometimes  used 
also  to  express  the  injury  that  a  weapon  is  capable  of 
inflicting,  and  the  gender  of  the  noun  so  employed  follows 
the  rule  of  the  termination  of  these  additionals  (see 
Pae.  13):  Ex. 


45  NOUNS — GENDER.  [leCT.    VII. 

t*a  ma"-^  de  un  pistoleta^o.     He  killed  her  "with  a  pistol 

shot. 
Me  tiro  en  tierra  de  un  gar-     He  knocked  me  down  with 
rota^^o.  the  blow  of  a  bludgeon. 

L-^  di  una  buena  palz'^a.  I  gave  him  a  good  beating 

with  a  stick. 

10.  By  a  double  termination  some  augmentatives 
ending  in  on  and  ona  acquire  a  greater  force  ;  as  from 
picaron,  picaronazo ;  from  mugerona,  mugeronaza. 

11.  Nouns  diminutive  are  formed  by  the  addition  of 
the  terminations  in,  illo,  ito,  etc,  uelo,  or  uejo,  to  the  mas- 
culine :  the  feminine  are  formed  by  adding  a  to  the  ter- 
mination m,  and  by  changing  the  final  vowel  of  the 
others  into  a  (dropping  the  final  vowel  of  the  primitive 
nouns  of  either  gender  ending  in  one) ;  observing,  how- 
ever, that  diminutives  ending  in  ito  and  ico  denote  not 
only  smallness,  but  a  kind  of  endearing  expression ;  and 
those  that  end  in  illo,  uelo,  or  uejOf  generally  denote  con- 
tempt or  disgust :  Ex. 

Primitives.  Derivatives. 

Muchacho,  a  boy.  MuchacJiito,  a  little  boy. 

Muchachillo,  a  pitiful  little  fellow. 
Casa,  a  house.  Casita,  a  nice  little  house. 

Casilla,  a  mean  little  house. 

12.  Many  of  the  diminutive  terminations  may  acquira 
a  still  further  diminutive  signification,  by  adding  other 
terminations  to  them ;  thus,  chico,  small ;  chiquito,  or 
chiquitilloy  very  small ;  chiquiritito,  a  tiny  little  thing. 

These  rules,however,  are  not  always  strictly  uniform ; 
practice  alone  can  make  the  pupil  familiar  with  the  pe- 
culiar meanings  of  these  terminations,  of  which,  besides 
those  already  mentioned,  many  others  may  be  formed 
at  fancy. 

GENDER, 

1 3.  Gender  is  that  property  in  nouns  which  marks  the 
distinction  of  sex;  thus  in  English  there  are  the  masculine, 
the  feminine f  and  what  is  called  the  neuter  gender ;  the 
mascidine  being  applied  to  living  creatures  of  the  male 
kind,  the  feminine  to  those  of  the  female  kind,  and  the 


LECT.    VII.]  NOUNS— GENDER.  41 

neuter  generally  to  inanimate  objects,  with  some  excep- 
tions. In  Spanish,  however,  there  are  but  two  genders 
in  nouns,  the  masculine  and  th.e  feminine  ;  and  the  gender 
of  Spanish  nouns  is  distinguished — First,  by  their  signi- 
fication, as  all  animate  objects  are  of  the  gender  of  their 
respective  sex ;  and  the  rank,  professions,  employments, 
kindred,  and  so  forth,  of  persons,  are  of  the  gender  of 
the  individuals  to  which  they  belong.  Secondly — by 
their  termination — namely,  nouns  ending  in  a,  d,  or  ion, 
are  generally  of  the  feminine  gender  :  those  that  end  in 
any  other  letter  are  mostly  masculine :  Ex. 

Pem.  Inocencia,  innocence.     Masc.  honor,  honour. 
vir tud,  YiviMQ.  sombrero,  ho^t. 

relacion,  relation,  valle,  valley. 

Though  this  rule  has  exceptions,  it  is  an  easy  one  to 
be  guided  by.  A  list  of  the  exceptions  will  here  follow : 
observe,  first,  however,  that  there  are  two  other  distinc- 
tions in  the  gender  of  nouns  to  be  considered,  that  one 
called  common,  from  its  being  equally  applied  to  male 
and  female  ;  for  instance,  el  tigre,  the  tiger  ;  la  tigre,  the 
tigress ;  un  alhace'a,  an  executor ;  una  alhacea,  an  exe- 
cutrix ;  in  which  the  article  in  Spanish  marks  the  dis- 
tinction of  sex.  The  other  is  called  epicene,  which  is 
applied  to  those  nouns  that  express  both  genders  by  tho 
same  word ;  as  el  pato,  the  duck,  or  the  drake ;  la  hiena, 
the  he  or  she  hyena ;  but  the  article  prefixed  to  them 
does  not  vary  to  mark  their  gender ;  to  point  out  which, 
it  is  necessary  to  add  some  word  to  them  descriptive  of 
their  sex  :  as,  el  pato  macho,  el  pato  hembra ;  la  hiena 
macho,  la  hiena  hembra;  macho  signifying  male,  and 
hemhra  female. 

1 4.  The  gender  of  nouns  that  are  used  in  the  plural 
number  only,  such  as  la  tenazas,  the  tongs ;  el  sacacorchos 
the  corkscrew,  are  distinguished  by  their  terminations, 
supposing  they  could  be  used  in  the  singular  number ; 
except  efemerides,  diary ;  fauces,  gullet ;  fases,  phases  ; 
lla?'es,  pot-hanger;  preces,  prayers ;  tre'bedes,  trevet,  which 
are  feminino. 


42 


KOUWS — GENDER. 


LlECT.  VII. 


GENDER   OF   NOTIXS  THAT    REFEB    TO    KINDRED,    RANK, 
PROFESSIONS,     ETC. 

15.  The  greater  part  of  those  that  refer  to  males  end 
in  0,  and  some  in  e ;  the  feminine  termination  is  formed 
by  changing  those  final  vowels  into  a;  thus,  hemiano, 
Jierinana,  brother,  sister  ;  tt'o,  tia,  uncle,  aunt ;  criadOf 
cna6/a,male-servant,  female- servant ;  inonjeymovja,  monk, 
nun.  Those  ending  in  r,  add  an  a  for  the  feminine ;  as 
autovj  autora,  male  author,  female  author ;  pescador, 
pescadora,  fisherman,  fisherwoman. 

The  gender  of  the  following  nouns  of  kindred  is  de- 
noted by  different  words  :  viz.,  padre,  madre,  father, 
mother ;  marido^  m'nger,  husband,  wife ;  2^^(^f'<istr0j  ma- 
drastra,  step-father,  step-mother ;  yerno^  nuera,  son-in- 
law,  daughter-in-law ;  padrino,  Quadrinay  god-father,  god- 
mother; hombrej  muger,  man,  woman;  soltero,  doncellaj 
bachelor,  maid. 

The  following  are  distinguished  by  various  termina- 
tions :  viz.  emperador,  empcratriz,  emperor,  empress ;  rey, 
reina,  king,  queen ;  pnncipe,  princesa,  prince,  princess ; 
duque,  duquesa,  duke,  duchess  ;  marques^  marquesOj 
marquis,  marchioness;  co7ide,  condesa,  earl,  countess  ; 
haron,  haronesa^  baron,  baroness ;  ahad,  abadesa,  abbot, 
abbess ;  actoi'j  actriz,  actor,  actress ;  cantor,  catitatrtz, 
male  and  female  singer,  comadron,  comadref  man-mid- 
wife, midwife. 


LIST   OF   EXCEPTIONS   IN   THE    GENDER   OF   NOUNS. 


Masculine  nouns  ending  in  a. 


Adema, 
albacea, 
alcabala, 
almea, 

prop, 
executor, 
excise  duty, 
storax. 

anagrama, 
aneurisma, 
antipoda, 
apotegma, 

anagram, 
aneurism, 
antipode. 
apothegm. 

axioma. 

axiom. 

carisma, 

divine  gift. 

clima. 

climate. 

cometa. 

comet. 

crisma, 

chrism. 

dia, 

day. 

diafragma, 

diaphragm, 

midrilf". 

LBCr.  VII.  J 

NOUNS— 

GENDER. 

43 

diagrama, 

diagram. 

mapa. 

map. 

digama, 

digamma. 

metaplasma,metaplasm. 

dilema, 

dilemma. 

minimista. 

student. 

diploma, 

diploma. 

paradigma 

,  paradigm. 

dogma, 

dogma. 

paradoja, 

paradox. 

drama,* 

drama,* 

paragua. 

umbrella. 

edema, 

oedema. 

pentagrama,musical  stave. 

enigma, 

enigma. 

planeta. 

planet. 

entimema, 

entymeme. 

poema, 

poem. 

epigrama, 

epigram. 

prisma. 

prism. 

esperma, 

sperm. 

problema, 

problem. 

Etna, 

^tna. 

progimnasma,  essay. 

guardacosta,  custom-house 

sintoma. 

symptom. 

boat. 

sistema. 

system. 

guardavela. 

topsail  tackle. 

sofa, 

sofa. 

guardaropa 

Avardrobe. 

sofisma. 

sophism. 

idioma, 

idiom. 

tapaboca, 

slap     on     the 

jesuita,t 

Jesuit. 

mouth. 

largomira. 

telescope. 

tema. 

theme. 

lema, 

lemma. 

teorema. 

theorem. 

mana, 

manna. 

viva, 

huzza. 

Masculine  nouns  ending  in  d. 


Adalid, 

a  chief,  leader. 

cesped. 

turf. 

alamud, 

door  bar. 

huesped, 

guest 

almud, 

a  measure. 

laud. 

lute. 

archilaud, 

species  of  lute. 

sud. 

south. , 

ardid, 

stratagem. 

t  almud, 

talmud. 

ataud, 

cofRn. 

Masculine  nouns  ending  in  ion. 


Embrion,       embryo, 
gorrion,         sparrow. 


morrion,        murrain, 
sarampion,   measles. 


*  And  all  its  compounds,  as  melodrama,  etc. 
t  And  all  those  which  from  their  meaning  denote  males,  as  Papa, 
anaboptista,  etc. ;  Fope,  anabaptist,  etc. 


44 

NOUNS- 

— GEXDER. 

[LECT.   vn. 

Feminine  nouns  ending  in  o 

Anade, 

duck. 

fase, 

phasis. 

alache, 

shad. 

fe, 

faith. 

alsine, 

chickweed. 

fiebro, 

fever. 

anagalide, 

pimpernel. 

frente, 

front,      fo'.'e- 

ave, 

fowl,  bird. 

head. 

azumbre, 

a  measure. 

fuelle, 

bellows. 

barbarie, 

barbarity. 

fuente, 

fountain. 

base, 

basis. 

gcnte, 

people. 

calvicie, 

baldness. 

h  ombre, 

hunger. 

calle, 

street. 

helice, 

helix. 

capelardente,  funeral  pile. 

helgine, 

Dellitory. 

caridtide, 

caryatides. 

hemionite, 

lemionite. 

carne, 

flesh. 

herrumbre. 

rust  of  iron. 

catastrofe, 

catastrophe. 

hiperbole, 

hyperbole. 

certidumbre,   certainty. 

hipocistide, 

hypoeistas. 

chinche, 

bug. 

hojaldre, 

kind  of  pan- 

churre, 

grease. 

cake. 

clase, 

class. 

incertidum- 

uncertainty. 

clave, 

key. 

bre, 

clematide. 

climber. 

indole. 

temper. 

cohorte. 

cohort. 

ingle. 

groin. 

compage, 

joint. 

intemperie. 

intemperate- 

corambre, 

hides. 

ness. 

corriente, 

stream. 

jeride, 

xirys. 

corte, 

court. 

lande. 

kind  of  acorn. 

costumbre, 

custom. 

landre, 

glandular 

crasicie. 

fatness. 

swelling. 

creciente, 

flood-tide. 

laringe, 

larynx. 

crencbe, 

the  parting  of 

laude, 

prafse.  an  epi- 

the hair." 

taph. 

cumbre, 

summit. 

leche. 

miik. 

dulcedumbre,  sweetness. 

legumbre, 

pulse. 

elatine. 

waterwort. 

lente, 

lens. 

epipactide. 

bastard   helle- 

liebre, 

hare. 

bore. 

liendre, 

nit. 

esferoide, 

spheroid. 

lite. 

litigation. 

especie, 

species. 

Have, 

key. 

epigrafe. 

epigraph. 

lumbre, 

fire. 

estirpe, 

race,  or  origin. 

mansedum- 

meeknesai 

etiopide. 

clary,  an  herb. 

bre, 

falange, 

phalanx. 

menguanto 

.  ebb-tide. 

LECT.    VII.J 

NOUNS— 

GENDER. 

45 

mente, 

the  mind. 

salve. 

salve  regina. 

mole, 

mass. 

sangre, 

blood. 

molicie, 

effeminacy. 

sede. 

a  see. 

muchedum- 

multitude. 

serie, 

series. 

bre. 

servidumbre 

,  servitude. 

muerte. 

death. 

serpiente. 

serpent. 

mugre, 

dirt. 

sirte, 

quicksand. 

nave. 

ship. 

suerte, 

chance. 

nieve, 

enow. 

superficie. 

superficies. 

noche, 

night. 

tarde. 

afternoon. 

nube. 

cloud. 

teame. 

kind  of  stone. 

paralage, 

parallax. 

techumbre, 

roof. 

paraselene. 

mock-moon. 

temperie. 

temperature. 

parte. 

a  part. 

tilde, 

a  tittle:  aline 

patente. 

patent. 

placed  some- 

peplide. 

wildpurslain. 

times      over 

pesadumbre 

,  grief. 

the  Spanish 

peste, 

the  plague. 

n,  thus  n. 

piramide. 

pyramid. 

torre. 

tower. 

pixide. 

pix. 

trabe, 

a  beam. 

planicie, 

plain. 

tripode, 

tripod. 

plebe. 

rabble. 

troge, 

granary. 

podre, 

pus. 

ubre. 

udder. 

podredumbre,  rottenness. 

urdiembre. 

warp. 

progenie, 

progeny. 

varicie, 

varix. 

prole, 

issue. 

velambre. 

nuptial  rites. 

quiete, 

repose. 

vislumbre, 

glimmering. 

ealumbre, 

oxide  of  salt. 

Feminine  nouns 

ending  in  i  or  y. 

Diocesi, 

diocese. 

ley, 

law. 

graciadei, 

gratiola,     an 

metropoli, 

metropolis. 

herb. 

palmacristi, 

palmachristi. 

grei,  or  grey 

,  flock. 

parafrasi. 

paraphrase. 

Feminine  now 

%s  ending  in  1. 

Aguamiel, 

hydromel. 

hiel, 

gall. 

cal. 

lime. 

miel, 

honey. 

capital. 

capital. 

piel, 

skin. 

carcel, 

prison. 

sal. 

salt. 

col, 

cabbage. 

senal, 

signal. 

decretal, 

decretal. 

vocal, 

vowel. 

46 

NOUNS — GENDER. 

Feminine  nouns  ending  in  n. 

LLECT.    VII. 

Armazon, 

stowage. 

razon, 

reason. 

barbechazon,fallowing  time 

sarten. 

frying-pan. 

binazon, 

second  plough- 

sazon, 

season. 

cargazon, 

cargo,     [ing. 

segazon, 

reaping  time. 

clavazon, 

row  of  nails. 

sien, 

temple,  (part 

clin,  or  crin 

,  mane. 

of  the  head.) 

desazon, 

uneasiness. 

sinrazon, 

injustice. 

imagen, 

image. 

trabazon, 

splicing. 

plomazon, 

a  gilder's 
cushion. 

Feminine  nour 

18  ending  in  o. 

Mano, 

hand. 

1  nao, 

ship. 

Feminine  nour 

IS  ending  in  r. 

Bezar, 

bezoar. 

segur, 

axe. 

flor, 

flower. 

zoster, 

shingles  (a 

labor, 

labour. 

disease). 

Feminine  noui 

IS  ending  in  s. 

Anagiris, 

bean  trefoil. 

metamorfo- 

metamorpho- 

antiperista- 

antiperista- 

sis, 

sis. 

eis, 

sis. 

metempsico- 

metempsy- 

apoteosis, 

apotheosis. 

sis, 

chosis. 

bills, 

bile. 

mies, 

crop. 

colapiscis, 

isinglass. 

paralaxis, 

parallax. 

crisis, 

crisis. 

paralisis, 

palsy. 

diatrasis, 

diathrasis. 

parenesis, 

parenesis. 

diesis, 

diesis. 

polispastos. 

engine  to  raise 

enfiteusis, 

emphyteusis. 

weights. 

epifisis, 

epiphysis. 

raquitis, 

rickets. 

epiglottis, 

epiglottis. 

res, 

head  of  cattle. 

etites, 

sctites. 

selenites, 

selenites. 

galiopsis, 

dead-nettle. 

sinderesis, 

remorse. 

hematites, 

haematites. 

sintaxis, 

syntax. 

hipostasis, 

hypostasis. 

tesis, 

thesis.    . 

hipotesis, 

hypothesis. 

tisis, 

phthisis. 

lis, 

fleur-de-lys. 

tos, 

cough. 

macis, 

mace. 

LECT.  VII.J 


NOXTNS — GENDER. 


<1 


Feminine  nouns  ending  in  u, 

Tribu,  tribe. 

Feminine  nouns  ending  in  x. 


salsifrax, 

saxifrage. 

trox. 

granary. 

eardonix, 

sardonyx. 

Feminine  nouns  ending  in  z. 

Cerviz, 

cervix. 

nuez. 

nut. 

cocatriz, 

cockatrice. 

paz. 

peace. 

codorniz, 

quail. 

perdiz, 

partridge. 

coz, 

kick. 

pez, 

pitch. 

cruz, 

cross. 

p6mez, 

pumice. 

faz, 

visage. 

raiz, 

root. 

haz, 

bundle. 

sobrehaz, 

surface. 

hez, 

dregs. 

sobrepelliz, 

surplice. 

hoz, 

sickle,  defile. 

tez. 

complexion. 

luz, 

light. 

vez, 

time. 

matriz. 

matrix. 

vejez, 

old  age. 

nariz, 

nose. 

voz, 

voice. 

niiiez, 

childhood. 

And  almost  all  those  nouns 

ending  in  ez, 

denoting  qua- 

lities  in  the  abstract ;  as  b? 

HllanteZj  brilliancy;   escasez. 

scarcity ; 

and  many  others. 

There  are  also  a  few  noun 

s,  of  which  the  gender  is  nofc 

generally 

settled ;  as  some  a 

uthors  consider  them  mascu> 

line,  and  others  feminine.  TJ 

le  following  is  a  list  of  tliem^ 

Albald, 

certificate. 

hermafro- 

hermaphro- 

docket. 

dita, 

dite. 

anatema, 

anathema. 

hiperbole, 

hyperbole. 

arte,* 

art. 

mar,t 

sea. 

azucar, 

sugar. 

margen, 

margin. 

calor, 

heat. 

hema. 

letter-seai. 

canal. 

canaL 

6rden,:|: 

order. 

cisma. 

schism. 

pringue, 

grease. 

cutis. 

skin. 

puente, 

bridge. 

dote. 

dowry. 

tribu, 

tribe. 

emblema, 

emblem. 

*  Arte  is  always  feminine  when  used  in  the  plural  number, 
f  The  compounds  of  mar  are  universally  feminine ;    as,  bajamar, 
low  water;  pleamar,  high  water. 

i  Orden  is  feminine  when  it  means  order  in  the  sense  of  command. 


48  NOUNS — GENDEE.         [lECT.  VII. 


EXERCISE  ON  THE  GENDER  OF  NOUNS. 

[The  Gender  of  the  Spanish  nouns  will  not  be  pointed  out  in  the 
exercises  in  future,  as  it  is  presumed  the  rules  which  refer  to  them 
wiU  enable  the  student  to  distinguish  them.] 

Self-love  and  pride  are  the  offspring  of  ignorance. 

amor  propio       orgullo  son  hijos  ignorancia 

Innocence,  honour,  and  the  love  of  virtue  are  estimable. 

inocencia  amor     virtud      apreciables 

The   summits   of  the  mountains  are  very    pleasant. 

cima  monte  muy  agradables 

Cultivation  contributes   to  the    fertility   of  the    soil. 

contribuye  fertilidad  tierra 

I  require  a  footman  and  a  maid- servant.  My  nephew 
*  necesito      lacayo  criada  sobrino 

and  niece  [are  just  arrived.]     "Who  is  her  husband? 

acaban  de  llegar       quien  es  su 
Is  that  lady  his  wife  ?    His  son-in-law,  and  daughter- 

esa  seiiora  su  su 

in-law   are   going  in  company  with  the  Marquis  and 

*     ran     en  compauia    de 
Marchioness.         The   situation   of   the    country.    Tho 

pais 

treatise  appears  to  have  been  written  by  an  historian, 
tratado  parece  *  haber  sido  escrito  por  historiador 
The  Duke  and  Duchess   were   walking   with   the  Earl 

estaban  paseando  con 
and     Countess.       Amplification       or       climax     is     a 

[6  sea]  graduacion 

figure  of  speech  that  gradually  heightens  the 

tigura  retorica  que  [va  subiendo  de  grado  en  grado] 

circumstances   of  an  object.     They  follow   the  same 
circunstancia  objeto        *      siguen  mismo 

system.     He  was  decorated   with  the  cross  of  honour. 

*    fue  condecorado  con 
The  symptoms  of  the    disease.         It  is  the  custom  of 
enfermedad      *  os 


LECT.   VIII.]  NOUNS— CASE.  49 

the  times.     The  brilliancy  of  their  voices.     The  aridity 

tiempo  brillantez         sus  aridez 

of  that    land.     On  the  map  are   seen  all  the  planets 

aquel  terrene   en  se     ven  todos 

and  comets     recently         discovered, 
recientemente  descubiertos 


LECTURE    yilL 


CASE. 


1.  Case  is  that  declension,  orvariation,  to  which  nouns 
and  pronouns  are  subject,  in  their  different  positions 
with  regard  to  other  nouns  and  pronouns,  or  to  verbs  and 
prepositions.  For  instance,  a  noun  that  governs  a  verb 
is  in  a  very  di5'erent  position,  or  case,  from  a  noun  that 
is  governed  hj  a  verb.  In  the  sentence,  The  man  struck 
me,  it  is  obvious  that  the  man  is  in  a  different  position, 
or  state,  from  what  he  is  in,  I  struck  the  man.  In  tho 
first  example  he  is  in  the  case  of  governing  the  verb 
to  strike ;  he  is  the  agent  of  that  verb  ;  but  in  the  second 
he  is  governed  bg  the  verb,  and  is  the  ohjeci  upon  which 
the  action,  or  energy,  of  that  verb  falls.  In  the  first 
case  he  acts;  in  the  second,  he  is  acted  upon. 

2.  Besides  these  two  cases  of  acting,  and  being  acted 
upon,  a  noun  or  pronoun  may  be  in  the  case  of  possessing 
some  person  or  thing ;  as,  Here  is  EdwarcVs  hook ;  in 
which  example  Edward  is  the  possessor  of  the  noun  hook. 
It  may  likewise  be  in  the  case  of  having  something  sent 
or  directed  to  it ;  as,  /  sent  the  letter  to  Henry ;  where 
Henry  is  the  receiver  of  the  noun  letter.  It  may  also  be 
in  the  case  of  having  something  separated,  or  taken  away 
from  it ;  as,  He  took  the  hook  from  the  shelf;  where  we 
see  that  the  noun  shelf  is  in  the  case  of  having  something 
taken  away  from  it.  Or,  it  may  be  in  the  case  of  being 
instnimental  in  the  performing  of  an  action;  as,  The  letter 
was  carried  hy  John;   in  which  John  is  instrnnicntal  in 


50  xouNS— CASE.  [lect.  vhi. 

conveying  the  noun  letter.  Here,  then,  are  nouns  exhi- 
bited in  five  difi'erent  iiositions  or  eases— namely,  that  of 
acting,  that  of  heing  acted  upon,  that  o£ possessing,  that  of 
receiving,  and  that  of  having  something  separated  from  it, 
and  in  being  instrumental  in  the  performance  of  an  action 
(the  latter  two  being  included  by  grammarians  in  one 
case).  These  different  cases  are  called,  the  Nominative, 
Tvhich  denotes  the  actor ;  the  Gexitive,  ihe  possessor ;  the 
Dative,  the  receiver ;  the  Accusative,  the  sufferer  of  an 
action ;  and  the  Ablative,  either  that  "^hich  has  some- 
thing separated  from  it,  or  that  which  is  instrumental  in 
the  performance  of  an  action. 

3.  The  names  by  which  the  cases  are  designated  are 
of  Latin  origin ;  and  the  following  is  the  manner  in 
which  nouns  are  declined  in  Latin,  Spanish,  and 
English : — 

Nominative,    .  Dominus,        El  SeTior^       The  Lord. 

^^PossSiveI  I^o^^^^»  DelSenor,        Of  the  Lord. 

Dative,  ....  Domino  Al  Senor,         To  the  Lord. 

Accusative,    |  j^^^^j,^^       Al  Senor,         The  Lord. 

or  Objective,  ) 

Ablative,  .  .  .  Domino,  Por  el  Senor,  BytheLord. 

We  here  see  that,  in  Latin,  neither  article  nor  prejio- 
sition  is  required  to  designate  the  case  of  the  nouns,  tho 
terminations  alone  of  the  nouns  being  adequate  to  that 
purpose ;  but,  in  Spanish  and  English,  prepositions  and 
articles  are  employed  for  this  end. 

Not  always  is  tho  same  preposition  used  with  the  same 
case  in  Spanish  and  English ;  indeed,  very  frequently 
a  preposition  is  employed  in  one  language,  and  not  in 
the  other.  This  is  a  subject  of  some  difficulty  in  all 
languages;  and,  as  regards  the  Spanish  and  English, 
it  will  be  amply  treated  upon  in  its  place. 

4.  In  addition  to  the  above  five  cases,  we  see  in  Latin 
grammars  another  case,  called  the  Vocative  ;  as  Domine, 
O  Senor,  0  Lord.  But,  however,  indispensable  this  case 
may  be  in  Latin,  it  appears  that  it  may  be  reasonably- 
dispensed  with  in  those  languages  in  which  nouns  have 
not  the  inflections  of  Latin  nouns,  since  a  noun  in  the 
vocative  case  is  evidently  a  nominative  in  a  different 


LECT.  VIII.]  NOUNS — CASE.  51 

attitude  ;  for  when  we  say  0  Lord,  we  make  use  of  an 
ellipsis,  by  leaving  out  the  words  that  are  wanted  to  make 
the  sense  complete ;  thus,  0  [thou  who  art  the]  Lord ; 
and  here  we  see  that  the  noun  Lord  is  the  nominative 
case  coming  after  the  verb  art^  and  who  (the  relative 
pronoun)  is  the  nominative  lefore  the  verb. 

5.  The  cases,  as  before  observed,  are  designated  in 
Latin  by  the  terminations  of  the  noun  ;  in  English,  one 

<  case — namely,  the  possessive — is  frequently  formed  by 
the  addition  of  an  s  with  the  apostrophe  ;  as,  the  LorcVs, 
In  Spanish,  the  noun  itself  never  undergoes  any  variation 
to  denote  case ;  but  pronouns  frequently  do,  in  both 
Spanish  and  English. 

6.  We  will  now  proceed  to  the  explanation  and  appli- 
cation of  the  cases.  Observe,  first,  that  the  nominative, 
being  the  case  that  governs,  is  itself  never  governed ; 
the  accusative  is  governed  by  verbs  ;  the  genitive,  the 
dative,  and  the  ablative  are  governed  by  prepositions. 

7.  A  noun  or  pronoun  is  in  the  nominative  case  when 
it  names  a  person  or  thing  in  a  state  of  being  or  doing 
anything,  at  any  period ;  as,  Charles  is  ill.  He  has 
written  a  letter.  The  ship  will  sail  to-morrow.  In  these 
examples,  Charles,  he,  and  the  shijj  are  each  in  the 
nominative  case ;  the  noun  Charles  denotes  a  person  who 
is  in  a  state  of  being  ill ;  the  pronoun  he  refers  to  a  person 
who  has  performed  some  action — namely,  that  of  ivriting  ;■ 
and  the  noun  ship  describes  an  inanimate  object  about  to 
do  something — namely,  to  sail.  Therefore  the  person  or 
thing  that  is,  or  that  acts,  is  in  the  nominative  case  ;  and 
as  being  and  action  are  expressed  by  verbs,  the  nominative 
governs  the  verb,  and  is  the  subject  or  agent  of  the  verb. 

The  following  are  some  examples,  in  Spanish  and 
English,  of  nouns  and  pronouns  in  the  nominative  case  : 

Jose  esta  durmiendo.  Joseph  is  asleep. 

El  escribe  bien.  He  writes  welL 

Los  drboles  crecen.  The  trees  grow. 

Ellos  ban  hablado.  They  have  spoken. 

8.  A  noun  or  pronoun  is  in  the  genitive  or  j^ossesstve- 
case  when  it  describes  anything  as  the  possessor  of  any 
person  or  thing  ;  as,  MaricSs  fan.  His  sword.  Or  when 
it  describes  any  person  or  thing  to  which  another  noun 


531  NOUNS— CASE.  [lECT.  VIII. 

relates;  as,  The  laws  of  the  country.  The  Prince  of 
Wales.  In  these  examples,  the  noun  Maria  and  the 
pronoun  his  are  in  the  genitive  case  ;  the  former  being 
the  possessor  of  the  noun  fan,  the  latter  of  the  noun  sword. 
Country  and  Wales  are  likewise  in  the  genitive  case, 
because  the  noun  laws  relates  to  the  first,  and  the  noun 
Prince  to  the  second.  Be,  of,  is  the  only  preposition 
employed  in  the  genitive  case.  Observe  that  de.  governs 
the  ablative  case  when  it  means//'0772,  hy,  out  of  etc.,  and 
is  only  employed  in  the  genitive  case  when  it  means 
of   See  Par.  12. 

The  following  are  examples  in  the  genitive  case: — 
El  cabalio  de  Pedro.  Peter's  horse. 

El  reinado  de  Augusto.  The  reign  of  Augustus. 

Su  libro.     Sus  plumas.  His  book.    Tlicir  pens. 

9.  Those  persons  or  things  to  which  any  thing  is 
given,  sent,  or  directed,  or  for  which  any  thing  is  intended, 
are  in  the  dative  case ;  as,  I  gave  the  book  to  Horace.  He 
sent  James  a  present.  Frederick  bought  the  desk  for  Alfred. 
They  wrote  him  a  letter.  In  these  examples  we  see  that 
the  nouns  Horace,  James,  Alfred,  and  the  persons  re- 
presented by  the  pronoun  him,  have  respectively  some- 
thing given,  sent,  directed  to,  or  intended  for  them ;  and 
that  they  are  the  receivers  of  the  things  so  given,  sent, 
etc.  Nouns  in  the  dative  case  are  preceded  by  the 
prepositions  a,  or  pnra — to,  or  for.  Pronouns  in  this 
case  are  sometimes,  but  not  alwaj'S,  preceded  by 
prepositions.  See  the  Declension  of  Pronouns  after 
Par.  13. 

Observe  that  a  noun  or  pronoun  in  the  dative  case  is 
not  the  direct  or  immediate  object  of  the  verb  ;  that  is 
the  action  of  the  verb  does  not  fall  immediately  upon  it ; 
it  is  the  indirect  object :  the  thing  given,  sent,  etc.,  is  the 
immediate  object  of  the  verb,  and  is  in  the  accusative  or 
objective  case,  as  we  shall  presently  see. 

Examples  in  the  dative  case  : — 
Escribi  al  Capitan.  I  wrote  to  the  Captain. 

El  lo  compro  para  Elena.         He  bought  it  for  Helen. 
Le  enviaran  la  carta.  They    will   send   him   the 

letter. 
Ella  les  ha  dado  la  noticia.     She  has  given  thcmthcwc^s. 


LECT.  VIII.]  NOUNS— CASE.  53 

Note. — The  prepositions  d  and  para  govern  the  dative 
case  only  when  the  noun  which  they  precede  receives 
the  benefit  or  injury  of  the  action  of  the  verb,  as  in  the 
above  examples ;  otherwise  they  govern  the  accusative. 
SeePAK.  11. 

10.  A  noun  or  pronoun  is  in  the  accusative  or  objective 
case  when  it  represents  the  person  or  thing  affected  by 
some  action  done  to  it,  or  on  which  the  action  of  the 
verb  falls  ;  as,  James  beat  Henry.  Charles  vexed  him.  In 
the  first  example,  Henry  is  the  object  beaten  ;  the  action 
of  the  verb  falls  on  him.  In  the  second,  the  person 
represented  by  the  pronoun  him  is  the  object  of  the  verb 
to  vex,  and  is  affected  by  the  action  of  that  verb.  All 
nouns  and  pronouns  in  this  case  are  the  immediate  or 
dri-ect  ohjects  of  the  verb,  as  noticed  before.  Generally 
speaking,  when  the  noun  in  the  accusative  case  represents 
a  person,  it  is  preceded  in  Spanish  by  the  preposition  a. 
See  observations  on  this  preposition,  Pak.  13. 

Examples  in  the  accusative  case  : — 

Ignacio  ama  d  Carlota.  Ignatius  loves  Charlotte. 

He  escrito  una  carta,  I  have  written  a  letter. 

Teresa  le  vio.  Theresa  saw  him. 

El  la  estima.  He  esteems  hei\ 

11.  Besides  the  preposition  d,  the  following  prepo- 
sitions sometimes  govern  the  accusative  case — namely, 
afite,  contra,  entire,  hacia,  hasta,  para,  segun,  tras  :  Ex. 

Eespondio  d  la  carta.  He  answered  the  letter. 

Comparecio  a?ite  el  jucz.  He   appeared    before    the 

judge. 
Dio  contra  la  pena.  It  struck  against  the  rock. 

Le  halle  entre  la  gento.  I  found  him  amongst  the 

people. 
Yan  hacia  "Valencia.  They   are    going    towards 

Valencia. 
Fueron  hasta  Segovia.  They  went  as/otr  as  Segovia. 

Salio  para  Madrid.  He  set  out /or  Madrid. 

Es  segiin  la  ley.  It  is  according  to  law. 

Tras    el    Duque  venia  el    After  the  Duke  came  the 
Conde.  Count. 

The  preposition  por,  through,  by,  also  governs  the 


54  NOUXS — CASE.  fLECT.  YIII. 

accusative  when  preceded  by  verbs  denoting  movement ; 
as.  Paso  por  mi  ventana  :  He  passed  %  my  window.  But 
wben  it  is  preceded  by  verbs  that  do  not  denote  move- 
ment, it  governs  the  ablative  case ;  as,  Lo  hice  por  yerro  : 
I  did  it  through  mistake.  Agrada  por  su  cortesia :  He 
pleases  bjj  his  courteous  behaviour. 

The  preposition  sohre,  above,  upon,  likewise  governs 
the  accusative  when  it  denotes  moral  siqwiorii?/ ;  as,  Za 
caridad  es  sobre  todas  las  virtudes  :  Charity  is  above  all 
virtues.  But  when  it  denotes  locality,  it  governs  the 
ablative  ;  as,  Estd  sobre  la  mesa  :  It  is  viion  the  table. 

12.  A  noun  or  pronoun  is  in  the  ablative  case  when  it 
denotes  a  person  or  thing  in  the  state  of  having  some- 
thing talcen  away,  or  separated  from  it ;  as,  He  drew  the 
money  from  his  pocket.  They  separated  the  child  from 
the  mother.  Here  the  nouns  pochet  and  mother  are  in 
the  ablative  case,  because  each  has  had  something  taken 
or  separated  from  it  The  person  or  thing  that  is  instru- 
mental in  the  doing  of  an  action,  or  that  denotes  the 
means  through,  or  hy  which  a  thing  is  done,  is  likewise 
in  the  ablative  case ;  as,  He  succeeded  through  the  aid  oj 
his  friends.     The  box  was  sent  by  the  coach. 

Besides  the  prepositions  de,  por,  and  sobre,  already 
mentioned,  the  following  are  also  employed  in  the  abla- 
tive case — namely,  con,  with ;  desde,  from ;  en,  in ;  sin, 
without. 

Examples  in  the  ablative  case  : — 

He  recibido  una  carta  de    I  have  received   a   letter 

mi  socio.  from  my  partner. 
Trage  este  libro  de  la  libre-     I  brought  this  book  from 

ria.  the  library. 
Lo  hizo  de,  or  por  envidia.       He  did  it  through  envy. 

Murio  de  una  caida.  He  was  killed  by  a  fall. 

La    musica    esta    sobre  el     The    music    is    vjwn    the 

piano.  piano. 

Pueron  con  el.  They  went  luith  him. 

Vengo    desde     Granada  A     I  come  from  Granada  on 

caballo.  horseback. 

Van  en  coche.  They  are  going  in  a  coach. 

Estoy  sin  dinero.  I  am  without  money. 


LECT.  "9 III.]  NOTJNS — CASE.  ^5 


OBSERVATIOIfS     ON     THE     EMPLOYMENT     OF    THE    PBEPOSI- 
TION   d   IN   THE   ACCUSATIVE    OR   OBJECTIVE    CASE. 

13.  Active  verbs  in  Spanish  generally  govern  a  noun 
in  the  accusative  case  with  the  preposition  a,  if  it  repre- 
sent a  person.  The  use  of  the  preposition  a  is  to  point 
out  the  immediate  object  of  the  verb,  when  it  is  not  suffi- 
ciently denoted  without  its  assistance ;  a  circumstance 
that  very  frequently  occurs  in  Spanish,  from  the  great 
variety  of  syntactical  inversion,  which  the  language 
admits,  as  will  be  observed  by  the  following  sentence, 
which  may,  with  the  same  words,  be  expressed  in  six 
different  ways,  without  altering  the  sense  in  the  least  ; 
and  where,  but  for  the  preposition,  we  could  not  ascer- 
tain which  of  the  two  nouns  was  the  nominative,  and 
which  the  object  of  the  verb.  (See  Construction  of 
Nouns,  Par.  14) :  Ex. 

Cain  mato  a  Abel  .  . 

Cain  a  Abel  mato  .  . 

A  Abel  mato  Cain .  . 

A  Abel  Cain  mato  .  . 

Mato  Cain  a  Abel  .  . 

Mato  a  Abel  Cain  .  . 


Cain  killed  Abel. 


When  the  immediate  object  of  the  verb  is  not  an  ani- 
mate being,  the  preposition  d  is  seldom  used ;  except, 
sometimes,  when  both  the  nominative  and  the  accusative 
are  of  the  same  number ;  in  which  latter  case  the  pre- 
position may  be  of  use  to  prevent  ambiguity :  Ex.  El 
drhol  abrigo  d  la  casa  :  The  tree  sheltered  the  house. 

Here  the  preposition  points  out  casa  to  be  the  object  of 
the  verb  ;  and  if,  the  syntactical  order  of  the  sentence  be 
inverted,  thus,  A  la  casa  alrigo  el  drhol,  still  casa  appears 
in  the  objective  case;  but  if  we  dispense  with  the  prepo- 
sition d  in  the  sentence  as  it  now  stands,  its  meaning 
would  be  quite  the  opposite  to  what  it  was  in  its  original 
form ;  since  it  would  signify,  The  house  sheltered  the  tree. 

Sentences  occur  in  which  there  are  two  nouns  of  the 
same  number,  one  in  the  accusative,  the  other  in  the  dative 
case,  and  both  representing  persons;   as,    We  sent  the 


56 


XOUNS— CASE. 


[lECT.  VIII. 


captain  to  the  inercliant.  Now,  if  in  translating  this 
sentence  into  Spanish  we  employ  the  preposition  a 
before  both  nouns,  it  would  produce  ambiguity,  for  we 
should  not  know  whether  the  person  sent  was  the  cap- 
tain or  the  merchant.  Therefore,  to  avoid  obscurity  in 
instances  of  this  nature,  we  should  dispense  with  the 
preposition  in  the  accusative  case,  and  employ  it  only  in 
the  dative ;  thus,  Envidmos  el  capitan  al  necjociante ;  and 
not  Envidmos  al  capitan  al  negociante. 

Upon  the  whole,  therefore,  there  seems  always  to  have 
existed  a  tendency  to  the  general  adoption  of  the  prepo- 
sition a  before  personal  nouns  in  the  accusative  case. 
And  as  regards  nouns  that  do  not  represent  persons,  it 
would  be  advisable  to  employ  the  i^reposition  in  such 
instances  only  where  the  object  of  the  verb  is  not  suffi- 
ciently conspicuous  without  it ;  and,  generally,  where 
ambiguity  might  result  from  its  exclusion.  This  method 
would  be  the  safest  to  practise,  and  would  harmonise 
with  the  idiom  of  the  Spanish  language. 


DECLENSION   OF   XOUKS   WITH    THE   AUTICLE. 


Masculine  nouns  referring  to  jKrsons. 


Singular. 
NoM.  El  hombre, 
Gen.    del  hombre, 
Dat.    al  hombre,    or   para   el 

hombre. 
Ace.  al  hombre, 
Abl.     por,  de,  en,  sin,  con,  sobre 

el  hombre, 

Plural. 
NoM.  Los  hombres, 
Gen.  de  los  hombres, 
Dat.    d  or  para  los  hombres. 
Ace.    a  los  hombres, 
Abl.    por,  etc.,  los  hombres, 


The  man. 

of  the  man. 

to  or  for  the  man. 

the  man, 

by,  from,  in,  without, 
with,  upon  the  man. 

The  men. 

of  the  men. 

to  or  for  the  men. 

the  men. 

by,  etc.,  the  men. 


lECT.  vni.] 


NOUNS— -CASE. 


67 


Gex. 
Dat. 

Ace. 
Abl. 


NoiT. 

Gex. 

Dat. 

Ace. 

Abl. 


Feminine  nouns  referring  to  persons. 
Singular. 

La  muger, 

de  la  muger, 

d  or  para  la  muger, 

a  la  muger, 

per,  etc.,  la  muger, 


The  woman. 

of  tlie  woman. 

to  or  for  the  woman. 

the  woman. 

by,  etc.,  the  woman. 


Plural. 


Las  mugeres, 

de  las  mugeres, 

a  or  para  las  mugeres, 

a  las  mugeres, 

por,  etc.,  las  mugeres. 


The  women. 

of  the  women. 

to  or  for  the  women. 

the  women. 

by,  etc.,  the  women. 


Masculine  nouns  referring  to  things. 
Singular. 


NOM. 

El  libro, 

The  book. 

Gen. 

del  libro, 

of  the  boot. 

Dat. 

al  libro  or  para  el  libro. 

to  or  for  the  book. 

Ace. 

el  libro, 

the  book. 

Abl. 

por,  etc.,  el  libro. 

Plural 

by,  etc.,  the  book. 

No:m. 

Los  libros, 

The  books. 

Gex. 

de  los  libros, 

of  the  books. 

Dat. 

a  or  para  los  libros. 

to  or  for  the  books 

Ace. 

los  libros, 

the  books. 

All. 

por,  etc.,  los  libros, 

by,  etc.,  the  books. 

Feminine  nouns  referr 

ing  to  things. 

Singular. 

NoM. 

La  carta, 

The  letter. 

Gex. 

de  la  carta, 

of  the  letter. 

Dat. 

a  or  para  la  carta, 

to  or  for  the  letter. 

Ace. 

la  carta. 

the  letter. 

Abl, 

por,  etc.,  la  carta, 

bv,  etc.,  the  letter. 
d5 

58 


CONSTBUCTION   OF  NOUNS. 


fLECT. 


VIII. 


Plural 

NOH. 

Las  cartas. 

The  letters. 

Gen. 

de  las  cartas. 

of  the  letters. 

DAT. 

a  or  para  las  cartas, 

to  or  for  the  letters 

Acc. 

las  cartas, 

the  letters. 

Abl. 

per,  etc.,  las  cartas, 

by,  etc.,  the  letters. 

CONSTRUCTIOX   OF  NOUNS. 

14.  In  the  natural  order  of  the  construction  of  Spanish 
nouns,  the  nominative  precedes,  and  the  accusative 
follows  the  verb,  as  is  the  case  in  English ;  but  this  order, 
for  the  sake  of  energy,  elegance,  or  euphony,  may  be 
inverted  in  Spanish  at  pleasure,  placing  the  nominative 
after,  and  the  accusative  before  the  verb.  The  latter 
inversion,  however,  does  not  occur  so  frequently  as  the 
former.  The  latitude  of  inversion  of  the  syntactical 
order  which  is  allowed  in  Spanish  gives  to  it  a  power, 
facility,  and  beauty,  which,  perhaps,  no  other  modern 
language  possesses  to  the  same  extent :  Ex. 

NOMINATIVE  AFTER  THE  VEUB. 


Con  la  precipitada  ruina  del 
imperio  de  occidente  vario 
del  todo  el  semhlante  po- 
litico de  la  Europa;  y 
cesando  desde  entonces 
las  relaciones  y  miituos 
intereses  de  las  partes 
principales  de  aquel  gran 
cuerpo  social,  y  quebran- 
tados  los  eslabones  que 
unian  las  vastas  provincias 
del  imperio  con  su  capital, 
que  los  debiles  mortales 
liamaban  ciudad  eterna, 
se  vieron  como  de  repente 
naeer,  crecer,  y  levantarse 
sobre  las  ruinas  y  escom- 
bros  del  viejo  imperio 
todas  las  monarquias  mo- 
dernas.  — (M.ieina  —  JEn- 
sayo  Hist.  Cnt.) 


With  the  precipitate  ruin  of 
the  empire  of  the  west, 
the  political  aspect  of  all 
Europe  changed  entirely ; 
and  the  relations  and  mu- 
tual interests  of  the  prin- 
cipal parts  of  that  great 
social  body  ceasing  from 
that  i^eriod,  and  the  links 
being  broken  that  united 
the  vast  provinces  of  tho 
empire  with  tho  capital, 
which  weak  mortals  called 
the  eternal  city,  all  the 
modern  monarchies  were 
seen  to  spring  up  sud- 
denly, grow,  and  raise 
themselves  on  the  ruins 
and  fragments  of  the  old 
empire. 


I.ECT.    VIII.]  CONSTRUCTION    OF   NOUNS.  59 

Did  voces  la  castisima  Su-  The  cliaste  Susanna  then 
Sana  entonces,  y  viendo  called  aloud,  and  the  dar- 
los  atrevidos  viejos,  etc. —  ing  old  men  seeing,  etc. 
(Lope  de  Vega. — Pastores  de  Belen.) 

Asi,  en  todas  las  lenguas,  Thus,  in  all  languages, 
arde  el  corazon,  ciega  la  the  heart  kindles,  anger 
colera,  emhriaga  el  amor.  blinds,  love  intoxicates. . . 
( — Capmany. — Filosofia  de  la  Elocuencia.) 

ACCUSATIVE  BEFORE  THE  VERB. 

Pocas  cosas  tenemos  que  no  Few  things  we  possess  that 
scan  comunes  a  todos.  are  not  common  to  all. 
Tenemos  muchas  abili-  We  have  many  abilities 
dades  que  feliz  Jin  nos  that  promise  us  a  happy 
prometen.  —  (Cervantes.  end. 
La  Gitanilla.) 

15.  The  genitive,  the  dative,  and  the  ablative,  always 
follow  the  prepositions  by  which  they  are  governed  :  Ex. 
La  casa  es  de  Juan.  The  house  is  John's. 
Enviaron  la  noticia  d  Pedro,  They  sent  the  news  to  Peter. 
Iran  con  el  criado.  They  will  go  with  the  ser- 
vant. 

The  order  of  these  sentences  may  be  inverted,  as  far 
as  regards  the  position  of  the  verb  ;  still,  however,  the 
preposition  must  invariably  precede  the  noun  ;  as,  Es  de 
Juan  la  casa.  A  Pedro  enviaron  la  noticia.  Con  el  criado 
irdn. 

16.  When  in  English  two  nouns  follow  each  other, 
the  first  specifying  the  kind,  purpose,  occupation,  or  the 
like,  of  the  other,  their  order  is  reversed  in  the  transla- 
tion, and  the  second  noun  in  Spanish  is  placed  in  the 
genitive  case,  preceded  by  the  preposition  de  :  Ex. 

Mesa  de  caoba.  Mahogany  table. 

Cerradura  de  puerta.  Door-lock. 

Eelojes  de  oro.  Gold  watches. 

Oficial  de  artilleria.  Artillery  officer. 

17.  The  same  inversion  of  order  is  likewise  observed 
when  one  or  more  possessive  cases  follow  one  another  in 
English  ;  and  the  nouns  are  all  translated  in  a  retro- 
grading order  :  Ex, 


CO  COXSTRUCTION   OF  NOTJXS.  [lECT.    Till. 

Los  rayos  del  sol.  The  sun's  rays. 

El  caballo  del  padre  de  Juan.     John's  father's  horse. 

La  hermana  de  la  esposa  de     My  uncle's  wife's   sister. 

mi  tio. 

Sometimes  the  same  order  is  used  in  English  also  ;  in 
such  cases,  whether  the  second  noun  be  preceded  by  of 
or  by  to^  it  always  requires  de  in  Spanish  :  Ex. 
Son  primes  del  duque.  They  are  cousins  to  the 

duke. 
El  cumplimiento  de  las  leyes     The  fulfilment  o/the  laws 

del  estado.  o/the  state. 

If  the  English  noun  with  the  sign  ('s)  be  preceded 
by  of,  the  preposition  and  article  are  required  before 
both  nouns  in  Spanish.  Should,  however,  one  of  the 
nouns  be  preceded  by  a  possessive  j)ronoun,  this  supplies 
the  place  of  the  article  :  Ex. 

Dos  de  los  criados  del  duque.  Two  servants  of  the  duke's. 
Uno  de  los  ministros  de  su  One  of  her  majesty's  mi- 

majestad,  nisters. 

18.  There  are  sentences  in  English  in  which  the  sign 
of  the  possessive  case  ('«)  is  employed  as  a  substitute  for 
the  noun  which  it  represents  ;  as,  lie  Jives  at  the  geiieraVs; 
where  the  's  occupies  the  place  of  house  or  residence  ;  in 
such  instances  the  order  of  the  foregoing  example  is 
observed  in  the  translation  j  translating  house,  or  resi- 
dence, by  casa  :  Ex. 

Yive  en  casa  del  generaL  He  lives  at  the  general's. 

Yengo  de  casa  del  medico.         I  come  from  the  doctor's. 

EXERCISE   ON   THE    CONSTRUCTION   OF   NOUNS. 

The  human  (2)  heart  (1)  [is  not  satisfied]  with  what 
humano      corazon       no  se     harta         con 

fortune  or  heaven  [bestows  on  it].  The  estimation  of  sati- 
fortuna  cielo.  le  concede.  sati- 
rical (2)  works  (1)  increases  with  their  prohibition, 
ricas            obra              crece                   la        

Valour   is  seldom  found     where   modesty  [is  wanting], 
valor  [pocas  veces  se  hallal  donde  "  falta 


LECT.    YIII.]  COXSTRUCTION   OF   NOUNS.  61 

In      any      species  of  virtue  one  individual  (2)  act  (1) 
en  cualquiera  especie  particular         acto 

[does  not  suffice]      for      a  man  to   be    virtuous.     In 
no  basta        para  que  *  sea 

war,       judgment       conquers  more  than  arms.     They 
guerra  entendimiento     vence      mas    que  arma 

attacked  the  castlo  on  the   [weakest   side].     Good 
acometieron     Castillo  por  lado  mas  flaco.     buenas 

actions  should  exceed  offences.     This  letter  is  for  you, 
obra  [han  de  exceder]  ofensa     esta   carta      para 

and  the  newspaper  for  me.     The  dispatches  will  go  by 
diario  mi  despacho        *  iran 

the   post.     The  two   adversaries  fouo:ht   with  pistols, 
correo  dos    adversario    riiieron  pistola 

She  is    [first  cousin]    to  the   ambassador   of  Austria's 
prima  hermana  embajador 

daughter.     Here    is   your  watch  chain.         The    bed 
hija  aqui    esta   su       reloj  cadena  cama 

curtains    were  of  India   muslin.     The    front    of  the 
cortina      eran  muselina  frontera 

edifice   was  adorned   with   marble  columns ;    in  the 
edificio  estaba  adornada  de    marmol   columna ; 

interior  were  seen  several  bronze  statues.     Show    me 
se  veian  varias  bronce  estatua  [muestreme  Vmd.] 

tho     straw    hats,    buck-skin     gloves,     and    the     silk 
paja  sombrero  ante  cuero  guante  seda 

ribbons.    My   brother's  house  is  situated  near  to  the 
cinta      mi     hermano  esta  situada  cerca  de 

Governor's    garden.      He  is   at    the  shoemaker's.     I 
Gobernador  *  esta  en  zapatero         Yo 

saw  (2)  them  (1)  at  the  tailor's.     I  speak  of  the  Duke's 
vi  los  sastre      *  hablo  Duque 

brother's  conduct.  Anacreon  flourished         after 

conducta florecio       [despues  de] 

Homer's   death,  and  after   the   defeat  of  Cioesus,  the 
Homero  muerte,/.  derrota         Crcso 


62  AGEEEilENT  OF    ADJECTIVES.  [lECT.    IX. 

King  of  Lydia.  Darius's  son,Xerxes,  ascended  the  throne 
Eey       Lidia      Dario    hijo  Serses   ascendio  al   trono 

of  Persia  after  his  father's  death. 
su 


LECTURE  IX. 

ETYMOLOGY  AND  SYNTAX  OF  ADJECTmiS. 

GEXEEAL  AGREEilENT  WITH  THE  NOUN. 

1.  Adjectives,  and  participles  used  as  adjectives, agree 
in  Spanish  in  number  and  gender  with  the  nouns  to  which 
they  refer,  as,  Un  Jiomhre  alto,  a  tall  man;  u?ia  m-uger  alta, 
a  tall  woman  ;  homhres  altos,  tall  men ;  mugeres  alias, 
tall  women. 

Observe  that  the  plural  of  adjectives  is  formed  in 
precisely  the  same  manner  as  the  plural  of  nouns. 

AGREEMENT    IN    NUMBER. 

2.  An  adjective  that  refers  to  two  or  more  nouns  singu- 
lar is  used  in  the  singular  number  if  it  precedes  the  nouns, 
and  in  the  pliir^al  if  it  follows  them  :  Ex. 

El  merecido  aplauso  y  elogio  \  The  merited  applause 

El  aplauso  y  elogio  merecidos        j      and  praise. 

3.  When  the  adjective  refers  to  nouns  of  different 
numbers,  it  is  put  in  the  plural  if  it  follows  the  nouns, 
and  agrees  in  number  with  the  Jirst  if  it  precedii 
them:  Ex. 

Su  palacio  y  jardines  hermosos      )  His  beautiful  palaci 
Su  hermoso  palacio  y  jardines       )       and  gardens. 
Sus  palacios  y  jaxdin  hermosos       )  Ilis  beautiful  palaces 
Bus  hermosos  palacios  y  jardin       )      and  garden. 

But  should  a  verb  intervene  between  the  noun  and 
the  adjective  that  precedes  it,  the  adjective  should  be  in 
the  plural  number :  Ex. 
Inclusos  van  factura  y  cono-     Enclosed  are  the  invoice 

cimientos.  and  bills  of  lading. 


LECT.  IX.]     AGREEMENT  OF  ADJECTIVES.  63 

AGREEMENT  IN  GENDER. 

4.  Adjectives  agree  in  gender  witli  the  nouns  to  wMdi 
tliey  refer,  according  to  the  following  rules  :  previously, 
however,  to  the  pupil's  becoming  acquainted  with  them, 
it  is  necessary  that  he  should  know  how  to  distinguish 
the  gender  of  adjectives.     This  will  be  first  explained. 

5.  Adjectives  that  terminate  in  an,  on,  or,  and  o,  are 
of  the  masculine  gender ;  those  ending  in  an,  on,  and  or, 
are  made  feminine  by  the  addition  of  an  a ;  and  those 
ending  in  o,  by  changing  this  vowel  into  a :  those  that 
end  in  any  other  letter  are  common  to  both  genders  :  Ex. 

Un  hombre  haragan.  An  indolent  man. 

Una  muger  liaragana.  An  indolent  woman. 

Un  muchacho  jugueton.  A  playful  boy. 

Una  muchacha^w^M^fona.  A  playful  girl. 

Un  hombre  emprendedor.  An  enterprising  man. 

Una  muger  emprendedora.  An  enterprising  woman. 

Un  guerrero/«w^oso.  A  famous  warrior. 

Una  accion  famosa,  A  famous  action. 

El  marido  feliz.  The  happy  husband. 

La  esposa  feliz.  The  happy  wife. 

Un  motive  evidente.  An  evident  motive. 

Una  prueba  evidente.  An  evident  proof. 

Of  those  ending  in  or,  the  following  are  exceptions,  as 
they  have  only  one  termination  :  inferior,  inferior ;  mayor, 
greater ;  mejor,  better ;  menor,  less ;  peor,  worse  ;  supe- 
rior, superior ;  and  ulterior,  ulterior. 

6.  Adjectives  that  qualify  the  feminine  noun  nada  are 
always  used  in  the  masculine  termination  :  Ex. 

Nada  es  mas  contagioso  que     Nothing  is  more  contagious 

el  ejemplo.  than  example. 

Nada  es  mas  cierto.  Nothing  is  more  certain. 

7.  To  adjectives  derived  from  the  names  of  kingdoms, 
countries,  etc.,  ending  In  a  consonant,  an  a  is  generally 
added  to  form  their  feminine  termination  :  those  that  end 
in  0  change  this  vowel  into  a  and  those  ending  in  e  are 
common  to  both  genders  :  Thus,  Ingles,  m.  inglesa,  f. 
English.  Espaiiol,  m.  espanola,  f.  Spanish.  Americano, 
m.  Americana,  f.  American.     Ardbe,  m.  and  £  Arabian. 

8.  When  this  kind  of  adjectives  is  employed  in  E-ng- 


64  AGREEMENT    OF   ADJECTIVES.  [lECT.    IX. 

lish  with  reference  to  articles  of  commerce,  the  produc- 
tions of  a  country,  and  such  like,  the  noun  expressive  of 
the  name  of  the  country  that  produces  those  articles,  or 
in  which  they  are  manufactured,  is  generally  used  in 
Spanish  instead  of  tho  adjective  ;  thus,  Spanish  wine, 
Vino  de  JEspana.  French  Silks,  Seda  de  Fiancia.  Liter- 
ally, Wine  of  Spain  ;  Silk  of  France. 

9.  The  same  construction  is  likewise  generary  oh- 
served,  in  Spanish,  in  referring  to  persons  of  whom  we 
rather  intend  to  describe  the  country  from  which  they 
come,  or  in  whose  government  they  are  employed,  th^n 
the  place  of  their  nativity  :  as.  El  Emhojador  dc  Austria, 
The  Austrian  Ambassador.  El  Consul  de  Espaha,  Tho 
Spanish  Consul.  This,  however,  must  not  be  taken  as 
an  absolute  rule,  for  such  sentences  may  also  be  trans- 
lated thus,    Seda  Franccsa,  El  Consul  Espaiiol,  etc. 

10.  We  have  now  to  consider  the  aqrcemeiit  of  adjec- 
tives in  gender  with  the  nouns  which  they  qualify. 
Adjectives  that  refer  to  two  or  more  nouns  singxdar,  of 
different  genders,  are  employed  in  the  masculine  gender 
a  they  follow  the  nouns;  but  agree  in  gender  with  the 
first  noun  if  they  precede  the  nouns :  Ex. 

El  egdrcito  y  la  armada  der-     The  army  and  navy   dc- 

rotados.  feated. 

La  armada  y  el  egercito(/er-     The   navy  and  army  de- 

rotados  y  datrmdos.  feated  and  destroyed. 

Su   hermoso   ejnsodio  y   no-     His  beautiful  episode  and 

vela.  novel. 

Su  hennosa  y  cntretenida  no-     His  beautiful  and  enter- 

vela  y  episodic.  taining  novel  and  episode. 

11.  When  adjectives  refer  to  Uoo  or  more  nouns 
plural,  whether  they  are  put  before  or  after  them,  they 
agree  in  gender  with  the  nearest  noun  :  Ex. 

Las  hermosas    montanas     y  The  beautiful  mountains 

valles.  and  valleys, 

lios  hertnosos  y  amenos  valles  Thebeautiful  and  pleasant 

y  montanas.  valleys  and  mountains. 

Los  castillos  y  batcrias  bom-  The     bombarded    castles 

bardeadas.  and  batteries. 

Las  baterias  y  c(75////os  56771-  The  batteries  and  castles 

lurdeados  y  tornados.  bombarded  and  taken. 


LrcT.ix.]  agheemext  of  adjectives.  65 

12.  When  the  adjective  refers  to  nouns  of  diffhrent 
numbers  and  genders,  it  is  generally  put  in  the  plural 
number  and  masculine  gender  if  it  follow  the  nouns,  and 
made  to  agree  with  the  first  when  it  precedes  the  nouns : 
Ex. 

El  (inchiso)  conocimiento  y     The  enclosed  bill  of  lading 

facturas  {indusos).  and  invoices. 

Los  (/7«cZwso5)conocimientos     The  enclosed  biUs  of  ladin  g 

y  factura  (inchisos).  and  invoice. 

La  (inclusa)  factura  y  cono-     The  enclosed    invoice  and 

cimientos  (inchisos).  bills  of  lading 

Las    (inclusas)   facturas   y     The  enclosed  invoices  and 

conocimiento    {indusos).  bill  of  lading. 

Note. — We  should  nevertheless  endeavour  to  avoid 
qualifying  two  nouns  that  differ  in  gender  and  number, 
with  an  adjective  that  admits  of  both  the  masculine  and 
feminine  terminations.  For  instance,though  we  may  see 
examples  of  the  following  nature,  Los  vinos  y  la  fruta 
ertrn  exquisites, — The  wines  and  fruit  were  exquisite; 
Las  frutas  y  el  vino  eran  exquisites, — The  fruits  and 
wine  were  exquisite ;  yet  there  is  something  in  them 
that  offends  the  ear.  In  such  cases  it  would  be  much 
better  to  employ  an  adjective  of  the  common  gender ;  as, 
Los  vinos  y  la  fruta  eran  excelentes — The  wines  and 
fruit  were  excellent ;  Las  frutas  y  el  vino  eran,  admirables 
— The  fruits  and  wine  were  admirable  ;  or  to  employ  a 
corresponding  adjective  with  each  noun;  as,  Los  vinos 
eran  exquisites  y  la  fruta  deliciosa — The  wines  were  ex- 
cellent and  the  fruit  delicious  ;  L^as  frutas  eran  delicio- 
sas  y  el  vino  exquisito — The  fruits  were  delicious  and  the 
wine  exquisite. — Grammar  of  the  Academy. 

13.  Adjectives  referring  to  the  titles  of  individuals, 
agree  in  gender  with  the  ^persons  to  whom  the  titles  be- 
long: Ex. 

Su  Alteza  esta  indispuesto.  His  Highness  is  indisposed. 

Son   muy    hondadosos    sus  Their    lordships   are   very 

Senorias.  kind. 

Su  ^tea  esta  indispuesta.  HerHighness  is  indisposed. 

Son   muy   hondadosas    sus  Their  Ladyships  are   very 

Senorias.  kind. 

'    14.  With  nouns  that  are  common  to  both  genders  the 


66  AGREEMENT  OF  ADJECTIVES.  [lECT.    IX. 

adjective  varies  to  distinguisli  the  gender;  as,  Unjovcn 
hermosoj  A  handsome  youth.   Unajdven  hemiosa,  A  hand- 


some 

15.  When  the  adjectives  hueno,  malo,  and  postrero, 
precede  a  noun  masculine  singular,  they  dioj)  the  final  o; 
as,  Un  buen  homhre,  A  good  man.  Un  mal  consejo,  A 
bad  advice.    El  postrer  dia,  The  last  day. 

Note. — See  also  the  numeral  adjectives  i«wo,  pritnero, 
tercero,  and  ciento.     (Lect.  12,  Par.  1  to  4.) 

16.  Santo,  saint,  when  employed  in  the  singular  num- 
ber, before  proper  names  of  persons  and  places,  drops 
the  last  syllable,  except  before  Domingo,  Tomds,  Tome, 
and  Toribio  ;  as,  San  Pablo,  Saint  Paul ;  San  Juan,  Saint 
John  ;  San  Petershirgo,  Saint  Petersburgh ;  Santo  Tomds, 
St.  Thomas;  Santo  Domingo,  St.  Dominique. 

17.  Grande,  great  or  large,  when  used  before  a  noun 
in  the  singular  number  of  either  gender,  beginning  with 
a  consonant,  generally  drops  the  final  syllable  ;  and 
also  when,  in  referring  to  nouns,  it  rather  conveys  an 
idea  of  size  or  quantity  than  oi  greatness  or  excellence ;  in 
which  latter  sense  it  generally  retains  the  final  syllable ; 
and  also  when  the  substantive  which  follows  it  begins 
with  a  vowel  or  with  h.  This,  however,  is  not  to  be  taken 
as  an  absolute  rule  ;  as,  Vn  gran  Castillo,  A  large  castle. 
Una  gran  fiesta,  A  great  feast.  Un  gran  cucliillo,  A  large 
knife.  Grande  amor,  Great  love.  Grande  hazana,  A  great 
achievement. 

exercise  on  the  agreement  of  adjectives  in 
ntjmber  and  gender. 

Disinterestedness  and  honour  deserve  to  be  praised, 
desinteres  merecen  *'  ser  alabado 

Her  virtue  and  her  beauty    are   universally     admired* 
virtud        hermosura  son  universalmente  admirado 
Modesty,  afi'ability,  and  kindness  are  recommendable. 
modestia  afabilidad  bondad   son    recomendable 

[Let  us  reflect]    on    the    sad    consequences    that    are 
reflexion  emos     en  triste   consecuencia     que    son 

inseparable  from  protracted  (2)      wars  (1).    His  fears 
• ■  dilatado  guerra  temor 


LECT.  IX.]  AGREEMENT  OF  ADJECTIVES.  67 

were  vain.     The  streets  and  squares  of  the    city   are 
fueron  vano  calle  plaza  ciudad 

spacious,  and  the  public  (2)  buildings  (1)  magnificent, 
espacioso  publico  edificio  magnifico 

It  is  a  convincing  (2)  and  palpable  (3)  proof  (1).     He  is 
*  es    convincente  prueba  *  es 

a  brave  (2)  and  faithful  (3)  man  (1).      She   is  very 
bizarro  fiel  *  muy 

lazy.      They  live   in  a  fine  house   [on  the  banks] 
holgazan       *    viven  en      bella  a  orillas 

of    a    rich    (2)    river    (1),    near     a      small     village, 
caudaloso       rio  [cerca  de]  pequeilo    aldea 

These  are   consolatory  (2)  tidings  (I).     They  possess 
estas     son   consolador  noticia  *      poseen 

considerable  moral  (2)  strength  (1)  and  heroic  virtue  ; 
mucho        fuerza  heroiea 

ardent  (2)  imaginations  (1)  and  noble  (2)  hearts  (1). 
ardiente corazon 

It  is  a  happy  (2)  idea  (1).     He  is  a  happy  (2)  man  (1). 
feliz  * 

sagacious    (2)    boy    (1).      A   sagacious    girl.      A 
sagaz  muchacho 

French  (2)  frigate  (1)  and  a  Spanish  (2)  schooner  (1) 
frances        fragata  espanol  goleta 

have  arrived  from  the  Danish  (2)  colonies  (1).      That 
han  llegado  dinamarques    colonia  aquella 

is    a    Spanish   (2)    cloak   (1).         Those    ladies    are 
capa  aquellas  seiiora   son 

Portuguese.     Spanish  wool  is  considered  very  gobd.    I 
portugues  lana  se-  considera  muy  * 

have  purchased   some   French   goods.      The  Eussian 
he     comprado  genero 

Plenipotentiary  and  the  English  Ambassador     had 
Plenipotenciario  tuvieron 

a  conference  with  the  French  Emissary.     Honour  and 
conferencia  Emisario 


63  AGREEMENT  OF  ADJECTIVES.  [LECT.  IX. 

virtue  are  solid.    Fame  and  valour  are  celebrated.    He 
son  solido     fama  valor  celebrado       * 

has  a  b-eautiful  house  and  garden.     His         usual 
tiene  su  acostumbrado 

haughtiness     and     pride.        Such     discussions      and 
altivez  orgullo.        tal        

reasonings   are  frivolous.     I  do  not  give   ear  to  tales 
razonamiento  son    frivolo      yo  *  no  presto  oido  cuento 

and  stories    so    ill    founded.     His  Holiness  and  their 
historia  tan  nial  fundado       su    Santidad  sus 

Worships    Tvere     escorted     to     their    palaces.       His 
Dignidad   fueron  escoltado  palacio 

Lordship  the  Earl  of  B.  was  presented  to  Her  Majesty 
Senoria       Conde  fu6  presentado        su  Majestad 

the  Queen,    who    was     attended      by  their  Ladyships 
que  estaba  acompanado  de  Senoria 

the  Marchionesses  of  E.   The  conscience  of  a  good  man 

conciencia  bueno 

is     ever     free,  but  [that  of  a  bad  man]  [is  a  prey  to 
esta  siempre  libre  mas        la  del  malo  esta  en  un 

continual     remorse.]     He  preached  from  the  epistles 
cdntinuo  remordimiento  *    predicaba  epistola 

of  St.  Paul.      They      came      lately     from  the  islands 
Pablo  *    vinieron  ultimamente  isla 

of  St.  Dominic  and  St.  Thomas.     A  great  project !     A 
Domingo  Tomas  proyecto 

great  victory.    That  is  a  great  deed.    [I  have  no]  greet 
•  victoria     ese   es  hecho       no  ten^o 

aj^petite.     A  large  ship, 
apetito  navio. 


LECT.   X.]  SirUATION  OF  THE  ADJECTIYB.  69 

LECTURE  X. 

SITUATION  OF  THE  ADJECTIVE. 

1.  Adjectives  in  Spanish  generally  follow  the  nouns  to 
which  they  refer :  Ex. 

El  objeto  ^rmc?';?a/.  ThQ  principal  6h]QQ,t. 

El  egercito  ingles.  The  English  army. 

tJna  vida  ociosa.  An  idle  life. 

2.  To  the  foregoing  rule  the  following  instances  are 
exceptions,  as  in  them  the  adjective  usually  precedes  the 
noun. 

1st.  Adjectives  employed  as  attributes,  or  that  denote 
the   natural   or   inherent   properties  of  nouns,  as  also 
those  used  as  epithets  :  Ex. 
Los    hermosos     colores    del     The  beautiful   colours    of 

iris.  the  rainbow. 

El  duro  hierro.  The  hard  iron. 

El  paciente  Job.  The  patient  Job. 

El  soberhio  Lucifer.  The  proud  Lucifer. 

2nd.  Adjectives  accented  on  the  antepenult;  hence, 
likewise,  superlatives  that  terminate  in  isimo  :  Ex. 
Su2yerfcda  conducta.  His  perfidious  conduct. 

Son  hermosisimas  obr as.  They   are   most- beautiful 

works. 
Que.  bellisimo  dia !  What  a  very  fine  day ! 

3rd.  Numeral  adjectives  :  Ex. 

Veinte  hombres.  Twenty  men. 

La  primera  cosa.  The  first  thing. 

In  referring  to  royalty  and  other  dignities,  however, 
the  numeral  adjective /(y/Zoit's  the  noun  :  Ex. 

Isabel  Segunda.  Isabelle  the  Second. 

Gregorio  Primera.  Gregory  the  First. 

4th.  The   adjectives   todo,  muclio,  poco,  pocos,    cierto, 


70  SITUATION  OF  THE  ADJECTIVE.  [lECT.  X. 

cada,  varios,  tal,  dicJio,  mismo,  (all,  mucli,  little,  few, 
certain,  eacli  or  every,  several,  such,  said,  same,)  like- 
"wise  generally  precede  the  noun  :  Ex. 

Todo  el  mundo.  All  the  world. 

Todas  las  senoras.  All  the  ladies. 

Mucho  dinero.  Much  money.. 

Muchas  veces.  Many  times. 

Poco  merito.  Little  merit. 

Pocas  alabanzas.  Few  praises. 

Cierto  sujeto.  A  certain  2)ersoi:. 

Ciertas  indicaciones.  Certain  indications- 

Cada  individuo.  Each  individual. 

Varias  cosas.  Various  things. 

Tal  hombre.  Such  a  man. 

Tales  personas.  Such  persons. 
Dicho  hombre  y  dichas         The  said  man  and 

mugeres.  women. 

El  mismo  dia.  The  same  day. 

Las  mismas  ideas.  The  same  ideas. 

Cierto,  nevertheless,  in  the  sense  of  sure,  generallr 
follows  the  noun  :  Ex. 

Es  cosa  cierta.  It  is  a  certain  thing. 

Son  noticias  ciertas.  They  are  certain  news. 

3.  The  foregoing  rules  on  the  situation  of  adjectives, 
are  not  to  be  considered  as  positive  rules ;  the  situation 
of  the  adjective  depends  much  on  taste  ;  as  writers,  for 
the  sake  of  energy,  harmony,  and  variety,  place  the 
adjective  variously  with  respect  to  the  noun  which  it 
qualifies.  As  a  general  rule,  it  might  be  said  that  adjec- 
tives in  Spanish  commonly /o//oz^  the  noun,  except  when, 
for  particular  emphasis  or  elegance,  they  are  placed 
before  it.  Eor  instance,  in  the  following  example,  Lope 
DE  Yega  adds  greater  emphasis  to  the  meaning  of  the 
adjectives,  and  more  elegance  to  the  construction  of  the 
clause,  by  placing  them  before  the  nouns  :  '^Entre  otras 
apacibles  partes  que  alegraban  y  cmioblecian  el  ameno 
sitio,  era  un  espeso  bosgue  de  blancos  alamos,'^  etc. — 
Amongst  other  pleasant  parts  that  enlivened  and  embel- 
lished the  delightful  spot,  was  a  thick  forest  of  white 
poplars,  etc.     Again,  Cadalso,  in  describing  the  local 


LECT.    X.]  SITUATION   OF   THE   ADJECTIVE.  71 

situation  of  Spain,  says,  *^  Esta  feliz  situacion  lahizo 
ohjeio  de  la  codicia  de  Jos  Fenicios  y  otros  pueblos.'^ — This 
happy  locality  made  her  an  object  of  the  desire  of  the 
Phoenicians  and  other  nations.  In  which  he  no  doubt 
placed  the  adjective  feliz  before  the  noun  situacion, 
because  it  was  his  principal  intention  to  express  the 
superiority  of  the  local  situation  of  Spain.  In  the 
following  sentence,  Marina,  in  his  Ensayo  Historico- 
Critico,  adds  more  harmony,  strength,  and  elegance 
to  its  construction  by  appropriately  placing  some  of  the 
adjectives  before  the  nouns  :  ^^  El  grandioso  y  magnifico 
especiciculo  de  la  Mutoria  general  de  la  especie  humana, 
y  su  varia  y  continuada  perspectiva  de  acontecimientos 
extraordinarios  y  trasformaciones  politicasP  etc. — The 
grand  and  magnificent  spectacle  of  the  general  history 
of  the  human  species,  and  its  varied  and  continued  per- 
spective of  extraordinary  events  and  political  transfor- 
mations," etc. 

exercise   on   THE   SITUATION   OF   THE   ADJECTIVE. 

The  sight  of  a  fine  landscape  is  an  inexhaustible 
vista  bello  paisage  inagotable 

source   of  delightful  sensations.     Various  parts  in 

manantial        delicioso     — ^— —         vario    punto  de 

North      America  discover  evident  signs  of  remote 

septentrional  descubren  evidente  indicio     remoto 

epochs,  and  prove  the  existence  of  a  great  and  powerful 
epoca      manifiestan  existencia  poderoso 

people,  whose  history  [is  doubtless  lost]    for    ever, 
poblacion  cuya  historia  sin  duda  se  perdio  para  siempre 

Immense  heights,  unfrequented  by  the  modern  Indians, 
inmenso  elevacion  no  frecuentado  por     moderno  Indio 

covered  with  human  bones,  unknown  arms,  remains 
cubierto    de    humano  hueso  desconocido  arma    resto 

of  walled  cities,  and  numerous  inscriptions  in  unknown 
circundado  ciudad     numeroso     desconocido 

languages,  announce  the  indisputable  existence  of  a 
idioma,  m.   anuncian  


72  SITTJATION  OF  THE   ADJECTIVE.  [leCT.  X, 

people,  different  from  those  which  European  navigators 

pueblo  diferente       aquellos   que     europeo    navegante 

found      in  those  countries.     The  fierce  lion  devoured 

encontraron  pais  fiero  ieon  [devoro  a] 

the  tame  sheep.       On    that    step    of    hard  marble 
manso  oveja     sobre  aquel  escalon       duro    marmol 

she  rested  her     weary    limbs.       The    cold    snow 

*  reposo   sus   fatigado  miembro  frio   nieve,/. 

withered  the  delicate  flowers.     My  dear  father ;  where 
marchito         delicado  flor,/.  querido  donde 

ar©      my      dear    sisters  ?    The  wise   Solomon ;  the 
estan    mis  hermana  sabio  ■ 

worthy      Titus;  the  ambitious    Alexander.    "What 
benemerito     Tito  ambicioso     Alejandro 

[a  very  fine]  day  !    The  regiment    consisted   of  twelve 
bellisimo  regimiento  [se  componia]     doce 

companies   of    fifty    men       each.         They  captured 
compania         cincuenta         [cada  una]     *      apresaron 

all  the  ships  and  sunk  all  the     gun      boats, 

navio         [echaron  a  pique]         canonera  lancha 

He  made  many  friends,  but  contracted   many   debts- 

*  hizo  amigo   pero     contrajo  deuda 

Many  are  the  disappointments  in  the  life  of  man.    Few 
son     contratiempo  vida 

men  are  happy.     His  virtues  are  few.    A  certain  friend 

sus  amigo 

of  mine  gave  (2)  me  (1)  certain  instructions  resi^ecting  a 

*    mio    dio  —  • [acerca  do] 

certain   person.     It  is    a    certain   thing.     Every  day 
persona      *  es  cosa 

you  come        you  will  examine  each  lesson.     Such 
[que  Vmd.  venga]  *      *     repasara  loccion 

orders  could  never    have  been  given  by  such  a  general. 
Men     *     mas  pudieran  ser  dadas 


LECT.    XI.]  DEGEEES   OF   COMPARISON.  73 

LECTURE  XI. 

DEGREES  OF  COMPARISOK 

1.  As  adjectives  express  some  quality  or  property  of 
the  noun,  this  quality  or  property,  when  compared  with 
that  of  other  nouns,  may  be  equal,  superior,  or  inferior 
to  it:  for  instance,  Your  cloth  is  fine,  his  is  finer,  but  mine 
is  the  finest  of  the  three.  Here  are  specified  three  dijfferent 
degrees  in  the  quality  of  the  cloth ;  these  are  called 
degrees  of  comparison,  and  are  distinguished  by  the  names 
oi  positive,  comparative  and  superlative. 

2.  The  positive  expresses  the  quality  without  any  re- 
ference or  comparison,  as  in  the  foregoing  example, 
Tour  cloth  is  fine ;  but  when  we  say  his  is  finer,  there  is 
a  comparison  drawn  between  the  two  ;  and  in  the  con- 
clusion of  the  sentence,  mine  is  the  finest  of  the  three,  the 
quality  of  the  cloth  is  placed  in  the  highest  degree  of 
fineness  as  regards  the  three  qualities. 

3.  In  the  comparative  there  are  three  states  to  be  con- 
sidered— namely,  that  of  equality,  that  of  superiority,  and 
that  of  inferiority;  as.  My  house  is  as  commodious  as 
yours ;  Yours  is  more  commodious  than  his ;  His  is  less 
commodious  than  theirs. 

4.  The  superlative  expresses  the  quality  in  the  highest 
or  lowest  degree  :  it  is  of  two  kinds,  the  one  relative,  the 
other  absolute.  The  superlative  relative  expresses  the 
quality  of  one  thing  with  reference  to  that  of  others ; 
as.  This  is  the  handsomest  house  in  the  square.  But  the 
superlative  absolute  expresses  the  quality  of  an  object 
without  reference  to  any  other  object  ;  as,  This  is  a  very 
handsome,  or  a  most  elegant  house. 

FORMATION  OF   THE   DEGREES    OF    COMPARISON  IN 
SPANISH. 

THE  COMPARATIVE. 

5.  The  comparative  of  equality  is  formed  in  Spanish 
by  placing  the  word  tan  (so  or  as)  before,  and  como  (as) 
after  the  adjective  :  Ex. 

£ 


74  DEGREES  OF  COMPAEISOW.  [lECT.    XI. 

El  es  tan  rico  como  su  her-     He  is  as  rich  as  his  brother. 

mano. 

If  an  adjective  follow  the  comparative  instead  of  a 
noun,  cuan  may  be  used  in  the  place  of  como ;  as,  Es  tan 
t'igo  cuan  soberbio :  or,  Es  tan  rico  como  soberbw—'H.e  is 
as  rich  as  he  is  proud.  The  latter  form,  however,  is 
more  frequently  used. 

Generally  speaking,  nevertheless,  cuan  (which  is  ab- 
breviated from  cuanto,  like  tan  from  tanto)  is  mostly 
used  in  the  sense  of  the  English  comparative  adverb  howy 
employed  in  admiration  ;  as  in  the  following  passage  of 
Er.  AifT.  DE  Guevara,  in  his  Eeloj  de  Principes,  when 
he  proposes  Marcus  Aurelius  to  Charles  V.  as  a  model 
worthy  of  his  imitation : — Ved,  Seremsimo  Principe,  la 
vida  de  este  prmcipe,  y  vereis  cuan  claro  fue  en  su  juicioy 
cuan  recto  en  su  justicia,  cuan  recatado  en  su  vida,  cuan 
aqradecido  d  sus  amigos,  euaii  sufrido  en  los  trahajos,  etc. — 
Observe,  Illustrious  Prince,  the  life  of  this  prince,  and 
you  will  see  how  clear  he  was  in  his  judgment,  how  cor- 
rect in  his  justice,  how  careful  in  his  living,  how  grateful 
to  his  friends,  how  patient  in  troubles,  etc. 

In  a  negative  sense,  no  other  alteration  is  required 
in  Spanish  than  to  place  the  negative  particle  before  the 
verb;  and  this  applies  to  aU  the  following  comparisons  : 
Ex. 
No  es   tan  fuerte  como   el    It  is  not  so  strong  as  the 

otro,  other. 

6.  The  comparative  of  superiority  is  formed  by  placing 
the  word  mas  (more)  before  the  adjective,  and  que  (than) 
after  it  ;  that  of  m/monYy,  by  menos  (less)  before,  and 
que  after:  Ex. 

Es  mas  rico  que  su  hermano.     He  is  richer  than  his  brother. 
Es  me'nos  vana  que  hermosa.     She  is  less  vain  than  beau 

tiful. 

7.  When  both  the  comparative  of  equality  and  supe- 
riority are  used  in  the  same  sentence,  the  conjunction 
expressed  in  Spanish  should  correspond  with  the  last:  Ex. 
Mis  libros  son  tan  buenos     My  books  are  as  good  as, 

(como),  6  mejores  que  los  or  better  than  his. 

suyos. 


LECT.   XI.]  DEGREES  OP  COMPAEISON.  75 

8.  When  in   English,  the  preposition  hy  is  used  in 
comparing  the  dimensions  of  two  objects,  the  sentence 
takes  a  different  turn  in  Spanish  :  Ex. 
Esta  sala  es  seis  pies  mas    This  hall  is  longer  than  that 

larga  que  aquella.  hy  six  feet. 

Which  means  literally,  This  hall  is  six  feet  longer  than 
that. 


THE    SUPERLATIVE, 

9.  The  superlative  relative  is  formed  in  Spanish  by 
prefixing  the  definite  article  to  the  adjective  in  the  com- 
parative degree :  Ex. 

Era  la  mas  hermosa  muger     She    was    the    handsomest 
que  habia  en  la  sala.  woman  in  the  room. 

Note. — Sentences  of  this  kind  might  also  be  expressed 

in  Spanish  without  the   second  verb,  then,   either  the 

preposition  en,  or  de,  may  be  employed ;  as,  Era  la  mas 

hermosa  muger  en  or  de  la  sala. 

10.  The  superlative  absolute  is  formed  by  placing  the 
word  muy  (very  or  most)  before  the  adjective  in  the 
positive  degree,  or  by  affixing  tsimo  to  the  adjective  in 
this  degree  ending  in  a  consonant ;  those  which  end  in  a 
vowel  drop  the  vowel  before  they  admit  the  tsimo  :  Ex. 
Es  muy  hermosa  muger.         She  is  a  very  beautiful,  or  a 

most  beautiful  woman. 
Son  corteszsimos.  They  are  verg  courteous. 

Es  helUsima  idea.  It  is  a  very  fine,  or  a  most 

beautiful  idea. 
Of  the  two  manners  of  forming  the  superlative,  that 
in  isimo  adds  greater  strength  to  the  meaning  of  the  ad- 
jective. 

11.  Some  Spanish  adjectives,  in  order  to  preserve 
their  primitive  hard  or  soft  sound,  undergo  a  slight  al- 
teration in  their  orthography  before  they  admit  the  ter- 
mination isimo :  thus,  adjectives  ending  in  co  and  go 
change  these  letters  respectively  into  qu  and  gu ;  as  chico, 
chiquinimo ;  amargo,  amargmsimo.  Those  ending  in  io 
drop  these  two  vowels  ;  as  amplio,  ampUsimo  ;  except/no, 
which  only  drops  the  o,  as  friisimo.     Those  ending  in 


76 


DEGREES   OF  COMPARISON. 


[leot. 


hie  change  this  syllable  into  lil ;  as,  amahle,  amdbiUsimo. 
And  those  ending  in  z  change  this  letter  into  c ;  a.&JeliZy 
felicisimo.  Acre  changes  into  acerrimo ;  antiguo  into  aw- 
tiqvisimo ;  benejico  into  beneficentisifno ;  benevolo  into  hene- 
volentisimo :  celebre  into  celeberrimo ;  fid  into  fidelisimo; 
fuerte  into  fortisimo ;  libre  into  liberrimo ;  magnifico  into 
magnificentisimo ;  mi&ero,  into  miserrimo ;  mumfico  into 
munificentisimo  ;  noble  into  nobilisimo ;  sagrado  into  sacra- 
tisimo ;   salubre  into  saluberrimo ;  sabio  into  sapientisimo. 

Some  positives  ending  in  iente  drop  the  i  when  2«mo 
is  added  to  them ;  such  are,  ardiente^  ardentisimo ;  fei'- 
viente^  ferventisimo ;  lucietite,  luceiitisimOy  valtente,  valenti- 
simo.  Some  adjectives  having  the  diphthong  ie  in  the 
pfenult  also  drop  the  i ;  as,  cierto,  certisimo ;  tiemo,  ter- 
nisimo.  Some  few,  as  bueno,  grueso,  nuevo,  fuerte,  change 
the  diphthong  ue  into  o  ;  thus,  bonisimOj  grosisimo,  novi- 
sijno,  fortisimo. 

12.  The  following  comparatives  and  superlatives  are 
irregularly  formed : 


Positives.    Comparatives. 

Bueno,       niejor, 
Malo,         peer, 

Grande,    mayor, 

Pequeno,  menor, 

Bajo,  inferior, 

Alto,  superior, 

Mucho,  mas. 

Poco,  menos. 


Superlatives, 

Optimo, 
pesimo. 

mdximo. 

minimo. 

infimo. 
supremo. 


Good, 
bad, 
(  great, 
( large, 

t  small, 
little, 
low, 
high, 
much, 
little. 


better,  best, 
worse,   worst, 
greater,  greatest, 
larger,  largest, 
smaller,  smallest, 
less,        least, 
lower,     lowest, 
higher,  highest, 
more, 
less. 


Of  this  list,  the  positives  and  comparatives  may  also 
be  formed  into  superlatives,  by  prefixing  the  adverb 
rmiy  to  the  positives,  or  by  the  addition  of  the  termina- 
tion isimo,  according  to  the  directions  already  given  ;  and 
by  prefixing  the  definite  article  to  the  comparatives  ;  as, 
3Iuy^  bueno,  or  bomsimo,  very  good  ;  mvy  malo,  or 
maUsimo,  very  bad  ;  el  mejor,  the  best ;  el  i^eor^  the 
worst. 

And  all  the  positives,  except  mucho,  may  likewise  be 
formed  into  comparatives  by  prefixing  the  adverb  ma» 


■LECT.  XI.]  DEGREES   OF   COMPARISON.  7/ 

to  them ;  as,  Mas  bueno,  better ;  mas  malo,  worse ;  mas 
grande,  larger,  or  greater ;  mas  pequeno,  smaller. 

13.  Comparison  may  also  take  place  witli  relation  to 
nouns,  verbs,  and  adverbs,  in  the  following  manner. 

14.  The  comparative  of  equality  in  relation  to  nouns, 
is  formed  in  Spanish  by  placing  tanto  (as  much)  before, 
and  como  (as)  after  the  noun  :     Ex. 

Posee  tanto  talento  como  ella.  He  has  as  mwcA  talent  as  she. 

15.  In  relation  to  verbs,   it  is  formed  by  placing  tanto 
cuanto,  or  tanto  como  (as  much  as)  after  the  verb  :  Ex. 
Gasta  tanto  cuanto,  or  tanto     He  spends  as  much  as  he 

como  gana.  earns. 

Or  thus,  Tanto  gasta  cuanto  gana. 

16.  In  relation  to  adverbs,  it  is  formed  by  placing  tan 
(as)  before,  and  como  (as)  after  the  adverb  :  Ex. 

Escribe  tan  bien  como  habla.    He  writes  as  well  as  he 

speaks. 

17.  As  much,  and  as  many,  so  much,  and  so  many,  re 
each  translated  tanto,  which  agrees  in  gender  and  number 
with  the  noun  to  which  it  is  prefixed :  Ex. 

Tengo  tantos  libros  y  tanto     I  have  as  many  books  and 

papel  como  ^1.  as  much  paper  as  he. 

I  Porque  tantas  palabras  f       Why  so  many  words  ? 
\  Hicieron  tanto  ruido!  They  made  so  much  noise  ! 

No  necesito  tanto  dinero,  1  do  not  require  so  much 

money. 

Quite  as  much,  and  quite  as  many  are  translated 
cuanto,  which  also  agrees  in  number  and  gender  with  the 
noun  :  Ex. 

Tengo  cuanto  dinero  y  I  have  quite  as  much  money 
cuantos  alhajas  pudiera  and  as  ??ian?/ jewels  as  I 
desear.  could  desire. 

18.  So  as,  employed  with  an  infinitive,  require  tan  que 
in  the  translation,  and  such  as  require  tal  que ;  and  the 
English  infinitive  is  generally  rendered  in  Spanish  by  a 
verb  in  the  same  tense  as  that  in  which  the  preceding 
verb  is  placed :  Ex. 


78  DEGREES  OP  COMPARISON.  ^LECT.    Xt 

La  noche  fu^  tan  oscura  que  The  night  ivas  so  dark  as  to 

no8  impidio  el  salir.  prevent  our  going  out. 

Tal  fue  su  conducta  que  ex-  Such  was  his  conduct  as  to 

cito  un  disgusto  general.  excite  a  general  disgust. 

19.  The  comparative  of  superiority  with  relation  to 
nouns  and  adverbs,  is  formed  by  placing  mas  (more) 
before,  and  que  (than)  after  them  :  Ex. 

Posee  mas  talento  que  ella.      He  has  7wore  talent  <^ aw  she. 
Lee  www  despacio  que  k\.  She  reads  more  slowly  than 

he. 

20.  In  relation  to  verbs,  it  is  formed  by  placing  mas 
que  (more  than)  after  them  ;  Ex. 

Escribe  mas  que  su  herma-     He   writes  more  than  his 
no.  brother. 

21.  The  comparative  of  inferiority,  in  relation  to  nouns 
and  adverbs,  is  formed  by  placing  menos  (less)  before, 
and  que  (than)  after  them:  Ex. 

Posee  menos  talento  que  ella.     He  has  less  talent  than  she. 
Escribe  menos  elegantemen-     He    writes  less  elegantly 

te  que  su  predecesor.  than  his  predecessor. 

No  leo  menos  despacio  que    I  do  not  read  less  slowly 

Vmd.  than  you. 

22.  In  relation  to  verbs,  it  is  formed  by  placing  menos 
que  (less  than)  after  them  :  Ex. 

Aprende  m^nos  que  su  her-     He  learns  less  than  his  bro- 
mano.  ther. 

23.  Than,  after  a  comparative  (either  of  superiority 
or  inferiority)  coming  before  what,  expressed  or  under- 
stood, is  generally  translated  de  in  the  affirmative,  and 
que  in  the  negative  sense  :  Ex. 

Mas  de  lo  que  ^1  tiene.  More  than  what  he  has. 

Menos  de  lo  que  creia.  Less  than  what  I  thought. 

No  mas  que  lo  que  dije.  No  more  than  what  I  said. 

Nada    menos    que    lo  que  Nothing  less  than  he  de- 
merece.  serves. 

24.  Than,  after  comparatives  coming  before  numeral 
adjectives,  is  also  generally  translated  de  in  the  affirma- 
tive, and  que  in  the  negative  :  Ex. 


LECT.   XI.]  DEGREES  OF  COMPARISON.  79 

Tengo  mas  de  ciento.  I  have  more  than  one  hun- 

dred. 

No  tengo  mas  que  mil  libras.  I  have  no  more  than  a  thou- 
sand pounds. 

25.  The  more,  the  more ;  the  less,  the  less;  the  more, 
the  less ;  and  the  less,  the  more ;  being  used  in  different 
parts  of  a  sentence,  the  latter  part  of  the  expression  being 
consequent  on  the  former,  are  translated  cuanto  mas, 
tanto  mas  ;  cuanto  menos,  tanto  menos ;  cuanto  mas,  tanto 
me'nos ;  and  cuanto  menos,  tanto  mas :  Ex. 

Cuanto  mas  estudiamos  tan-  The  more  we  study,   the 

to  mas  sabr^mos.  more  we  shall  know. 

Cuanto  menos  lea  Vmd.  tan-  The  less  you  read,   the  less 

to  menos  sabrd.  you  will  know. 

Cuanto  mas  lee,   tanto  menos  The  more  he  reads,  the  less 

aprende.  he  learns. 

Cuanto  me'nos  gastaren,  tan-  The  less  they  spend,    the 

to  mas  ahorraran.  more  they  will  save. 

Sentences  of  this  nature  may  also  be  expressed  in  the 
following  manner  :  Mas  lee,  menos  aprende ;  or  mientras 
menos  lea,  menos  sdbrd  Vmd. 

26.  Most,  or  most  of,  and  the  greater  part  of ^  are  trans- 
lated as  foUows : 

La  mayor  parte  de  los  hom-    Most  men,   or  the  greater 
bres  ;  or  los  mas  de  los        part  of  men. 
hombres. 

La  mayor  parte  del  vino.  Most  of,  or  the  greater  part 

o/the  wine. 

27.  The  superlative  degree,  with  relation  to  verbs  and 
adverbs,  is  formed  as  follows :    Ex. 

Habla  muy  poco,  or  poquisi-     He  speaks  very  little. 

mo. 
Esta  maUsimamente  hecho,     It  is  very  badly  done. 

or  muy  malamente  hecho. 

28.  There  are  some  adjectives  that  have  no  compara- 
tives and  superlatives ;  others  that  form  comparatives,  but 
not  superlatives ;  others  that  form  superlatives  with  the 
adverb  muy,  and  not  with  the  termination  zsimo.  Numeral 
adjectives  have  no  comparatives,  nor  superlatives.  Many 
adjectives  ending  in  I,  as  paternal,  varonil,  do  not  form 


80  DEGREES  OF  COMPARISON.  [leCT.    Xt 

their  superlatives  in  isimo ;  nor  do  many  of  those  ending 
in  z,  n,  or  r,  as  turqui,  rum^  seevlar ;  but  these  niceties 
of  language  can  only  be  learnt  by  use,  and  the  reading 
of  good  books. 


EXERCISE  ON  THE  DEGREES  OF  COMPARISON. 

His  progress  was  as  slow  as  certain.     My  books  are 

su    progreso  era         lento  mis  son 

as   good   as        his.         Some    consider        Yirgil    as 

[los  suyos]  algunos  consideran  d  Virgilio 
great  a  poet  as  Homer ;    and  [it  would  be]  very  difficult 

poeta    Homero  seria  diiicil 

to  say  which  is  entitled  to  greater  praise.     The  poem 
*  decir   cual  es     digno  de  elogio  poema 

of  the  former,  called  the  Georgics,  is  the  most  perfect 
*       aquel  intitulado    Ge6rgicas  perfecto 

of  all  Latin  compositions.  In  the  Iliad  and  the  Odyssey, 

latino Iliada  Odis^a 

Homer       has  displayed     the  most  consummate  know- 
[ha  mostrado  tener]  consumado  conoci- 

ledge  of  human    nature :  he  is  the  most  ancient  of  aU 
miento     humano  naturaleza  *  antiguo 

profane   writers.     Nature  has  more  charms  than   art. 
profano  escritor  tiene  encanto  arte 

The  climate  of  England  is  more  changeable  than  that  of 

clima,  m.  variable 

Spain :  the  summer  days  in  the  former  are  much  longer, 

*     aquella  son  largo 

and  those  in  winter  much  shorter.   It  is  one  of  the  finest 

los    de  corto       *  es  bello 

novels  that  I  have  read ;  its  descriptions  are  of  the  most 

novela  que  *    he  leido  sus 

beautiful,  and  its  lessons  ai'e  very  moral.    The  republic 

hermoso  leccion  republica 

of  Athens  was  more  illustrious  than  that  of  Lacedemon. 
Atenaa   era  ilustre  Lacedemonia 


JECT.  XI.]  DEGREES  OF  COMPARISON.  81 

The  second  Punic  war   lasted  six  yearsless  than  the 
punico  guerra  duro 

nrst.    This   is   higher   than   that.      His  style  is  less 
esto  es      alto  aquello      su  estilo 

harmonious  than  that  of  Father  Isla.    He  is  (2)  not  (1) 
harmonioso  el  Padre 

so  obliging  as  his  brother.  Xerxes  was  more  ambitious 
complaciente    su  Serses  era  ambicioso 

than  prudent.     The  writings  of  Calderon   are  much 
prudente  escrito  son 

valued.  The  Philosophy  of  Eloquence  of  Capmany  is  a 
apreciado  filosofia  elocuencia 

most  profound  work.  Some  of  Cervantes'  most  celebrated 
profundo  c^lebre 

productions   are  his  Don  Quixote,  his  very  beautiful 
son    su    —    Quijote    sus 

Exemplary  Novels,  his  Journey  to  Parnassus,  etc.    The 
egemplar   novela  viage     al    Parnaso 

literary    Fables  of  Iriarte    contain  most   admirable 
literaria      fabula  encierran  

lessons.    She  is  a  very  prudent  woman.     He  is  a  very 
leccion        *  prudente  * 

learned  man.     How  very  good  he  is,  and  how  very  bad 

docto  que  * 

he  appeared.      It  is  a  most  easy  work  to  translate. 
*      parecia         *  facil  obra  de    traducir 

Gratitude  is  the  noblest  quality  of  the  mind.  Ingratitude 

gratitud  noble  cualidad  alma     ingratitud 

deserves  the  severest  punishment.     They  read  as  much 

merece  severe  castigo  *     leen 

as  they  write,  but  they  do  not  speak  as  much  as  they 
*  escriben  mas    *      *    no  hablan  * 

think.     Such   was  the  confusion   as    [to    endanger] 
piensan  fu^  -  puso  en  pellgro 

our      safety.     He  made  so  much  noise  as  [to  oblige 
nuestra  seguridad  *    hizo  ruido     nos  obligo 

£  5 


82  DEGREES  OP  COMPAEISON.  [lECT.  XI. 

us]  to  go  out.     We    have    as   much  money  as    you. 
salir.     *  tenemos  dinero         Vmd. 

She  plays  as  well  as  she  sings.  She  possesses  more  wit 
*    toca  *     canta     *         posee         talento 

than  beauty.    He  has  as  much  protection  and  as  many 
hermosura   *     tiene  

friends  as  you.     She  learns  better  than  her  sister.     He 
amigo  *  aprende  su  * 

thinks  more  profoundly  than  his  contemporaries.  The 
piensa         profundamente  contemporaneo 

more  she  reads  the  more  she  improves.    Her  sister  has 
*      lee  *    adelanta  tiene 

less  pride  than  she.     The  less  you   study  the   less 
orgullo  ella  *    estudie 

[you  will  gain.]     [It  is  not]  more  difficult   to  do  than 
ganara  Ymd.  no  es  dificil  de  hacer 

what  he  says.     I  do  not  admire  the  style  of  Feijoo  less 
dice      *   *  no  aprecio        estilo 

than  (what)  it  deserves.      [It  is  worth]  more  than  a 
*      merece  vale 

million.  I  remained  in  France  and  Italy  more  than  two 
me   detuve 

years.     They  speak   Spanish  less    fluently  than  you. 
*     hablan  corriente 

He  writes  worse  every  time.  [He  does  not  give  himself] 
escribe  cada    vez  no    se  da 

the  least  trouble, 
pena 


LECT.  "UI.! 


NUMERAL  ATJECTIVES. 


68 


LECTURE  XII. 

NUMERAL   ADJECTIVES. 


CAEDmAL  NUMBEBS* 


TTno, 

dos, 

tres, 

cuatro, 

cinco, 

seis, 

siete, 

ocho, 

nueve, 

dieZf 

once, 

doce, 

trece, 

catorce, 

quince, 

diez  y  seis, 

diez  y  siete, 

diez  y  ocho, 

diez  y  nueve, 

veinte, 

veinte  y  uno, 

veinte  y  dos, 

veinte  y  tres, 

veinte  y  cuatro, 

veinte  y  cinco, 

veinte  y  seis, 

veinte  y  siete, 

veinte  y  ocho, 

veinte  y  nueve, 

treinta, 

treinta  y  uno, 

cuarenta, 

cincuenta, 


one. 

two. 

three, 

four. 

five. 

six. 


eight. 

nine. 

ten. 

eleven. 

twelve. 

thirteen. 

fourteen. 

fifteen. 

sixteen. 

seventeen. 

eighteen. 

nineteen. 

twenty. 

twenty-one. 

twenty-two. 

twenty-three. 

twenty-four. 

twenty-five. 

twenty-six. 

twenty-seven. 

twenty-eight. 

twenty-nine. 

thirty. 

thirty-one. 

forty. 

fifty. 


84 


NTJMERAli   ADJECTIVES.  [lECT.    XH 


sesenta, 
setenta, 
ochenta, 
noventa, 
ciento, 
ciento  y  uno, 
ciento  y  dos, 
dos  cientos, 
tres  cientos, 
cuatro  cientos, 
cinco  cientos,  or 
quinientos, 
seis  cientos, 
setecientos, 
ocliocientos, 
novecientos, 
mil, 

dos  mil, 
tres  mil, 
cuatro  mil, 
diez  mil, 
cien  mil, 
dos  cientos  mil, 
un  millon,* 

1«  Observe  that  in  compound  numerals  in  Spanish  it  is 
necessary  always  to  begin  with  the  highest  number,  and 
descend  gradually  to  the  lowest,  placing,  the  conjunction 
y  before  the  last ;  as,  veinte  y  tres,  twenty-three  ;  dos 
cientos  treinta  y  una,  two  hundred  and  thirty-one ;  mil 
oclio  cientos  cincuenta  y  tres,  1853;  consequently  the 
following  manner,  sometimes  adopted  in  English,  is 
never  followed  in  Spanish,  namely,  three  arid  twenty, 
eighteen  hundred  and  fifty-three,  etc. 

2.  All  the  cardinal  numbers  except  uno,  and  the  com- 
pounds of  ciento,  are  indeclinable. 

TJno  agrees  in  gender  with  the  noun  to  which  it 
refers,  but  drops  the  o  when  it  immediately  precedes  a 
noun  masculine  singular  or  its  adjective  :  Ex. 

*  Millon,  however,  belongs  rather  to  the  class  of  nouns,  and 
;:r)verns  the  foUowing  noun  with  the  preposition  de  ;  as,  un  millon  dc 
hombres. 


sixty. 

seventy. 

eighty. 

ninety. 

one  hundred. 

one  hundred  and  one. 

one  hundred  and  two. 

two  hundred. 

three  hundred. 

four  hundred. 

five  hundred. 

six  hundred. 

seven  hundred. 

eight  hundred. 

nine  hundred. 

one  thousand. 

two  thousand. 

three  thousand, 

four  thousand. 

ten  thousand. 

one  hundred  thousand. 

two  hundred  thousand. 

a  million. 


LECT.  XII.] 


NUMERAL  ADJECTIVES. 


85 


Uno  de  los  documentos.      One  of  the  documents. 
Una  cuestion.  A  question. 

CTwhombre ;  un  gran  libro.  A  man ;    a  great  book. 

Ciento  drops  the  last  syllable  when  it  immediately 
precedes  a  noun  of  either  gender.  The  compounds  of 
ciento  agree  in  number  and  gender  with  the  nouns  to 
which  they  refer  :    Ex. 


y  cien  mu- 


Cien  hombres 

geres. 
Ciento  y  veinte  libras 


Dos  cientos  soldados. 
Tres  cientas  escopetas. 


A  hundred  men  and  a  hun- 
dred women. 

A  hundred  and  twenty 
pounds. 

Two  hundred  soldiers. 

Three  hundred  muskets. 


OEDINAL  NUMBERS. 

Primero,  First, 

segundo,  second, 

tercero,  third, 

cuarto,  fourth, 

quinto,  fifth, 

sexto,  sixth. 

B^ptimo,  seventh, 

octavo,  eighth, 

noveno,  or,  nono,  ninth, 

decimo,  or,  deceno,  *  tenth, 

undecimo,  or,  onceno,  eleventh, 

duodecimo,  or,  doceno,  twelfth, 

decimo  tercio,  or,  treceno,  thirteenth, 

decimo  cuarto,  or,  catorceno,  fourteenth, 

decimo  quinto,  or,  quinceno,  fifteenth, 

decimo  sexto,  sixteenth, 

decimo  septimo,  seventeenth, 

decimo  octavo,  eighteenth, 

decimo  nono,  nineteenth, 

vigesimo,  twentieth, 

vigesimo  primo,  twenty-first, 

vigesimo  segundo,  twenty-second, 

vigesimo  tercio,  twenty-third, 

vigesimo  cuarto,  twenty-fourth 


86 


NUMERAL  ADJECTIVES. 


[lect.  xn. 


vigdsimo  quinto. 

vigesimo  sexto, 

vigesimo  septimo, 

vigesimo  octavo, 

vigesimo  none, 

trigesimo, 

trigesimo  primo, 

cuadrag^simo, 

quincuagesimo. 

sexagesimo, 

septuag^simo, 

octagesimo, 

nonag^simo, 

centesimo, 

cent^simo  primo 

centesimo  secundo, 

docentesimo, 

trecentesimo, 

cuadragent^simo, 

quingentesimo, 

sesentesimo, 

septengentesimo, 

octagentesimo, 

nonagentesimo, 

milesimo, 


twenty-fifth, 
twenty-sixth, 
twenty- seventh, 
twenty- eighth* 
twenty-ninth, 
thirtieth, 
thirty-first, 
fortieth, 
fiftieth, 
sixtieth, 
seventieth, 
eightieth, 
ninetieth, 
hundredth, 
hundred  and  first, 
hundred  and  second, 
two  hundredth, 
three  hundredth, 
four  hundredth, 
five  hundredth, 
six  hundredth, 
seven  hundredth, 
eight  hundredth, 
nine  hundredth, 
a  thousandth. 


3.  All  the  ordinal  numbers  agree  with  the  nouns  to 
which  they  refer  in  gender  and  number :  primero  drops 
the  0  when  placed  immediately  before  a  noun  masculine 
singular,  or  its  adjective  :  Ex. 

El  primer  dia. 

El  primer  buen  tiempo. 

El  primero  de  todos. 


Jjos  primeros  dias. 
Las  noches  primeras. 
El  tomo  segundo. 
Las  ordenes  segundas. 


The  first  day. 
The  first  fine  weather. 
The  first  of  all. 
The  first  days. 
The  first  nights. 
The  second  volume. 
The  second  orders. 


4.  Tercero  or  tercer  may  be  indiscriminately  used :  for 
we  may  either  say  el  tercero  dia,  or  el  tercer  dia, 

5.  Few  persons  now  use  the  ordinal  numbers  in 
Spanish  after  the  tenth  or  twelfth,  on  account  of  their 


LECT.  Xn.]  NTTMERAIi  ADJECTIVES.  87 

length ;  instead  of  which,  the  cardinal  numbers  are  em- 
ployed. And  with  reference  to  the  date  of  the  month, 
the  ordinal  numbers  are  seldom  if  ever  used  in  Spanish 
after  primero,  segundo,  and  tercero. — See  Epistolary 
Correspondence,  in  the  Appendix. 

6.  Numeral  adjectives  referring  to  a  noun  or  adjective 
of  dimension,  require  the  preposition  de  after  them  :  Ex 

Dos  varas  de  ancho.  Two  yards  wide. 

Tres  pies  de  altura,  or  de    Three  feet  in  height,  or 
alto.  high. 

7.  When  the  English  numeral  adjective  that  relates 
to  a  noun  or  adjective  of  dimension  is  preceded  by  some 
part  of  the  verb  to  be^  this  verb  is  rendered  by  tenerj  to 
have:  Ex. 

La  mesa  tiene  tres  pies  de    The  table  is  three  feet  high, 
alto,  or  de  altura.  or  in  height. 

8.  Six  feet  by  four ^  twelve  inches  by  eight,  and  so  forth, 
are  translated  literally;  as,  Seis  pies por  cuatro,  doce 
pulgadaspor  ocho. 

9.  Besides  the  cardinal  and  ordinal  numbers,  we  must 
notice  the  collective,  the  distributive,  and  ii\iQ  proportional : 
but  observe,  that  these  are  nouns,  and  not  adjectives. 

10.  The  collective  denote  a  determined  number  of 
things  collected  into  one  distinct  mass  or  body :    Ex. 

Un  par,  a  pair,  or  couple, 

ima  docena,  a  dozen, 

media  docena^  half  a  dozen, 

una  venitena,  a  score, 

una  centenaf  a  hundred 

centenares.  hundreds, 

un  miliar,  a  thousand, 

un  millon,  or  cuento,  a  million, 

1 1 .  The  distributive  denote  the  different  parts  of  a 
whole:  Ex. 

La  mitad,  the  half, 

el  tercio,  or  la  tercera  parte,  the  third, 

el  cuarto,  or  la  cuarta  parte,  the  fourth, 

el  decimo,  or  la  decima  parte,  the  tenth. 


88  NXTMEEAL  ADJECTIVES.  [lECT.  XIL 

el  dozavo,orla  duodecima  parte,  the  twelfth. 

dos  tercios,  two -thirds, 

cuatro  quintos,  four-fifths. 

tres  octavos,  three-eighths. 

12.  The  proportional  are  such  as  denote  the  progres- 
sive increase  of  things :  Ex. 

El  doble,  or  duplo,  the  double. 

el  triple,  or  triplo,  the  triple. 

el  cuadruplo,  the  quadruple. 

el  quintuple,  the  five- fold. 

el  decuple,  the  ten-fold. 

el  centuplo,  the  hundred-fold. 

Once  is  translated  una  vez;   twice,  dos  veces ;  three 
times,  trea  veces ;  and  so  on. 

EXEKCISE  ON  NUMERAL  ADJECTIVES. 

In  the  year  sixteen  hundred  and  eighty-seven  the  sea 
en         ano  mar 

retired  from  the  shores  of  Peru,  returning  in  tremendous 
se  retiro  playa     Peru  volviendose     tremendo 

waves  that  destroyed  [every  thing  they  encountered]  on 
ola     que  destruyeron     todo  lo  que      encontraron     en 

the  coast,  and  amongst  other  places  the  city  of  CaUao. 
costa  entre        otro  lugar         ciudad  ■ 

In  seventeen  hundred  and  eighty-six  the  same  phenome- 

niismo  fenome- 

non  [occurred  again],  when  out  of  four  thousand  souls 
no    volvio  d  suceder  cuando  *  alma 

that  the  said  city  contained,    two  hundred  only  were 
dicho  contenia  solamente  se 

saved ;  nineteen  vessels  were  sunk  and  four, 

salvaron  buque  fueron  [echados  a  pique] 

including   a  frigate,    were  deposited    some   distance 
incluyendo        fragata  depositado  alguna  distancia 

inland.  Our    voyage  lasted  eight  and  forty 

[dentro  de  tierra]  nuestro  viage     duro 


LECT.  XIII.]        PREPOSITIONS  USED  WITH  ADJECTIVES.        89 

days,  of  which  six  and  twenty  were  of  contrary  winds.  Of 

eran     contrario  viento 

the  thirteen  hundred  wounded  more  than  the  fourth  part 
heridos 

died.     A  street  of  one  mile  long,  by  eighty  feet  wide, 
murieron     calle,/. 

A  tower  two  hundred  feet  high,  by  sixty  in  circumference. 
(       torre,/.  circunferencia 

The  pedestal  is  forty  feet  square,  and  fifty-five  high.  [I 
en  cuadro 

j     was  speaking]  of  a  third  person.      This  is  a  second 
hablaba  persona 

warning.  Three  hundred  and  twenty-four  pounds.  One 

aviso 
dozen  and  a  half.     The  first  act.     The  first  two  scenes. 

escena 

The  third  year.      Millions  of  men   and  hundreds  of 

women.   Two  scores  of  these,  and  three  pairs  of  those, 
estos  aquellos 

I  went  twice,  if  not  thrice. 
*    fui  fii  no 


LECTURE  XIII. 

PREPOSITIONS  EMPLOYED  WITH  ADJECTIVES. 

1.  Adjectives  are  frequently  followed  by  certain  pre- 
positions that  govern  the  word  to  which  the  meaning  of 
the  adjective  is  directed.  This  is  a  matter  in  which  not 
only  do  the  English  and  Spanish  languages  often  differ 
as  regards  the  preposition  employed,  but  one  that  cannot 
be  reduced  to  any  fixed  rules.  The  following  are  some 
examples  from  the  Grammar  of  the  Koyal  Academy, 
showing  in  their  translation  wherein  the  two  languages 
differ  in  respect  to  the  prepositions  employed  in  each ; 


90         PREPOSITIONS  USED  WITH  ADJECTIVES.        [lECT.  XIH. 


Agradecido  d  los  beneficios. 
Fiel  a,  or  con  sus  ainigos, 
Igual  a,  or  con  otro. 
Increible  a,  or  /^ara  muclios. 
Ingrato  a  los  beneficios. 
Proximo  a  morir. 
Visible  a,  or  para  todos. 
Ageno  de  la  verdad. 
Agudo  de  ingenio. 
Alto  de  cuerpo. 
Ancbo  de  boca. 
Angosto  de  mangas. 
Bajo  de  cuerpo. 
Boto  de  punta. 
Bueno  de,  or  para  comer. 
Capaz  de,  or  para  el  empleo. 
Chico  de  cuerpo. 
Botado  de  ciencia. 
Escaso  de  medios. 
Facil  de  digerir. 
Falto  de  juicio. 
Impropio  de,  orpara  su  edad. 
Inapeable  de  su  opinion. 
Infecto  de  heregia. 
Inficionado  de  peste. 
Largo  de  manos. 
Ligero  de  pies. 
Precedido  de  otro. 
Amable  con  todos. 
Amoroso  con  los  suyos. 

Atento  con  sus  mayores. 
Parco  en  la  comida. 
Ben^fico  para  la  salud. 


Grateful  for  kindnesses. 
Faithful  to  one's  friends. 
Equal  to  another. 
Incredible  to  many. 
Ungrateful  for  favours. 
On  the  point  of  death. 
Visible  to  all. 
Foreign  to  truth. 
Acute  in  intellect. 
Tall  ifi  stature. 
Wide  at  the  mouth. 
Narrow  in  the  sleeves. 
Low  in  stature. 
Blunt  in  the  point. 
Good  to  eat. 

Fit  for  the  emplojrment.. 
Small  m  stature. 
Gifted  with  learning* 
Scanty  in  means. 
Easy  to  digest. 
Deficient  in  judgment. 
Unfit /or  his  age. 
Obstinate  m  his  opinion. 
Tainted  with  heresy. 
Infected  with  plague. 
Liberal,  openhanded. 
Lightfooted. 
Preceded  bi/  another. 
Amiable  to  everybody. 
Afi'ectionate  to  one's  rela- 
tions. 
Attentive  to  one's  superiors. 
Sparing  at  meals. 
Beneficial  to  health. 


2.  It  would  be  impracticable,  from  the  uncertainty  of 
their  application,  to  attempt  to  lay  down  a  set  of  irulesto 
apply  to  what  custom  has  rendered  so  arbitrary  and  capri- 
cious, and  what  can  only  be  attained  by  practice,  and  the 
constant  reading  of  good  authors.  But  though  no  fixed 
rules  can  be  given  for  the  choice  of  prepositions  to  be  em- 
ployed with  adjectives,  the  following  general  observations 


LECT.  XIII.]        PREPOSITIONS  USED  WITH  ADJECTIVES.         91 

will,  it  is  hoped,  materially  assist  the  learner  on  this 
head. 

In  many  instances  a  corresponding  preposition  with 
the  one  used  in  English  accompanies  the  adjective  in 
Spanish.     The  following  are  exceptions  : 

1st,  Adjectives  that  denote ^roa;im%  are  mostly  accom- 
panied by  a  before  a  noun,  a  pronoun,  or  an  infinitive : 
Ex. 

Junto  a  mi  casa.  Adjoining  my  house. 

Inmediato  d  el.  Close  to  him. 

Proximo  a  caer.  Near  falling*. 

2nd.  Adjectives  that  qualify  any  particular  part  or 
portion  of  the  noun  to  which  they  refer  are  followed  by 
de:  Ex. 

Unacasacaanchac?emangas.   A  coat  wide  in  the  sleeves. 
Un  sombrero  alto  de  copa.      A  high-crowned  hat. 

3rd.  The  same  preposition  is  required  after  adjectives 
coming  before  nouns  or  infinitives  that  denote  the  cause 
that  produced  the  effect  expressed  by  the  adjective  :  Ex. 

Se  mostro  alegre  de  verme.      He  appeared  ^?ac?  to  see  me. 
Esta  pdlida  de  miedo.  She  is  pale  with  fear. 

Note. — As  participles  past  are  sometimes  so  nearly 
allied  to  adjectives,  it  may  not  be  deemed  out  of  place 
to  mention  here  that  they  also  are  followed  by  the  pre- 
position de,  and  sometimes  by  por,  before  nouns  or 
infinitives  that  denote  the  cause  producing  the  effect 
expressed  by  the  participle.  The  following  are  examples 
of  this  nature  from  the  Grammar  of  the  Academy  : 
Aburrido  de  las  desgracias.  "Worried  hy  misfortunes. 
Curtido  del  sol.  Tanned  ly  the  sun. 

Impelido  de  la  necesidad.        Impelled  hy  necessity. 
Importunado  de,  or  por  otro.     Importuned  by  another. 
Molido  de  andar.  Fatigued  with  walking. 

Penetrado  de  dolor.  Pierced  with  grief. 

Tocado  de  enfermedad.  Touched  with  disease. 

4th.  Numeral  adjectives  also  require  de  before  a  noun 
or  adjective  of  dimension :  Ex. 

Tres  pi^s  de  altura.  Three  feet  in  height. 

Dos  varas  de  largo.  Two  yards  long. 


92         PUEPOSITIONS  TJSED  WITH  ADJECTIVES.        [lECT.  XHI. 

5tli.  Adjectives  are  accompanied  by  en  wlien  followed 
by  nouns  or  infinitives  that  represent  the  objects  or 
actions  in  whicli  the  quality  of  the  adjective  is  con- 
spicuous :  Ex. 

Diestro  en  el  juego.  Expert  at  play. 

Pronto  en  resolver.  Prompt  at  or  in  resolving. 

6th.  Adjectives  that  denote  fitness  or  unfitness  are 
accompanied  by  para  before  a  noun,  and  by  de  or  para 
before  an  infinitive :  Ex. 

Prejudicial  ;}ara  la  salud.      Injurious  to  health. 
Bueno  de,  or  para  comer.      Good  to  eat. 

7th.  Adjectives  denoting  behaviour  towards  anybody 
are  generally  followed  by  con,  or  para  con :  Ex. 

Cortes  con  sus  amip:o8.  Courteous  to  his  friends. 

Amoroso  para  con  los  suyos.    Kind  towards  his  relations. 
Ingrato  con  todos.  Ungrateful  to  everybody. 

Observation. — Although,  as  seen  in  the  foregoing 
examples,  the  Academy  has  assigned  certain  prepositions 
to  accompany  certain  adjectives,  it  does  not  necessarily 
follow  as  a  rule  that  they  must  in  all  cases  be  accom- 
panied by  the  same  preposition;  since  the  same  adjective 
may  frequently  be  followed  by  various  prepositions,  ac- 
cording to  the  relation  which  it  may  have  with  the  word 
governed  by  the  preposition;  as,  for  instance,  the  adjec- 
tive lueno  may  be  accompanied  by  de,  con,  or  para,  as 
the  occasion  may  require  :  Ex.  Bueno  de  comer — Good 
to  eat.  Bueno  para  la  salud — Conducive  to  health.  El 
es  muy  bueno  con  los  sui/os — He  is  very  kind  to  his  rela- 
tions. In  a  like  manner  the  adjective  duro  may  be 
accompanied  by  de,  en,  or  con :  Ex.  Duro  de  entendimiento 
— -Hard  o/ understanding.  Duro  en  sus  palabras — Harsh 
in  his  words.  Duro  con  sus  inferiores — Severe  towards  his 
inferiors.  See  also  Employment  and  Governnvent  of 
Prepositions,  Lect.  30. 


LECT.  XIV.] 


PEKSONAL   PE0N0TJN3, 


93 


LECTURE   XIV. 

ETYMOLOGY  AND  SYNTAX  OF  PRONOUNS. 

1.  Pronouns  are  generally  classed  under  six  different 
heads — namely,  personal,  possessivCj  demonstrative^  rela- 
tivey  interrogative,  and  indefinite. 

PERSONAL   PRONOUIfSi 

2.  Personal  pronouns  are  those  that  are  employed  in 
reference  to  persons  whose  places  they  supply.  There 
are  three  persons— the  first,  or  the  person  that  speaks  ; 
the  second,  or  the  person  spoken  to:  and  the  third,  or  the 
person  spoken  of;  as,  I  wrote  the  letter,  you  read  it,  and 
he  delivered  it. 

3.  Personal  pronouns  are  subject  to  a  variation  of 
number,  person,  gender,  and  case,  as  follows  : 

DECLENSION   OF  PERSONAL   PRONOUNS. 

First  person  singular  number,  common  to  both  genders, 

NoM.  Yo .  I. 

Gen.   de  mi of  me. 

Dat.    a  mi,  or  para  mi,  me  .  to  or  for  me. 

Ace.    me,  or  d  mi    .     .     .     .  me. 

Abl.    por  mi by  me. 

First  person  plural  number. 


Mas.- 

-NoM. 

Nosotros 

We. 

Gen. 

de  nosotros    .... 

of  us. 

Dat. 

a  or  para  nosotros,  nos 

to  or  for  us. 

Ace. 

nos,  or  a  nosotros  .     . 

us. 

Abl. 

por  nosotros  .... 

by  us. 

Fem.~ 

~N0M. 

Nosotras 

We. 

Gen. 

de  nosotras    .... 

of  us. 

Dat. 

d  or  para  nosutras,  nos 

to  or  for  us. 

Aco. 

nos,  or  a  nosotras   .     . 

us. 

Abl. 

por  nosotras  .... 

by  us. 

94 


PEESONAI*  PRONOTINS. 


[lEOT.  XIV. 


Second  person  singular  numler,  common  to  both  genders. 

NoM.  Tu Thou. 

Gen.  de  ti of  thee. 

Dat.  d  ti,  or  para  ti,  te  .     .  to  or  for  thee. 

Ace.  te,  or  kii thee. 

Abl.  por  ti by  thee. 


Second  person  plural  number. 


Mas. — NoM. 
Gen. 
Dat. 
Ace. 
Abl. 

Fern. — NoM. 
Gen. 
Dat. 

Ace. 
Abl. 


Vosotros  .     .     . 
de  vosotros    .     . 
d,  or  para  vosotros, 
OS,  or  a  vosotros 
per  vosotros  .     , 

Vosotras  .     .     . 
de  vosotras    .     . 
i  or  para  vosotras 
OS,  or  d  vosotras 
por  vosotras  .     . 


OS 


08 


You  or  ye. 

of  you. 

to  or  for  you, 

you. 

by  you. 

You  or  ye. 

of  you. 

to  or  for  you. 

you. 

by  you. 


Third  person  masculine  gender. 

Sing. — NoM.  El He. 

Gen.   de  ^1 of  him. 

Dat.   k  €\,  or  para  ^1,  le  .     .  to  or  for  him. 

Ace.    le,  or  d  el hira. 

Abl.    por  ^1 by  him. 

P/w.— NoM.   Ellos They. 

Gen.    de  ellos of  them. 

Dat.    d  ellos,  or  para  ellos,  les  to  or  for  them. 

Ace.    los,  or  a  ellos      .     .     .  them. 

Abl.    por  ellos by  them. 

Third  person  feminine  gender. 

Sing. — NoM.  Ella She. 

Gen.    de  ella of  her. 

Dat.    a  ella,  or  para  ella,  le .  to  or  for  her. 

Ace.    la,  or  a  ella    ....  her. 

Abl.    por  ella by  her. 


LEOT.   XIV.]  PERSONAL  PRONOUNS.  96 

Plur, — ^NoM.  Ellas They. 

Gen.  de  ellas of  them. 

Dat.  d  ellas,  or  para  ellas,  les  to  or  for  them. 

Ace.   las,  or  k  alias.      ,     .     .  them. 

Abl.  por  ellas by  them. 

Third  person  neuter  gender . 

NoM.  Ello It. 

Gen.  de  ello of  it. 

Dat.  d  ello,   or  para  ello,  lo  ,  to  or  for  it. 

Ace.    lo,  or  a  ello    ....  it. 

Abl.  por  ello by  it 

The  neuter  pronoun  has  no  plural. 

4.  The  third  person  is  also  used  reflectively,  declined 
without  the  nominative  case,  and  is  common  to  all  gen- 
ders and  numbers :  Ex. 

Gen.  De  si     ....     Of  oneself,  himself,  herself, 

itself,  or  themselves, 
Dat.  d  si,  or  para  si,  se    to  or  for  oneself,  etc. 
Ace.  se,  or  d  si  .     .     .     oneseK,  etc. 
Abl.  por  si by  oneself,  etc. 

5.  Nos  may  sometimes  be  seen  used  in  the  nomina- 
tive case,  instead  of  nosotros,  and  vos  instead  of  vosotros ; 
but  this  practice  is  antiquated.  In  poetry,  also,  dely 
delloSf  deltas,  and  dello,  are  sometimes  used  instead  of  de 
el,  de  ellos,  de  ellas,  and  de  ello. 

Note. — Care  should  be  taken  never  to  misapply  the 
pronouns  of  the  dative  and  accusative  cases  of  the  third 
person.  The  dative  is  always  le,  les  in  both  genders, 
and  the  accusative  le,  los  in  the  masculine,  and  la,  las  in 
the  feminine.  This  is  noticed  here  because  they  have 
frequently  been  confounded,  even  by  writers  of  merit. 

In  order  to  distinguish  immediately  the  dative  from  the 
accusative  case  in  personal  pronouns,  observe  the  follow- 
ing :  When  the  action  of  a  verb  falls  immediately  on  the 
pronoun,  it  is  the  direct  object  of  the  verb,  and  is  in  the 
accusative  case  ;  but  when  the  energy  of  the  verb  falls  on 
any  other  word  in  the  sentence,  the  pronoun  will  be  the 
indirect  object,  and  therefore  in  the  dative  case,  and  the 


96  pehsonal  pronouns.  [lect.  xiv. 

word  on  wliicli  the  energy  of  the  verb  falls  will  be  the 
accusative  case ;  as,  To  le  di  el  libro — I  gave  him,  or  her 
the  book.  To  les  di  el  libro — I  gave  them  the  book.  In 
these  examples  the  pronouns  le  and  les  are  in  the  dative 
case,  because  the  action  of  the  verb  does  not  fall  on  them; 
it  falls  on  the  noun  libro ;  but  in  the  four  following 
examples  the  pronouns  are  in  the  accusative  case,  because 
the  action  of  the  verb  does  fall  on  them.  El  le  llamo 
— He  called  him.  El  los  llamo — He  called  them.  El 
la  llamo — He  called  her.  El  las  llaino—He  called  them. 

6.  The  neuter  pronoun  lo,  of  the  accusative  case,  is 
often  employed  by  the  best  of  writers  and  speakers  in- 
stead of  the  masculine  le.  Yet,  properly  speaking,  lo 
should  only  be  employed  in  reference  to  something  of 
which  the  gender  is  not  denoted  ;  as,  for  instance,  Ya 
lo  sabia  yo — I  knew  it  already.  Here  the  lo  refers  to 
some  circumstance  understood,  connected  with  the  verb 
sabia ;  and  in  the  following  example  it  refers  also  to 
something  of  which  the  gender  is  unknown  to  the 
speaker :  Que  es  eso  f — Permitame  Vmd.  que  lo  vea — 
What  is  that  ? — Allow  me  to  see  it. 

Before  we  dismiss  the  neuter  pronoun  lo,  it  must  be 
observed  that  it  is  sometimes  employed  in  reference  to 
a  whole,  or  part  of  a  sentence,  and  then  it  is  equivalent 
to  so,  or  it :  Ex. 

Dicen  que  habrd  guerra ;  They  say  there  will  be 
pero  yo  no  lo  creo.  war,  but  I  do  not  think 

so;  or,  I  do  not  believe  it. 

Quien  lo  dice  ?  Los  papeles  Who  says  so  ?  The  papers 
lo  dicen.  mention  it. 

7.  The  pronoun  se  is  frequently  employed  in  the  third 
person  singular  and  plural  in  any  of  the  tens  'S,  to  form 
the  passive  voice  :    Ex. 

El  dinero  se  recibira.  The  money  will  be  received. 

^e  han  recibido  los  libros.      The   books  have  been  re- 
ceived. J 

(See  Observations  on  the  Passive  Yoice,  Lect.  24, 
Par,  7.) 


lECT.  XIV.]  PERSONAIi  PRONOXTNS.  ^7 

PERSONAL  PRONOTJNS   IN   THE   NOMINATIVE   CASE. 

8.  Personal  pronouns  in  the  nominative  case,  in  the 
natural  construction  of  the  language,  precede  the  verb  in 
Spanish ;  as,  Yo  hablo — I  speak.  Tu  has  venido — Thou 
hast  come.  El  tomard — He  will  take.  Nosotros  somos 
vistos — AVe  are  seen.  Vbsotros  prometisteis — You  pro- 
mised.    Ellos  irdn — They  will  go. 

9.  This  natural  order  of  placing  the  pronoun  in  the 
nominative  case  before  the  verb,  may,  for  the  sake  of 
elegance,  or  to  add  greater  energy  to  the  expression,  be 
inverted.  Indeed,  the  natural  construction  of  the  Spanish 
language  admits  of  great  variety  of  syntactical  inversion, 
as  regards  several  of  the  other  parts  of  speech,  as  we  have 
already  seen  with  the  nominative  and  accusative  with 
regard  to  the  noun  and  verb,  and  with  the  substantive 
and  adjective,  and  as  we  shall  further  see  as  -we  arrive  at 
the  other  parts  of  speech  respectively.  Custom  seems  to 
have  established  as  a  rule,  that  the  word  we  would  have 
appear  the  most  conspicuous  in  a  sentence  should  take 
precedence  of  those  with  which  it  has  relation.  This 
licence  is  allowed  a  much  wider  latitude  in  Spanish  than 
in  English ;  and  writers  that  know  how  to  avail  them- 
selves of  it  with  judgment,  are  able  to  display  the  variety, 
elegance,  and  force  of  expression,  of  which  the  Spanish 
language  is  capable.  The  following  are  some  examples  of 
placing  the  nominative  pronoun  after  the  verb  : — 

Antesque  me  dels  la  emba-  Before  you  deliver  me,  illus- 

jada,    ilustre   capitan    y  trious  captain  and  brave 

valerososestrangeros,del  strangers,    the   embassy 

principe  grande  que  os  from  the  great  prince  who 

envia,    deheis   vosotros^  y  has  sent  you,  you  should, 

deho    yo,    desestimar    y  and   so  should  I,  disre- 

poner  en  olvido  lo  que  ha  gard    and    forget   what 

divulgado    la    fama    de  rumour  has  spread  res- 

nuestras  personas  y  cos-  pecting  our  persons  and 

tambres.  —  (Soli's  — Ra-  customs. 
zonamiento  de  Montezuma  a  Cortes.') 

Quisiera  yo  saber  ei  la  pu-  I  should  like  to  know  if  my 

pila  de  mi  docto  hermano  learned   brother's  pupil 

'     eeria  capaz  de  proceder  could  act  in  this  manner, 

asi que  comprenda  ....  that  he  may  under' 


9g  PEESONAL  PR0N0TJN8.  [lECT.  XIV, 

bien  que  soy  yo  la  que  se         stand  well  that   it  is  1 
lo    dice.  —  (MoEATiN —        who  tell  him  so. 
Escuela  de  los  Maridos.) 

10.  In  interrogative  sentences,  personal  pronouns 
generally  follow  the  verb  in  Spanish :  Ex. 

g*  EuhJo  el  con  ella  ?  Did  he  speak  to  her  ? 

g-  Estdn  ellos  acqui  ?  Are  they  here  ? 

11.  Personal  pronouns  in  the  imperative  mood  likst 
wise  usually  follow  the  verb  in  Spanish :  Ex. 

Venga  Vmd.  conmigo.  Come  with  me. 

Hagamos    nosotros    nuestro         Let  us  do  our  duty, 
deber. 

12.  Personal  pronouns  are  generally  omitted  in  Spanislz 
in  the  nominative  case,  unless  they  be  the  emphatical 
words  in  the  sentence,  or  when  their  omission  would 
create  ambiguity :  Ex. 

Mira,  hermano,  si  no  qui-  Look,  brother,  unless  you 

eres  que  rinamos  muy  de  wish  us  to  quarrel  in  right 

veras,   no  hahUmos   mas  earnest,  let  us   talk   no 

del  asunto  ....  more  on  the  subject .... 

I  No  es  ella  mi  sobrina ;  no  Is  she  not  my  niece ;  art 

eres   tu  mi  hermano  ?—  thou  not  my  brother  ? 
(MoRATiN — La  Morgigata.) 

In  the  first  example,  the  termination  of  the  verb  quieres 
denotes  its  nominative  to  be  of  the  second  person  singular, 
and  those  of  rinamos  and  hablemos  the  first  person  plural, 
and  therefore  the  pronouns  tu  and  nosotros  are  dispensed 
with  as  unnecessary.  In  the  second  example,  ella  and  tu 
are  emphatically  used,  and  are  therefore  expressed.  In 
the  sentence  El  escribe  y  ella  canta  (He  writes  and  she 
sings),  both  verbs  being  in  the  third  person  singular,  the 
omission  of  the  pronouns  would  create  ambiguity  as 
regards  the  gender  of  their  nominatives.  And  in  the  fol- 
lowing sentence,  Es  muy  hermosa  (She  is  very  beautiful), 
the  verb  es  denotes  its  nominative  to  be  of  the  third 
person  singular,  while  the  feminine  termination  of  the 
adjective  hermosa  marks  its  gender. 

13.  The  nominative  case  of  impersonal  verbs  (which  is 
the  neuter  pronoun  ello)  is  most  generally  suppressed  in 
Spanish :  Ex. 


LECT.  XIV.]  PERSONAL  PRONOTIN-S.  99 

Parece  que  Uoverd  hoy.  It  appears  that  it  will  rain 

to-day. 
Es  precise  que  vayamos.       It  is  necessary  that  we  go. 


PERSONAL  PRONOUNS    IN     THE    DATIVE     AND     ACCUSATIVE 

CASES. 

14.  The  pronouns  me,  te,  le,  la,  lo,  nos,  os,  Us,  las,  los, 
se,  in  the  dative  and  accusative  cases,  are  placed  aft^ 
and  joined  to  the  verb  in  the  infinitive  and  imperative 
moods  and  the  participle  active :  Ex. 

Dat. — Voya  darle  la  pluma.     I  am  going  to  give  him  the 

pen. 
Enseneme    Vmd.    el     Show  me  the  book. 

libro. 
Escrihiendonos    una    In  writing  us  a  letter, 
carta. 
Ace. — Quiere  Ymd.  verle  ?     Do  you  wish  to  see  him  ? 
Trdiganla    Vmds.     Bring  her  here, 
aqui. 
Estan    maltratdndo-     They  are  ill-treating  them. 
los. 

Note  1 . — When,  however,  the  imperative  is  in  the  third 
person  singular  or  plural,  except  if  the  nominative  be 
Vmd. ;  the  pronouns  in  the  dative  and  accusative  cases 
u^uBWy  precede  the  verb  with  the  conjunction  que :  Ex. 

Que  me  diga  el.  Let  him  tell  me. 

Que  ella  las  traiga.       Let  her  bring  them. 

Note  2. — As  the  infinitive  and  participle  active  are 
governed  by  some  other  verb  in  the  sentence,  it  is  op- 
tional to  place  the  governed  pronoun  either  after  the 
governed  verb,  as  in  the  above  examples,  or  before  the 
governing  verb,  as  follows :  Le  voy  a  dar  la  pluma. 
g  Le  quiere  Vmd.  ver  ?     Los  estan  maltratando. 

15.  The  first  and  second  persons  plural  of  the  verb 
in  the  imperative  mood,  drop  the  final  letter  when  nos 
and  OS  are  aflS.xed  to  them  ;  as,  salve'monos,  let  us  save 
ourselves;  instruios,  instruct  yourselves;  instead  of 
salvemosnoSf  instruidos. 


100  PERSONAL   PRONOtTNS.  f^^CT.  XIV. 

On  all  other  occasions,  the  foregoing  pronouns  are 
most  generally  placed  before  the  verb  :  Ex. 

Dat. — 'klnos  did  la  noticia.  He  gave  us  the  news, 

Yo  le  he  escrito  la  I    have  written   him  the 

carta.  letter. 

Ellos  me  enviaron  el  They  sent  me  the  book. 
libro. 

A.CC. — Nosotros  le  vimos.  We  saw  him. 

Ellos   se  han   lasti-  They  have  hurt  themselves. 

mado. 

El  la  acompanard.  He  will  accompany  her. 

16.  However,  to  give  energy  to  the  expression,  the 
syntactical  order  of  the  pronouns  in  the  dative  and  ac- 
cusative cases  may  be  inverted,  especially  when  a 
sentence  or  clause  begins  with  a  verb  :  Ex. 

Sentose   d   comer    con     su     He  sat  down  to  dine  with 
esposa,   reprimiendo    el         his  wife,  repressing  his 
dolor   en    el    pecho.  —         grief  within  his  bosom. 
(Quintan A —  Vtda  de  Espanoles  Celebres.) 

Dirdsme  que   la   docilidad  You  will  tell  me  that  mild- 

declina  muchas  veces  en  ness   often    degenerates 

ligereza. —  (Feijoo —  Te-  into  levity. 
atro  Critico.) 

The  like  sometimes  occurs  in  poetry ;  even  though 
not  at  the  beginning  of  a  sentence :  Ex. 

Todos  OS  inmbrid  los  rostros,  All  of  you  cover  your  faces, 

Que  es   diligencia   impor-  For  it  is  of  great  import- 

tante,  etc.  —  (Calderon         ance,  etc. 

— La  Vida  es  Sueno.) 

Ten  tii  lastima  de  ti,  Have  thou  pity  on  thyself, 

Fernando,  y  tendrela  yo. —  Fernando,  and  then  will  I. 

(Idem— ^/  Principe  Constanie.) 

But  such  constructions  as  the  two  latter  examples 
would  now  be  considered  as  archaisms,  and  could  only 
be  tolerated  in  poetry. 

17.  When  an  English  sentence  has  two  pronouns 
following  each  other,  the  first  in  the  accusative,  the 
second  in  the  dative  case,  their  order  must  be  reversed  in 
the  ti-anslationj  observing,  that  in  such  instances  the  third 


LEOT.  XIV.]  PERSONAL  PRONOUNS.  101 

person  singular  or  plural,  of  the  dative  case  is,  for  the 
Bake  of  euphony,  translated  se :  Ex. 


fil  me  lo  did. 

He  gave  it  to  me. 

Os  los  mostrare. 

I  will  show  them  to  you. 

Ellos  nos  lo  dijeron. 

They  told  it  to  tis. 

Yo  te  lo  dar^. 

I  will  give  it  to  thee. 

Ellos  me  los  han  enviado. 

They  have  sent  them  to  me. 

Be  lo  eecribir^. 

I  will  write  it  to  him,  her,  or 

them. 

Se  lo  he  dicho. 

I  have  told  it  to  him,  her,  or 

them. 

Te  la  enviaremos. 

We  will  send  her  to  thee. 

Voy  d  decir Oslo. 

I  am  going  to  tell  it  to  you. 

En  diciendo?we/o. 

In  telling  it  to  me. 

Yuelvemelos, 

Beturn  them  to  me. 

"En&ensiselos. 

Show  them  to  him,  her,  or  them. 

18.  We  have  now  to  consider  those  personal  pro- 
nouns of  the  dative  and  accusative  cases  that  are  pre- 
ceded by  a  preposition — namely,  a  mi,  a  ti,  a  el,  a  ella, 
d  ello,  a  si,  a  nosotros,  a  nosotras,  a  vosotros,  a  vosotras, 
a  ellos,  a  ellas.  These  pronouns  are  frequently  employed 
with  the  other  class  of  pronouns  of  the  dative  and  accu- 
sative cases  before  mentioned :  their  use  is  either  to  place 
the  direct  or  indirect  object  of  the  verb  in  a  more  con- 
spicuous light,  or  to  distinguish  more  particularly  the 
gender  of  the  object :  Ex. 
La  llevaron  a  ella  a  su  casa,     They  took  her  to  her  house, 

y  a  mi  me   enviaron  al        and  sent  w^  to  the  office. 

despacho. 
Yo  le  escribi  a  el  con  prefe-    I  wrote  to  Am  in  preference. 

rencia. 

In  the  first  example,  the  additional  pronouns  a  ella 
and  a  mi  individualise  more  particularly  the  objects  of 
the  verbs  ;  and  in  the  second,  a  el  determines  the  gender 
of  the  object  j  for  without  this  explanatory  pronoun,  U 
escrihi  would  be  ambiguous  in  its  meaning,  and  signify 
either  I  wrote  to  him,  or  I  wrote  to  her. 

19.  These  pronouns  are  frequently  employed  by  them- 
selves in  the  dative  case  j  they  are  also  required  after 
comparatives:  Ex. 


102  PERSONAL  PRONOUNS.  [UECT.   XIV. 

De  Vmd,  el  libro  d  el,  y  la  Give  the  book  to  him,  and 

carta  a  ella.  the  letter  to  her. 

Nos  han  dado  menos  que  a  They  have  given  us  less 

ell  OS.  than  them. 

20,  There  is  in  English  what  is  called  the  emphatic 
word  of  a  sentence,  and  an  English  phrase  may  have  as 
many  significations  as  it  contains  words,  according  as  to 
which  of  the  words  is  pronounced  emphatically.  This  is 
not  the  case  in  Spanish,  in  which  there  is  no  emphatical 
word ;  and  what  is  elfected  in  English  by  emphasis,  re- 
quires circumlocution  in  Spanish.  Take  for  instance  the 
following  : 

^Es  cierto  que  la  vio  esta  Die?  he  see  her  this  morning? 

manana  ? 

^La  vio  el  esta  manana  ?  Did  hesQQ  her  this  morning? 

^Es  que  la  vio  esta  maiiana?  Did  heseeherthis  morning? 

^La  vio  d  ella  esta  maiiana?  Didhesee/<er  this  morning? 

^La  vio  esta misma maiiana?  Didhesee  her  ^^wmorning? 

^Fue  esta  manana  que  la  Did  he  see  her  this  mormn^? 

vio  ? 

PERSONAL     PRONOUNS    IN    THE     GENITIVE    AND     ABLATIVE 

CASES. 

21.  There  is  nothing  very  particular  to  be  observed  in 
the  employment  of  personal  pronouns  in  these  two  cases  : 
they  are  always  preceded  by  prepositions  that  govern 
them,  as  seen  in  the  declensions.  Observe,  however, 
that  when  mi,  ti,  si  are  preceded  by  con,  they  are  written 
thus — conmigo,  with  me,  or  with  myself ;  contigo,  with 
thee,  or  with  thyself;  consigo,  with  him,  her,  or  them;  or 
"with  himself,  herself,  or  themselves :  Ex. 

El  habla  conmigo.  lie  speaks  with,  or  to  me. 

Lo  Uevar^  conmigo.  I  will  take  it  with  me. 

Yo  hablo  contigo.  I  speak  to  thee. 

^Hablas  contigo?  Dost  thou  speak  to  thyself? 

El  me  lleva  consigo.  He  takes  me  with  him. 

Ella  habla  consigo.  She  speaks  to  herself. 

In  each  of  the  last  two  examples  the  nominative  of  the 
verb  and  the  pronoun  sigo,  refer  to  the  same  person  ;  but 
fihould  they  refer  to  different  individuals,  then,  instead  of 


LECT.    XIV.]  PERSONAL   PRONOUNS.  103 

consigo  we  must  say  con  elj  con  ellaj  con  elloSj  or  con  ellas  : 

Ex. 

Hablo  con  el,  ella,   ellos,      I  speak  to   him,   her,  or 

ellas.  them. 

Ella  habla  con  el,  etc.  She  speaks  to  him,  etc. 

EXERCISE   ON   PERSONAL  PRONOUNS. 

I  have  a  book.     Thou  [wilt  come]  to-morrow.     He 
tengo  vendras         manana 

and  she  [will  be]  here  to-day.     We  m.  have  written, 
estaran       aqui    hoy  hemos  escrito 

We  /.   have    told    the    truth.     You  m,    are    happy, 
dicho  verdad  sois  dichoso 

You/,  [will  follow.]      They  m.     answered.      They  /. 
seguireis  respondieron 

heard.      He  came,  said  he,  but  it  was  too  late.     They 
oyeron  vino       dijo      pero    fu6  muy  tarde 

knew  (2)  not  (1)  what  to  choose.      Art  thou  there? 
sabian      no  que      *   escoger    estas  alii 

Who  is  he  ?     What  are  they  ?      Go  thou.     Stay  ye 
quien  es  qu6      son  ve  quedad 

here.     He  returned  within     an    hour.    He  was  more 
volvio  [dentro  de]      hora  fue 

unfortunate   than    guilty.      They    lost ;    we   did   not 
desgraciado  delincuente        perdieron        * 

lose.      We    had    [set  off]     before    they     arrived, 
perdimos      habiamos  partido  [antes  que]         llegasen 

He  came  to  pay  me  the  debt.     I  went  to  see  him.     He 
pagar  deuda         fui       ver 

cannot     accuse  us.     Give  us  some  wine.      Examine 
[nopuede]  acusar  da  examinad 

yourselves  well.     Let  us  arm  ourselves  with  patience, 
bien       *      armemos  de    paciencia 

They     were     persuading    me.       I   [should  like]   to 
estaban  persuadiendo  quisiera        * 


104  PERJONAL  PRONOUNS.  [lEOT.   Xr7. 

know  liim.      Bring  her  here.      Comfort  thyself  and 
conocer  trae  consuela 

listen   to   me.      They  are  preparing  him.      He  was 
escucha  estan  preparando  estaba 

beating  her.      We  paid  them.      I  have  spoken  to  her. 
pegando  pagamos  he   hablado 

Vice  deceives  us.      Prosperity  gains  us  friends,  but 
engana  prosperidad  grangea        amigo    mas 

adversity  tries  them.      I  accompanied 

adversidad  [pone  a  la  prueba]  acompan^ 

her  [as  far  as]  her  house.      I  related  to  him  all  her 
hasta  conte  todo 

history.     I  brought  a  letter  and  gave  it  to  her.     Here 
historia  trage  di 

are  the  drawings,  show  them  to  them.      I  have  repre- 
estan         dibujo  muestre  repre- 

sented it  to  her.     Having    referred  it  to   me.     They 
sentado  habiondo  roferido 

[would  have]  repeated  it  to  us.  [Wilt  thou  refuse]  it  to 
habrian      repetido  negards 

them.     I  saw  Acr,  but  could  (2)  not  (1)  see  him.      I 
vi  pero  pude  ver 

give  it  to  thee  in  preference.     They  cheated  uSf  and 
doy  preferencia  enganaron 

robbed  them.     I  am  going  to  send  it  to  him    that 
robaron  *      voy       mandar  [para  que] 

he  [may  forward]  it  to  her.    It  is  to  thtm         that         I 
remita  es  [d  quienes] 

spoke.     It  is  better  to  give  it  to  her  than  to  him.    They 
hable  mejor       dar 

[would  send]  it  to  us  rather  thai  return  it  to  him.     Do 
enviarian  dntes  volver  • 

they  speak  of  me  or  of  him  ?     What  does  he  say  about 
hablan  6  qn6       *  dice    de 

it  ?    He  says  (2)  nothing  (1)  of  himself.     Was  it  done 
dice  nada  fu6        hecho 


LECT.  XrvJ]  PERSON-AL   PRONOTJTTS.  105 

by  him  or  by  her  ?    He  is  gone  with  them.     He  did  it 
ha    ido    con  hizo 

for  me.      I    can     go    without  him.     They    spoke 
para  puedo  ir         sin  hablaron 

against  me.    [He  would  neither  stay]  with  me,  nor  with 

contra  no  quiso  quedarse  ni 

thee.     He  carried  it  along  with  him.     I  sang  with  her, 

Uevo  ♦  cante 

but  not  with  him. 
mas  no 

OBSEEVATIOK  OlX  TfiE   SECOND   PERSONAti   PttONOTJir. 

22.  The  second  personal  pronoun  is  only  employed  in 
Spanish  in  addressing  those  persons  with  whom  we  are 
on  terms  of  great  intimacy ;  also  by  parents  to  their 
children,  but  not  by  children  to  their  parents  ;  by  uncles 
and  aunts  to  their  nephews  and  nieces ;  between  brothers 
sisters,  and  cousins;  sometimes  by  masters  to  their 
servants  :  it  is  also  used  in  scripture  and  in  poetry.  In 
novels  and  romances  we  frequently  see  the  second  per- 
sonal pronoun  plural  used  in  Spanish  in  addressing 
persons  for  whom  a  high  respect  is  entertained. 

But  in  polite  conversation,  or  in  addressing  strangers, 
instead  of  the  second  personal  pronoun,  listed  is  used 
with  both  genders  in  the  singular  number,  and  Ustedes  in 
the  plural.  Usted  is  an  abbreviation  of  Vuestra  Merced, 
a  term  nearly  equivalent  in  meaning  to  your  grace,  or 
your  honour.  In  writing,  Usted  is  thus  contracted,  Vmd. 
Some  write  it  thus,  Vm. ;  others  Vd.  or  V.  An  s  is 
added  to  either  mode  of  abbreviation  to  form  the  plural 
number  ;  and  observe  that  the  verb  and  the  possessive 
pronoun  are  put  in  the  third  person  singular  to  agree 
with  Vmd.,  and  in  the  third  person  plural  to  agree  with 
Vmds.:  Ex. 

I  Le  ha  visto  Vmd.,  Senor  ?  Have  you  seen  him.  Sir  ? 

Este  es  su  reloj  de  Vm,d,,  This  is  ^owr  watch.  Madam. 

Seiiora. 

Como  estan  Vmds.,  Senores?  How  do  you  do,  Gentlemen? 

Donde  estan  sus  libros  de  Where    are    your    books, 

Vmds.f  Senoritas  ?  young  ladies  ? 


106  POSSESSIVE   PRONOUNS.  [lECT.  XV. 

Observe  also  that  the  adjective  which  refers  to  Vmd. 
or  Vmds.  agrees  in  gender  and  number  with  the  person 
or  persons  to  whom  these  abbreviations  allude  :  Ex. 

I  Esta  Vmd.  hueno,   Cabal-     Are  you  well,  Sir  ? 

lero? 
I  Estan   Ymds.     cansadas,     Are  you  tired,  Ladies  ? 

SeTioras  ? 

In  speaking  of  an  individual,  instead  of  a  pronoun  in 
the  third  person,  su  merced  is  sometimes  employed  in  the 
singular,  and  sus  mercedes  in  the  plural ;  but  this  usage  is 
now  mostly  confined  to  persons  in  a  lower  station  when 
speaking  of  others  in  a  higher  ;  as,  Don  Vicente  me  did 
esta  carta  para  Vmd.,  y  me  encargo  su  merced  que  la 
entregase  en  manos  propms — Don  Vincent  gave  me  this 
letter  for  you,  and  his  honour  desired  me  to  deliver  it 
into  your  own  hands.  Cuando  di  el  recado  d  las  Senoras, 
me  dijeron  sus  mercedes  que,  etc. — When  I  delivered  the 
message  to  the  Ladies,  their  Ladyships  told  me,  etc. 


LECTURE  XV. 

POSSESSIVE    PEONOUNS. 

1.  Possessive  pronouns  are  those  that  denote  the  pos- 
session of  anything  by  the  person  or  things  to  which 
they  refer  :  they  do  not  vary  their  form  in  Spanish  on 
account  of  case  ;  but  they  admit  the  same  preposition? 
in  the  several  cases  as  personal  pronouns  do.  They  are 
of  two  kinds — namely,  conjunctive,  or  those  that  precede 
the  noun,  and  disjunctive,  or  those  that  follow  the  noun, 
or  that  refer  to  some  noun  understood. 

CONJUNCTIVE   POSSESSIVE   PRONOUNS. 


Mi, 

my. 

nuestro, 

our. 

tu, 

thy. 

vuestrOf 

your. 

*tt, 

his,  her,  its. 

su, 

their. 

XECT.  XV.]  POSSESSIVE   PRONOUNS.  107 

2.  These  refer  to  things  possessed  in  the  singular 
numl  3r ;  an  s  is  added  to  them  to  form  the  plural :  wm', 
tu,  su  are  applicable  to  both  genders ;  but  nuestro  and 
vuestro  are  of  the  masculine  gender,  and  change  their  final 
letter  into  a  to  form  the  feminine :  Ex, 

Mi  sombrero,  mis  espadas.  My  hat,  my  swords. 

Tu  carta,  tus  Jibros.  Thy  letter,  thy  books. 

Su  valor,  sus  virtudes.  His,  he?',  or  its,  valour,  or 

virtues. 

Nuestro     deber,      nuestras  Our  duty,  our  laws. 

leyes. 

Vuestro     juicio,      vuestros  Fowr  judgment,  your  deeds. 

hechos. 

Su  talento,  sus  esperanzas.  Their  talent,  their  hopes. 

In  these  examples  we  see  that  in  Spanish  these  pos- 
sessive pronouns  agree  in  person  with  the  possessory 
and  in  number  with  the  thing  possessed ;  and  that  the 
first  and  second  persons  plural  agree  also  in  gender  with 
the  thins 


Mio, 

mine. 

nuestro, 

tuyo, 

thine. 

vuestro, 

suyoj 

his,  hers,  its. 

suyo, 

DISJtTNCTIVE  POSSESSIVE  PRONOUNS. 

ours. 

yours, 
theirs. 

3.  This  class  of  possessive  pronouns  are  made  to  agree 
in  person  with  the  possessor,  and  in  gender  and  number 
with  the  thing  possessed.  They  change  the  final  letter 
into  a  to  form  the  feminine  gender,  and  an  s  is  added 
to  them  to  form  the  plural  number :  Ex, 

El  cuidado  mio.  My  care. 

Las  esperanzas  mias.  My  hopes. 

El  candor  suyo.  His,  her,  or  their  candour. 

Los  esfuerzos  nuestros.  Our  efi'orts. 

La  carta  vuestra.  Your  letter, 

4.  When  these  pronouns  are  employed  in  reference  to 
a  noun  understood,  or  one  going  before,  they  are  preceded 
by  the  definite  article,  agreeing  with  them  in  gender  and 
number ;  except  when  used  in  answer  to  a  q^uestion,  and 


108  POSSESSIVE   PRONOUNS.  [lEOT.  XV. 

likewise  when  a  verb  intervenes  between  the  noun  and 
the  pronoun ;  in  which  cases  the  article  is  not  necessary, 
unless  we  wish  to  identify  or  to  particularise  the  thing 
to  which  the  pronoun  refers :  Ex. 
Mi  libro   y    el  tuyo   estan    My  book  and  <^me  are  here, 

aqui,  pero  el  suyo  no  esta.         but  his,  hers,  or  theirs  is 

not. 
De quien  es  este libro?  Mio.     Whosebookisthis ?— 3/me. 
Cual  quiere  Vmd.,  el  nues-     Which  will  you  have,  ours, 

tro  6  el  suyo  f — El  nues-         or  his  ? — Ours. 

tro. 
Esa  casa  era  nuestra.  That  house  was  ours, 

Este  sello  es  el  mio.  This  seal  is  mine. 

5.  When  disjunctive  possessive  pronouns  refer  in  a 
vague  mannerto  something  possessed,  they  are  sometimes 
used  with  the  neuter  article,  in  the  same  manner  as  adjec- 
tives substantively  employed  are ;  as,  Lo  mio,  Mine,  or 
that  which  is  mine ;  lo  suyo,  his,  hers,  its,  or  theirs ;  or  that 
which  is  his,  hers,  etc. ;  lo  nuestrOf  ours,  or  what  is  ours. 

6.  Disjunctive  possessive  pronouns,  preceded  in  Eng- 
lish by  the  preposition  of,  require  no  preposition  in 
Spanish  :  Ex. 

Un  vestido  mio.  A  dress  of  mine. 

Dos  criados  svyos.  Two  servants  of  his. 

La  carta  vuestra  de  la  que  The  letter  of  yours  of  which 
hablo.  I  speak. 

But  when  we  wish  to  lay  a  particular  emphasis  on 
the  pronoun,  then  both  the  preposition  and  article  are 
required  in  Spanish  :  Ex. 
Dos  criados  c?e  los  suyos,  j    Two  servants  o/Azs  and  one 

uno  de  los  mios.  of  mine. 

Two  of  my  servants,  one  of  his  friends,  would  be  ren- 
dered, I)os  de  mis  criados,  uno  de  sus  amigos. 

7.  The  pronoun  my,  used  in  English  in  addresses,  is 
translated  mio,  and  follows  the  noun  :  Ex. 

No  vayas,  hijo  mio.  Do  not  go,  my  son. 

Creame  Ymd.,  Seiior  mio.       Believe  me,  my  dear  Sir. 
Acuerdate,  hija  mia!  Remember,  my  child! 

8.  As  in  the  employment  of  possessive  pronouns  of  the 


I 


LECT.  XV.]  POSSESSIYE  PEAWOUTTS.  109 

third  person,  ambiguity  may  sometimes  arise  respecting 
the  gender  and  number  of  the  possessor,  it  would  be  pre- 
ferable in  doubtful  cases  to  employ  a.  personal  pronoun  in 
the  genitive  case  after  the  noun  allusive  to  the  possessor, 
in  addition  to  the  possessive  pronoun,  or  in  addition  to 
the  definite  article  before  the  noun,  by  which  means  every 
ambiguity  will  be  avoided :  Ex. 

Su  casa  de  e7,  or  la  casa    His  house. 

de  el. 
Su  casa  de  ella,  or  la  casa    Her  house. 

de  ella. 
Mis  libros  y  los  de  Vmd.        My  books  and  yours. 
jLoslibros  de  ellajloa  mios.    Her  books  and  mine. 
SuSy  or  las  cartas  de  Vmd.    Your  letters  and  mine. 

y  las  mias. 

9.  In  alluding  to  any  part  or  member  of  a  person  or 
thing  affected  by  a  verb  or  a  preposition,  or  to  anything 
worn  by,  or  appertaining  to  a  person  or  thing,  instead  of 
the  possessive  pronoun  employed  in  English,  a  personal 
pronoun  in  the  dative  case  is  used  in  Spanish  in  reference 
to  the  object  itself,  and  the  definite  article  points  out  the 
particular  part  affected  by  the  verb  :  Ex. 

Le  heri  el  brazo  derecho.  I  wounded  his  right  arm. 

Me  dio  en  la  cabeza.  He  struck  me  on  my  head. 

iVbs  quitaron  Zas  espadas.  They  took  away  om?*  swords. 

Le  cortaron  la  casaca.  They  tore  his  coat. 

Me  haaalborotado  Zossesos.  They  have  turned  my  brain. 

In  all  these  examples  there  appears  a  subject  that 
acts,  and  an  object  acted  upon.  When,  however,  there  is 
but  one  individual  in  question,  or  that  the  actor  acts 
upon  anything  belonging  to  himself,  the  definite  article 
alone  is  sufficient  in  Spanish,  except  when  the  verb  is 
used  reflectively  :  Ex. 

Ha  perdido  la  vista.  She  has  lost  her  sight. 

Saco  la  espada.  He  drew  out  his  sword. 

Me  duele  la  cabeza.  My  head  aches. 

Se  lavo  las  manos.  She  washed  her  hands. 

The  possessive  pronoun,  however,  should  be  retained 
whenever  the  use  of  the  article  might  occasion  aaabiguity 


110  POSSESSIVE   PRONOUNS.  [lECT.  XV. 

or  obscurity,  and  also  where  identity  or  emphasis  is  de- 
sired :  Ex. 

He  aqui  mi  bolsa;  t6mala.      Here  is  my  purse ;  take  it. 
Saque  yo  vii  espada  luego     I  drew  out wy  sword  assoon 
que  saco  el  la  suya.  as  he  drew  out  his. 

10.  The  word  own,  used  in  English  together  with  pos- 
sessive pronouns,  is  translated  propio,  or  viismo  :  Ex. 

Hablaba  de  mis  propios  ne-  I  was  speaking  of  my  own 

gocios.  business. 

Habla  de  si  mismo.  He  speaks  of  his  own  self. 

"EssiS  csisa,s  son  suy  as  propios.  Those  are  his  own  houses. 

11.  Sometimes  the  possessive  pronoun  is  employed  in 
Spanish  in  a  vague  sense,  and  is  then  equivalent  to  one^s 
in  English  :  Ex. 

Es  precise  obrar  segun  sw  Itis  necessary  to  act  accord- 
poder.  ing  to  one's  strength. 

Conviene  gastar  segun  sus  It  is  prudent  to  spend  ac- 
medios.  cording  to  one's  means. 


EXERCISE   ON  POSSESSIVE  PRONOUNS. 

My  father  and  my  mother  are  at  home.  My  books  are 
estan  en  casa 

well    bound.      Your  houses  are  well  built,  and  your 
bien  encuadernado  edificado 

gardens  are  adorned  with  beautiful  flowers.  Her  servant 
adornado  de       bello  criado 

took  her  horses  to  the  stable.     His  genius  and  his  talent 
Uevo       caballo         cabaUeriza  genio  talento 

are  esteemed.Ourconstancy  and  our  efforts[will  surmount] 
son  estimado       constancia  esfuerzo  venceran 

every  obstacle.Thy  candour  and  thy  virtue  are  well  known, 
todo  obstdculo  candor  virtud  son      conocido 

Soldiers !  your  brave  conduct  has  satisfied  my  hopes, 
soldado  bizarre  conducta  ha    llenado     esperanza 

That    is  his  own  idea.    My  friends  did  not  serve  me 
aqueUa  es  amigo     •  no  obsequiaron 


LEOT.    XV.]  POSSESSIVE  PRONOUxVS.  Ill 

with  tlie  same  zeal  as  his.  All  the  pictures  were     sold, 

mismo  celo  pintura    se  vendieron 

except  yours  and  mine.     Your  misfortune  [cannot  be 
menos  desgracia       no  puede 

Compared]  with  ours.     Their  confidence  deserves  mine. 

cotejarse  confianza     merece 

"Whose  gloves  are  these  ? — ^Mine.     And  that  hat  ? — His. 
cuyos  guante  son  estos  ese 

Is  this  her  coach  ? — No,  it  is  mine.     A  friend  of  mine 

este         coche 
has  spoken  to  a  relation  of  his  concerning  some  business 
ha  hablado        pariente  [acerca  dej  negocio 

of  yours.     We  sent  a  servant  of  ours  to  an  aunt  of 

enviamos  tia 

hers.  He  has     sold    one  of  his  horses.  [What  ails  thee] 

ha  vendido  que       tienes 

my  child  ?     Here  it  is,  my  friend.     Ours  is  to  go  first ; 

esta  ha  de  ir 

yours    [will  go]    next;     and    lastly,     theirs.     That 
ira  liltimamente  aquella 

house  is  hers;   not  his.      Her  letter  is   better  written 

carta  esta  escrito 

than   his.      They    hurt    his    leg    in    taking    off    his 

lastimaron    pierna  *  sacando 
boot.     Her  teeth    ache.     I    put   the   money  into   my 
bpta  muelas  duelen       meti  en 

pocket.     I  took  off  my  hat.  [It  is  better]  for  a  man  to 

faltriquera         quite  *  mas  vale      que  * 

lose  his  life  than  his  honour.    He     is     putting  on  his 

pierda     vida  esta  poniendose  * 

coat.     She  cut  her  finger.     He  lost  his  life  in  a  duel. 

casaca    se  corto        dedo  perdio  desafio 


112 


DEMONSTEATIVE  PRONOUNS.    [lECT.  XVI. 


LECTURE  XVI. 


DEMONSTRATIVE    PRONOUNS. 


1.  Demonstrative  pronouns  are  those  that  point  to  the 
objects  which  they  refer  to,  or  which  they  stand  in  the 
place  of.  In  Spanish  there  are  three  kinds  of  demonstra- 
tive pronouns  :  the  first,  este,  refers  to  an  object  near  to 
the  speaker  ;  the  second,  escy  refers  to  an  object  nearer  to 
the  person  or  thing  spoken  to  than  to  the  speaker ;  and 
the  third,  aquel,  refers  to  an  object  that  is  distant  both 
from  the  speaker  and  from  the  object  spoken  to  :  Ex. 
Estelihro  que  estoy  leyendo,     This  book  which  I  am  read- 


ing, that  treatise  which 
you  have  in  your  hand, 
and  that  pamplilet  which 
is  on  the  table. 


ese  tratado  que  tiene  Vmd. 

en  la  mano,  y  aquel  fo- 

Ueto  que    eati  sobre  la 

mesa. 

2.  Demonstrative  pronouns  in  Spanish,  are  subject  to 
a  variation  of  gender  and  number ;  they  are  never  pre- 
ceded by  the  article,  and  do  not  vary  their  form  on  ac- 
count of  case,  but  admit  the  same  prepositions  to  point 
out  their  cases  as  personal  pronouns  do :  Ex. 


Masculine. 

Feminine. 

Neuter. 

Sing. — Este  .  . 

,  .  esta  .  . 

.  .  esto    .  .  .  This. 

ese  .  .  , 

.  .  esa   .  . 

.  .  eso  .  .  .  .  that. 

aquel  .  . 

.  .  aquella 

.  aquello  .  .  that  yonder. 

PlTTIL — Estos    . 

.  .  estas    . 

.  no  neuter,  These. 

esos    .  . 

.  .  esas  .  .  . 

.  no  neuter,  those. 

aqnellos. 

.  .  aquellas 

.  no  neuter,  those  yonder. 

In  novels,  etc.,  the  first  and  second  of  these  classes  of 
demonstratives  are  sometimes  compounded  with  the  adjec- 
tiveofro,  droppingtheir  final  vowel ;  thus,  Sing. — Estotro^ 
estotra,  estotro,  this  other.  Esotro,  esotra,  esotro,  that 
other.  Plite. — Estotros,  estotras,  these  others.  Esotrot, 
esotras,  those  others.     The  neuter  has  no  plural. 

This  compounding  of  the  two  words  does  not  take  plaxje 
with  the  third  class,  but  they  are  written  separately ;  thus, 
Sing. — Aquel  otrOj  aquella  otra,  aquello  otro,  that  other 


LECT.  XVI.]        DEMONSTRATIVE  PRONOUNS.  113 

yonder.      Plxtr. — Aquellos  otros,   aquellas  otras,    those 
others  yonder. 

In  poetry,  aqueste,  aquesta,  aquesOy  are  sometimes  used 
instead  of  estey  esu,  eso — aquestos,  aquestaa,  for  estos,  estas 
— aquese,  aquesa^  aqueso,  for  ese,  esa,  eso — and  aquesosy 
aquesas,  for  esoSy  esas. 

3.  The  terms  the  former  and  the  latter  are  translated 
aquel  and  este  :  Ex. 

Si  sobresalio  en  las  mate-  If  Leibnitz  excelled  in  ma- 
maticas  Leibnitz,  tam-  thematics,  so  did  Al- 
bion sobresalio  Alfonso  ;  phonsus ;  the  fairer  in 
aquel  desde  el  sosiego  de  the  tranquillity  of  his 
su  gabinete,  este  desde  closet,  the  latter  amidst 
las  turbulencias  de  las  the  tumult  of  campaigns, 
campanas.  (Vergel  y 
Ponce — Elogio  de  Don  Alfonso  el  Sahio.) 

4.  When  demonstrative  pronouns  refer  to  time,  este  is 
applied  to  the  present,  and  ese  or  aquel  to  the  past,  ao- 
cording  to  the  remoteness  of  the  time  alluded  to :  Ex. 
Este  es  el  siglo  de  la  ilus-     This  is  the  age  of  know- 

tracion.  ledge. 

Me  acuerdo  bien  de  ese  dia.     I  recollect  that  day  welL 
Aquellos   eran   tiempos   de     Those  were  times  of  much 

mucha  barbaridad.  barbarity. 

5.  Sometimes  the  demonstrative  pronoun  is  used  in 
English  to  refer  to  some  determined  space  of  time ;  as,  I 
have  not  seen  him  this  month,  these  ten  days,  these  two 
years ;  in  such  cases  the  impersonal  verb  hacer  (it  is)  is 
employed  in  Spanish  instead.  (See  Impersonal  Verbs, 
Lect.  26) :  Ex. 

No  han  estado  aqui  hace  un  They  have  not  heenheiethis 
mes ;  hace  tres  alios.  month ;  these  three  years. 

Uace  una  hora;  dos  horas  que  I  have  been  waiting  here  thit 
estoy  aguardando  aqui.  hour ;  these  two  hours. 


OBSERVATION   ON  ESE  AND    AQUEL. 

6.  Although  what  has  been  observed  in  Par.  1,  with 
regard  to  the  application  of  the  three  kinds  of  demon- 


114  DEMONSTEATIVE  PR0N0T7NS.  [lECT.  XVI. 

strative  pronouns,  is  conformable  with  the  rules  given  by 
the  Spanish  Academy,  yet  there  are  instances  in  which 
two  objects  pointed  to  at  different  distances  from  the 
speaker,  may  have  the  same  relative  distance  from  the 
person  addressed,  if  he  be  near  to  the  speaker ;  in  such 
cases  it  would  be  more  recommendable  to  employ  ese  or 
aquelf  according  as  the  distance  of  the  locality  of  the 
objects,  or  their  remoteness  with  regard  to  time,  could  be 
more  accurately  denoted  in  English  by  an  adverb  :  Ex. 
Ese  libro  que  esta  sobre  la     That  book  there  on  the  table, 

mesa,  y  aquel  que  esta  en         and   that   one  yonder  on 

el  estante.  the  shelf. 

Ese  buque  que  llego  ayer,  y     That  vessel  which  arrived 

aquel  que  naufrago  el  aiio         yesterday,   and   that    one 

pasado.  which  was   shipwrecked 

last  year. 

7.  The  expressions  namely ,  and  that  is,  or  that  is  to 
say,  are  translated  esto  es:  Ex. 

Le  encomend^  que  no  cami-     I  desired  him  not  to  walk 

nase  mucho ;  esto  es,  que  much  ;    that   is,   that  he 

solo  hiciese  un  poco  de  should  only  take  a  little 

ejercicio.  exercise. 
Me  dijo  que  le  comprara  lo     He  told  me  to  purchase  him 

-fiiguiente;  estoes.  the  following;  namely. 


THE   ARTICLE  USED   INSTEAD  OF  THE   DEMONSTRATIVE  AND 
PERSONAL   PRONOUNS. 

8.  When  in  English  the  demonstrative  pronoun  is  fol- 
lowed by  who,  which,  or  that,  expressed  or  understood,  it 
is  sometimes  rendered  in  Spanish  by  the  definite  article. 
This,  however,  is  not  to  be  understood  as  a  general  rule, 
as  in  this  case  the  employment  of  the  one  in  preference 
to  the  other,  is  a  mere  matter  of  taste,  although  the 
demonstrative  pronoun  appears  to  identify  more  parti- 
cularly the  object  referred  to  :  Ex. 
Mis  libros   y    los   que   (or     My  books  and  those  which 

aqueUos  que)  ^1  tiene.  he  has. 

Los  que  (or  aqueUos  que)  lo     Those  who  say  so  are  mis- 

dicen  se  enganan.  taken. 


IJECT.  XVI.]         DEMONSTRATIVE   PEONOUNS.  115 

Traigame  Ymd,   el  que  (or    Bring  me  that  which  you 
aquel    que)    a  Ymd.      le         think  best, 
parezca  mejor. 

9.  Also  when  the  'English  personal  pronoun  is  followed 
by  who,  or  that,  expressed  or  understood,  it  may  be  trans- 
lated either  by  the  article,  or  by  the  demonstrative  pro- 
noun aquel:  Ex. 

Delo  Ymd.    al   que   (or    d  Give  it  to  him  who  should 

aquel  que)  primero  venga.  first  come. 

M  que   es   sabio  (or  aquel  He  that  is  wise  would  not 

que  es  sabio)  no  lo  diria.  say  so. 

Los  que  (or  aquellos  que)  lo  They  who  heard  it  know  it. 

oyeron  lo  sab  en. 


EXERCISE   ON"  DEMONSTRATIVE  PRONOUNS. 

They  belong  to  this  man  and  this    girl,     [Have  you 
pertenecen  muchacha    ha  leido 

read]  these  verses  ?     These   pens   do   not   write   well. 
Ymd.  verso  *     no  escriben  bien 

This  garden    is    full  of  flowers.     These     apples     are 
estd  Ueno  manzana    son 

better  than  those.     He  is  a  relation  of  that  gentleman 
es     pariente  caballero 

whom  you  (2)  met    (1)  here  [some  days  ago].     [Are 
[a  quien]         encontro  hace  dias 

you  acquainted  with]  those  ladies  there  ?     That  was  a 
conoce  Ymd.  a  fue 

brilliant  age  with  the  Athenians.     He  arrived   on   that 
brillante  siglo  con         Ateniense  llego        * 

very  day.     What  is  that  ? — and  this  ?    Prefer  virtue  to 
qu6   es  prefiere  virtud 

vice;   the  former  [will  make]  thee  happy;  the  latter 
vicio  hara  feliz 

miserable.  Two  things  appear  to  contribute    to    form 
— • parece  que  concurren  para  formar 


116  EELITIYE  PRONOtmS.  [lECT.  XVH. 

an   orator — reason,   and    tlie  heart ;     the    former    to 

orador     razon  corazon 

convince,  the  latter  to  move  and  persuade.     That  is 

convencer  mover  persuadir  es 

what  he    may    do ;  that  is  to  say,  what  he  ought  to  do. 

puede  hacer  debe  * 

Those  that  cultivate  learning   should  be  encouraged. 

cultivan    ciencias     deben  ser    protegido 
Happy  they  who  are  virtuous.     I  prefer  that  which  you 

feliz  que  son  virtuoso.       prefiero  que 

have,  to  those  which  I  bought.    Those  who  speak  ill 
tiene  compre  hablan  mal 

of  her  do  not  know  her.     He  that  is  wise  speaks  when 
*       conocen  que      sabio  hablacuando 

it  is  necessary;   but  he  that  only  [presumes  to  be  so] 

necessario  mas  solo  lo  presume 

speaks  incessantly, 
incesantamente 


LECTURE   XVII. 

EELATIVE    PRONOUNS. 

1.  Relative  pronouns  are  those  that  relate  to  some 
person  or  thing  in  a  sentence,  called  the  antecedent ;  for 
instance,  The  man  who  spolce :  The  bird  which  /  caught ; 
The  ship  that  was  lost.  In  these  examples  who,  which ^ 
and  that,  are  relative  pronouns,  and  refer  to  the  antecedent 
nouns,  man,  bird,  ship. 

There  are  four  relative  pronouns  in  Spanish — namely, 
qiiien,  who ;  cual,  which ;  que,  who,  which,  or  that ;  and 
cuyo,  whose,  or  of  which.  Whom  is  rendered  a  quien ; 
to,  or  for  whom,  etc. ;  a,  or  para  quien,  etc.  They  do 
not  vary  their  terminations  on  account  of  case,  but  admit 
the  same  prepositions  as  personal  pronouns  do  in  the 


LEOT.  XVn.]  EELATTVE  PRONOUNS.  Il7 

2.  Quien  and  mal  have  a  plural  termination,  as  quienes, 
cuales ;  but  they  are  common  to  both  genders.  Quien 
refers  to  persons  only,  andcual  both  to  persons  and  things. 
Quien  is  seldom  preceded  by  the  article,  but  cualf  as  a 
relative,  generally  is  :  Ex. 

ifel  es  quien  lo  tiene.  It  is  he  who  has  it. 

Jjassenorasque^oraqmenes,  The  ladies  whom  we  saw. 

or  a  las  males  vimos. 

Los     sehores    con  quienea  The  gentlemen  to  whom  I 

hable.  spoke. 

Es  una  ciencia  de  la  oval  It  is  a  science  of  which  I 

tengo  muy  poco  conoci-  have  but  little  knowledge. 

miento. 

JVote. — When  the  antecedent  is  understood,  the  rela- 
tive occupies  its  place  as  the  nominative  of  the  verb ;  as, 
Quien  lo  dice  se  engana — ^Who  says  so  is  in  error. 

3.  We  sometimes  see  quien  and  cual  used  in  the  sense 
of  some  and  others,  and  one  and  another :  Ex. 

Quien  se  salvo  a  nado,  quien  Some  saved  themselves  by 

en  lanchas.  swimming,  oi/iers  in  boats. 

CwaHlevabalafatigadama-  One  bore  away  the  wearied 

dre,   y  cual  el  pequeno  mother,  a/ioi^er  the  infant 

hijo.  —  (Cervantes  —  child. 

Persiles  y  Sigismunda.) 

4.  Cudl^  in  exclamatory  sentences,  means  how,  or  in 
what  a  state  or  condition;  as,  Cual  le  halle! — How 
wretched,  or  in  what  a  wretched  state  I  found  him ! 

5.  Que  is  common  to  both  numbers  and  genders,  and 
is  applied  to  persons  and  things  :  Ex. 

El  homhre  que  vino.  The  man  who  (or  that)  cama 

Las     mugeres     que     acorn-  The  women  whom  {that  or 

paiiamos.  which)  we  accompanied. 

Las   cosas   k  que  Vmd.    se  The   things   to   which    you 

refiere.  allude. 

6.  The  second  and  third  examples  might  also  be  thus 
expressed,  Las  mugeres  a  quienes  acompanamos.  Las 
cosas  a  las  cuales  Vmd.  se  refiere.  This  construction  is 
used  when  we  wish  to  identify  an  object  more  particularly. 
In  the  like  manner  when  who  or  that  is  repeated  in  a  sen- 
tence, it  may  be  translated  either  que  or  el  cual :  Ex. 


118  RELATIVE  PRONOUNS.  [lECT.    XTII. 

El  hombre  5'Me  partio  ayer,      The  man  who  or  that  \eit 
y  que,  or  el  cual  fue  asesi-  yesterday,  and  that  was 

nado.  murdered. 

Observe,  tbat  when  who  or  that  has  its  antecedent  ex- 
pressed in  English,  it  is  seldom  translated  qiiien,  but  most 
generally  qve,  especially  if  it  agree  in  case  with  the  ante- 
cedent. It  would  therefore  be  unidiomatical  to  say.  El 
homhre  quien  vino ;  Las  mugeres  quienes  fueron  :  they 
should  be,  El  homhre  que  vino — The  man  who  or  that 
came ;  Las  mugeres  que  Jueron — The  women  who  or  that 
went.  In  the  following  example,  who  does  not  agree  in 
case  with  its  antecedent,  the  latter  being  in  the  accusa- 
tive ;  tlierefore  quien  should  be  preferred  to  que :  I'odos 
aplaudieron  d  Emilia,  quien  se  retiro  llena  de  alegria — 
They  all  applauded  Emily,  who  retired  full  of  joy. 

7.  If  whom  be  repeated  in  a  sentence,  it  may  be  either 
translated  quien  or  el  cital  preceded  by  a  preposition  :  Ex. 
El  homhre  a  quien  vimos,  y      The   man   whom   we    saw, 

de  quien,  or  del  cual  hui-  and  from  whom  we  fled, 

mos. 

8.  What  is  sometimes  translated  lo  que,  and  which,  lo 
cual:  (See  Lect.  6,  on  the  Neuter  Article  lo  :)  Ex. 

Lo  que  el  dice  no  es  lo  que      What  he  says  is  not  what 
Vmd.  piensa.  you  think. 

Lo  que  digo  es  verdad,  lo      What  I  say  is  true,  which 
cual  estas  cartas  lo  prue-  these  letters  prove, 

ban. 

9.  Cuyo  partakes  of  the  nature  both  of  a  relative  and  a 
possessive  pronoun  :  as  a  relative  it  relates  to  an  ante- 
cedent, and  as  a  possessive  pronoun  it  refers  to  the  person 
or  thing  possessed ;  in  which  latter  capacity  it  agrees  in 
number  and  gender  with  the  person  or  thing  possessed, 
and  not  with  the  possessor  :  Ex. 

El     homhre      cuyo      dinero      The    man  whose    money   I 

tengo.  have. 

Los  autores  cuyos  libros  leo.      The    authors    whose    books 

I  read. 
El  drbol  ciiya  fruta  es  ma-      The  tree  of  which  the  fruit 


dura. 


IS  ripe. 


Las  mugeres  cuyos  desgra-      The   women   whose    misfor- 
cias  acabo  de  referir.  tunes  I  have  just  related. 


LECT.  XVI.]  RELATIVE  PRONOTJTfS.  119 

10.  The  expressions  than  whom,  and  than  which  are 
rendered  que,  in  the  following  manner  :  Ex. 

Hablo  de  su  hermano  de  I  speak  of  your  brother, 
Vnid.,5Me  anadieaprecio  tan  whom  I  estem  noe 
mas  que  a  el.  one  better. 

Estejardin,  g-M^nadapuede  This  garden,  than  which 
ser  mas  hermoso.  nothing    can    be    more 

beautiful. 

1 1 .  Relatives  are  al  ways  expressed  in  Spanish,  although 
frequently  omitted  in  English  :  Ex. 

La  casa  que  fuimos  a  ver,    .   The  house  we  went  to  see. 
La  ciudad  de  que  hablo.         The  city  I  speak  of. 

12.  The  relative  in  English  does  not  invariably /oZZo?^; 
the  preposition  by  which  it  is  governed ;  as,  for^'instance, 
The  gentleman  whom  /  wrote  to ;  The  houses  ,which  you 
speak  of.  In  Spanish,  however,  it  must  immediately 
follow  the  preposition  by  which  it  is  governed ;  as,  EL 
caballero  a  quien  escribi ;  Las  casus  de  que  Vmd,  habla. 


EXERCISE   ON   RELATIVE   PRONOUNS. 

It  is  he  who  has    sent    us  here.    The  gentlemen  from 
ha  enviado 

whom  I  have  received  so  much  kindness.   The  men  whom 
he  recibido  bondad 

we        met,         and  whom  we  questioned.     Where  is 
encontramos  preguntamos    donde  esta 

the  man  of  whom  you  speak  ?     The  lady  with  whom  you 
habla 

danced.     The  ladies  to  whom  you  sent  the  drawings, 
bailo  envio  dibujo. 

The  man  who  wrote  it.     The  house  that  you  see  there, 
escribio  ve 

These  are  the  works  that  you  should  read  in   preference 
obra  debia   leer  con  preferencia 

to  those  which  you  have  selected.     The  general  who 

eligido 


120  rNTERROGATIVE   PEONOUXS.         [lECT.  XVm. 

conducted  the  battle,  and  that  [was  killed]  in  it.    A  man 
dirigio  batalla  murio       en 

that  spends  his  life  in  idleness  dies  miserable.     Give 
pasa  vida     ociosidadmuere  d^ 

it  to  whom  you  please.     Cervantes,  whose  works  we 
guste 

admire.    It  is  an  evil,  the  cause  of  which  is  unknown, 
admiramos  mal         causa  desconocida 

The  estate,  the  owner  of  which  I  am.      They  fought, 
hacienda        dueno  soy  peleaban 

some  with  knives,  others  with  swords;  all  was  confusion 

espada  todo  era  

one  [called  for]  assistance,  another  [sued  for]    mercy, 
pedia  socorro  ♦     misericordia 

Lope  de  Vega,  whose  ardent     spirit    knew  (2)  no  (1) 
ardiente  espiritu  conocia 

bounds.     Idleness  is  a  vice  we  ought  to  shun.     Th" 
limite  debemos       evitar 

men  we  saw  this  morning.     The  lad  I  [was  speaking] 
vimos        mafiana  joven  hablaba 

of.     The  idea  you  referred  to 
[se  referia] 


LECTURE  XVIII. 

INTEEEOGATI VE    PRONOUNS. 

1.  Interrogative  pronouns  are  so  called  from  their 
being  employed  in  asking  questions :  they  are  relative 
pronouns  used  interrogatively  :  Ex. 

Qiiien  esaquel  sugeto?       Who  is  that  person  ? 

Cndi  es  de  Ymd.  ?  Which  is  yours  ? 

Qtie  es  aquello  ?  What  is  that  ? 

Cuya  es  esta  casa  ?  Whose  house  is  this  ? 


LECT.  XVin.]      INTERROGATIYE  PRONOUNS.  121 

2.  Cuyo,  in  interrogative  sentences,  is  frequently  sub- 
stituted by  de  quie'n;  therefore  we  may  with  equal 
propriety  say,  De  quien  es  esta  casa  f  or,  Ciiya  es  esta 
casa  ? 

3.  The  same  preposition  employed  in  the  interrogation 
is  required  in  the  answer ;  and  it  must  be  expressed  in 
Spanish,  although  sometimes  omitted  in  English  :  Ex. 
Con  quien  vino  ? — Con  migo.  Whom  did  he  come  with  ? 

—Me. 
En  qu6  viajaban  ? — En  What  did  they  travel  in  ? 

coche,  — In  a  coach. 

Note. — Should  the  question  be  asked  with  ciiyo,  the 
preposition  de  is  required  with  the  answer,  in  the  same 
manner  as  if  the  question  were  put  with  de  quien ;  as, 
Cuyo  es  este  reloj  ? — De  mi  padre. — Whose  watch  is 
this  ? — My  father's. 

EXERCISE  ON  INTERROGATIVE  PRONOUNS. 

Who  are  those  ladies  ?     Who  is  that  gentleman  ? 
son 
Whom  [did  you  give  it]  to  ?    Which  of  those  carriages 
lo  ha  dado  Vmd.  carroza 

[do  you  like  best]  ?     Which  are  your  works  ?    What 
le  gusta  a  Vmd.  mas. 

say  you  to  that  ?  What  [shall  I  take]  with  me  ?  Who  is 
dice  llevare 

he?    What  [shall  we  buy]?    What   [shall  we  do]? 

compraremos  har^mos 

Whose  is  this  seal?     Whose  jewels  are  those  ?    What 

sello  alhaja 

hour  is  it  ?     [What  did  you  do  it  for]  ? — To   save  her. 
hora  para  qu^  lo  hizo  Ymd.  salvar 

[What  was  it  painted  on]  ? — On  paper.  Whom  [did  he  go] 

en  que  fue  dibujado  papel  fu^ 

for  ?— Me.  [Whom  do  they  fight  against]  ?— The  Turks, 
por  contra  qui^n  pelean  Turco 

Whose  was  the  decision  ? — The  judge's. 
fu6  juez. 

o 


122 


INDKJJ'LNITE  PB0W0UN8.  [lECT.  XIX. 


LECTURE  XIX. 


INDEFINITE    PRONOUNS. 


1.  These  are  so  called  because  they  are  employed  in 
an  indefinite  manner  with  regard  to  the  objects  to  which 
they  refer.  The  following  is  a  list  of  words  employed  as 
indefinite  pronouns ;  most  of  them,  when  used  with 
nouns,  are  more  properly  adjectives.  They  do  not  vary 
their  terminations  on  account  of  case,  but  admit  the 
same  prepositions  as  all  other  pronouns  do  in  the 
eeveral  cases : — 


Alguno,  dlguien, 

some,  somebody,  anybody. 

algo,  alguna  cosa, 

something. 

uno, 

one,  a  person. 

unos. 

some,  some  persons. 

uno  i  otro, 

one  another,  each  other. 

uno  u  otro, 

either,  one  or  the  other. 

uno  y  otro, 

one,  and  the  other. 

cada, 

each,  every. 

cada  uno,  cada  cual. 

each,  every  one. 

otro, 

another,  other. 

dmbos, 

both. 

todo, 

all,  everything. 

todos. 

every  one,  everybody. 

poco. 

little. 

pocos. 

few. 

unos  pocos,          ^ 
unos  cuantos,      ) 

a  few. 

mucho. 

much. 

muchos, 

many. 

varies, 

several. 

cualquiera. 

whichsoever,  any. 

cualquiera  cosa, 

whatever. 

quienquiera, 

whosoever. 

tal, 

such. 

fulano, 

such  a  person. 

LEOT.   XIX.]  INDEFINITE  PRONOUNS.  12S 

fulano  y  zutano,  such  and  such  a  person. 

cuanto,  how  much. 

cuantos,  how  many. 

ninguno,  nadie,  none,  no  one,  nobody. 

nada,  nothing, 

ni  uno  ni  otro,  neither, 

2.  These  indefinites  are  subject  to  a  variation  of 
number  and  gender,  except  dlguien^  algo,  cada^  nadie  ^ 
and  nada,  which  are  always  used  in  the  singular  number, 
and  are  common  to  both  genders :  tal,  and  its  plural  tales^ 
are  common  to  both  genders:  dmbos,  entrdmhos,  and 
varioSf  are  always  employed  in  the  plural  number,  and 
are  made  to  agree  in  gender  with  the  nouns  to  which  they 
refer.  Cualquiera  forms  its  plural  by  cualesquiera,  and 
is  common  to  both  genders.  Quienquiera  is  seldom  used 
in  the  plural  number,  which  is  quidnesquieraj  but  it  is 
common  to  both  genders.  Cualquiera^  cualquiera  cosa, 
and  quienquieray  require  que  after  them,  when  followed 
by  a  verb  in  the  subjunctive.  Alguien^  quienquiera^ 
fulano,  zutanoy  and  nadie^  refer  to  persons  only ;  algo  and 
nada  to  things  only,  and  all  the  rest  to  both.  The 
following  are  examples  of  the  use  of  each  of  the  indefinite 
pronouns. 

ALGT7N0,  IlGUIEN. 

Alguno  estd  aW.  Somebody^  or  tome  one  is 

there. 
Algunos  lo  dicen.  Some  say  so. 

I  Lo  ha  visto  dlguien,  or     Has  any  one,   or  anybody 

alguno?  seen  it? 

Necesito  algun    dinero    y     I  want   some  money  and 

algunas  letras  de  cambio.  some  bills  of  exchange. 

Note  1. — When  someone  or  any  one  is  followed  by  of, 
we  must  use  alguno  in  the  translation,  and  not  dlguien; 
as,  Si  alguno  de  ellos  viniere — If  any  one  of  them  should 
come.  Alguno  de  ellos  lo  opuso — Some  one  of  them 
opposed  it. 

jg^ote  2. — Any  one  or  anybody^  not  used  interrogatively, 
is  translated  cualquiera;  as,  Cualquiera  lo  creeria-^Any 
one,  or  anybody  would  believe  it. 


124 


INDEFINITE  PRONOUNS. 


[lect. 


ALGO,    ALGUNA    COS  A. 

Tengo  algo,  or  alguna  cosa  I   have    something  to   tell 

que  decirle.  you. 

^  Tiene  algo  para  ml  ?  Has  he  anything  for  me  ? 

Si,  algo  tiene.  Yes,  he  has  something. 

Note  1. — Anything,  not  used  interrogatively,  is  trans- 
lated cualquiera  cosa;  as,  Cualquiera  cosa  que  se  ofrezca 
— Anything  that  may  offer. 

Note  2. — When  algo  is  employed  as  a  noun,  and  fol- 
lowed by  an  adjective,  the  latter  is  preceded  by  the 
preposition  de ;  and  if  followed  by  an  infinitive,  qiie  is 
required  instead  of  de  ;  as  i  Trae  algo  de  bueno  ? — Does 
he  bring  anything  good  ?  Hay  algo  que  temer  en  eso — 
There  is  something  to  fear  in  that. — See  also  nada. 


UNO,    ITNOS, 


What  can  one  (or  a  person) 

do  in  such  a  case  ? 
Some  say  yes;  some  say  no. 

Give  me  a  few  almonds;  a 
few  raisins. 

Note. — One  or  ones,  employed  in  English  in  place  of 
a  noun  after  an  adjective,  is  not  translated  into  Spanish  : 
Ex.  There  is  a  dollar ;  see  if  it  is  a  good  one — Alli  estd 
tin  peso;  vea  Vmd.  si  es  bueno.  Have  you  any  kid 
gloves  ?  Yes,  sir,  very  excellent  ones  —^Tiene  Vmd, 
guantes  de  ante?     iSi,  Senor^  muy  excelentes. 


Q\i€  puede  hacer  uno  en  tal 

caso? 
C7wos  dicen  que  SI ;  unosdi- 

cen  que  no. 
DemeVmd.unas  almendras; 

Unas  pasas. 


TJNO   A   OTRO,    UNO   l6   OTRO,    UNO   Y   OTEO 

Se  aman  utw  a  otrom 


Que  venga  uno  u  otro. 
Que  uno  y  otro  decidan. 
Unos  y  otros  han  de  siifrir. 


They  love  one  another,  op 

each  other. 
Let  one  or  the  other  come. 
Let  one  and  the  other  decide. 
The  ones  and  the  others  must 

suffer. 


LECT.  XIX.]  rNDEFINITE  PRONOUNS.  125 


CADA,    CADA   UNO,    CADA   CUAL. 

When  each  or  every  is  immediately  followed  by  a  noun, 
cada  must  be  used  in  the  translation :  Ex. 
Cada  pais  tiene  sus  costum-     Every  country  has  its  cus- 

bres.  toms. 

Di  un  duro  por  cada  tomo.      I   gave   a  dollar    for  each 

volume. 

When  each  or  every  is  not  followed  by  a  noun,  it  is 
translated  cada  una,  or  cada  cual :  Ex. 
Cada  una  mecostounalibra.     Each  cost  me  a  pound. 
Cada  cual   sabe  lo  que  le     Every  one  knows  what  trou- 

duele.  bles  him. 

OTEO,    OTROS. 

Deme  Ymd.  otro.  Give  me  another. 

Otros  han  hecho  lo  mismo.  Others  have  done  the  same. 
TengooZmscosasquehacer.  I  have  other  things  to  do. 
Note. — Another^ s,  and  other  people* Sf  used  in  a  vague 
sense  are  sometimes  translated  ageno ;  as,  No  codicies  el 
hien  ageno — Do  not  covet  another's  wealth.  Bebemos 
respetar  lo  ageno — We  must  respect  what  belongs  to 
other  people,  or  what  is  other  people's. 

Xmbos,  or  sometimes  entrImbos. 

Ambos  se  encapricharon  de    Both  took  a  fancy  to  her. 

ella. 
Amhas  murieron.  They  hoth  died. 

Los  vi  a  entrdmbos.  I  saw  them  both. 

Note. — Both,  employed  in  English  before  two  nouns, 
pronouns,  or  adjectives,  is  not  translated:  Ex.  She  is 
both  rich  and  handsome — Ella  es  rica  y  hermosa.  I 
begged  both  him  and  her  to  remain.  Mogue'  a  el  y  a  ella 
que  se  quedasen. 

TODO,    TODOS. 

Todo  tiene  su  fin.  Everything  has  its  end. 

Todos  lo  saben.  All  know  it,   or  everybody 

knows  it. 
Toda  la  ciudad  salio  a  reci-     All  the  town  went  out  to 
birle.  receive  him. 


126  INDEFINITE  PRONOUNS,  [lECT.  XIX, 

POCO,   POCOS. 

Poco  bastara.  A  little  will  suffice. 

A  pocos  les  pesa.  Few  regret  it. 

Tomar^  unos pocos,  or  unos,    I  will  take  &few. 

cuantos. 

Note. — £ut  little,  and  hut  few  are  translated  pocuisimo, 
and  pocuisimos  ;  as,  I  have  but  little  to  do — Tengopocui- 
simo  que  hacer.  They  have  but  few  left — Les  (jueda 
pocuisimos. 

MirCHO,   MTJCHOS, 

No  me  d6  Ymd.  mucho.  Do  not  give  me  much, 

Muchos  lo  toleran.  Many  tolerate  it. 

Note. — A  great  many  is  translated  muchisimos,  and  a 
great  deal,  muchisimo ;  as,  I  have   a   great   many   com- 
plaints to  make  to  you. — Tengo    mucMsimas  quejas  que 
hacerle.     You  have  given  me  a  great  deal — Me  ha  dad* 
Vmd.  muchisimo, 

VAEIOS. 

Yarios  se  acordaron  de  ^1.       Several  remembered  him. 
Lo  he  visto  varias  veces.         I  have  seen  it  several  times* 

CUALQUIERA,    OUALESQTJIEIIA. 

Cualquiera  que  Vmd.  guste.     Whichever,   or    whichsoever 

you  please. 
Cualesquiera,    or   cualquiera     Whatever   persons    should 
personas  que  se  atrevie-         venture, 
sen. 
Cualquiera  de  ellos  servir^.     Hither,  or  an^  of  them  wiU 

do. 

CT7ALQTJIEEA  COSA, 

Cualquiera  eosa  que  digan.      Whatever  they  may  say. 
Cualesquiera  cosas  que  com-     Whatever  things  they  may 

pren.  buy. 

Cualquiera  cosa  le  basta.  Anything  will  do  for  him. 

Note  1. —  Whatever  J  meaning  all  what,  or  all  that  which, 
is  translated  todo  lo  que ;  as,  Hare  todo  le  qv^  Vmd.  me 
mande — I  will  do  whatever  you  desire  me. 


LECT.  XIX.]  INDEFINITE  PEONOUNS.  127 

Note  2. — Some  writers  drop  the  final  vowel  of  cual- 
quiera  before  a  noun  masculine ;  as,  cualquier  hombre ; 
but  the  retention  or  omission  of  it  is  a  mere  matter  of 
taste. 

QUIENQITIERA. 

Quienqmera  que  sea.  Whoever  or    whosoever  he 

may  be. 
De  guienquiera   que  Vmd.     Of    whomsoever   you    may 
hable.  speak. 


TAL,   TAIiES. 

Tal  hombre ;  tal  muger.        Sttch  a  man ;  such  a  woman. 
Tales  cosas ;  tales  papeles.     Such  things ;  such  papers. 

FUIiANO,    FULANO   Y  ZUTANO. 

Quien  es  el  Senor  fulano  ?    Who  is  Mr.  Such-a-one  f 
Vmd.  dijo  que  fulano  y  zu-    You  said  thatsMcA  andswcA- 
tano  ya  la  sabian.  a-one  already  knew  it. 


CUANTO,    OXTANTOS. 

Cudnto  quiere  Vmd.?  How  much  do  you  want? 

No  se  cuantos,  I  don't  know  how  many. 


NINGUNO,    NADIE. 

Ninguna  persona,  ningunot  No  person^   nohodi/,   or  no 
or  nadie  lo  sabe.  one  knows  it. 

Ningunos  esfuerzos  suyos.  No  efforts  of  his. 

No  se  lo  de  Vmd.  a  nadiey  Do  not  give  it  to  anyhody. 
or  a  ninguno, 

Nadie,  or  ninguno  volvi6.  None,  or  no  one  returned. 

Not£  1 . — Ninguno  relates  to  persons  and  things  ;  but 
nadie  to  persons  only. 

Note  2. — When  none  or  no  one  is  followed  by  o/,  we 
must  employ  ninguno  in  the  translation,  and  not  nadie ; 
as,  Ninguno  de  esos  soldados — None  of  those  soldiers.  Nin- 
guno de  los  que  Vmd.  conoce — No  one  of  those  you  know. 


128  INDEFINITE    PE0K0UX8.  [lECT.  XIX, 

NAD  A. 

No  trajo  nada^  or  nada  trajo     He  did  not  bring  miy thing ^ 
consigo.  or   he    brought   nothing 

with  him. 
No  vale  nada.  It  is  worth  nothing. 

Note. — When  nada  is  employed  as  a  noun  and 
followed  by  an  adjective,  the  latter  is  preceded  by  the 
preposition  de  ;  and  if  followed  by  an  infinitive,  que  is 
required  instead  of  de  (as  we  have  seen  is  the  case  with 
ALGo) ;  as,  No  traen  nada  de  nuevo — They  bring  nothing 
new.  No  falta  nada  que  hacer — There  is  nothing  want- 
ing to  be  done. 

NX   UNO   NI    OTRO. 

Niunoni  o^ro  me  gusta.         I  do  not  like  either;  or  I 

like  neither. 
Ni  unos  ni  otroa  me  acomo-     Neither    the    ones    nor    the 

dan.  others  suit  me. 

Ni  las  Unas  ni  las  otraa  sa-     Neither  do  the  ones  nor  the 
ben  lo  que  hacen.  others  know  what  they 

are  about. 


EXERCISE   ON   INDEFINITE   PRONOUNS. 

Let  some  one  follow  him.  I  am  waiting  for  somebody, 
que  siga  estoy  esperando  d 

Some  [will  go]  to-day,  and  some  to-morrow.  If  anybody 

iran  si 

should    consent.     Can   any  one    [be  ignorant  of  it]  ? 

*     consintiese  puede  ignorarlo 

Have  (1)  you  (3)  bought  (2)  anything  for  me?     One 
ha  Vmd.      comprado  para 

[is  not  certain]  of  living  till  to-morrow.     Some  will, 
no  esta  cierto  vivir  hasta  quieren 

some  will  (2)  not  (1).    Take  a  few  walnuts.    They  com- 
no  tome  nuez  co- 

municate  their  ideas  to  one  another.     One  or  the  other 

munican  

must  go.     Both  listened.    We  revised  each  paragraph, 
debe  ir  escuoharon      revisdmos  parrafo. 


LECT.   XIX.]  INDEflNITE   PE0N0UN3.  129 

Each  came  with  her  own  complaint.    Another  (person) 
venia  con  *        queja 

would  have    acted    differently.     Other    people  do 
hubiera  obrado  diferentemente  hacen 

the  same.    All  was  sold.     Every  one  applauded  him. 
mismo  se  vendi6  aplaudieron 

Give  me  a  little.     Few  are  happy.   I  eat  a  few  of  those 
de  son  comi 

raisins.     We   do   not  require     much   to    be    happy, 
pasa  no  necesitamos  para  ser 

Many  disappeared.     Many  [have  been  exalted]  many 
desaparecieron  se      han     alzado 

times  with  the  name  of  great,  by  the  false  opinions  of 
vez    con         nombre  por        false     

the  vulgar.    [There  were]  several  of  his  opinion.    Give 
vulgo  habia  parecer 

me  whichever  you  please.    Either  of  them  [will  do], 
guste  servira 

Whatever  situation  he  may  hold.  Whatever  [might  hap- 
colocacion    que  tenga  suceda 

pen].  Whoever  he  [may  be].   I  never  saw  such  a  thing, 
sea  jamas  vi 

Such  actions  are  unworthy  of  him.     Such-a-one  knew 
son  indigno  supo 

it.    Such  and  such-a-one  witnessed  it.     How  much 

presenciaron 

[shall  I  bring]  ?    How  many  would  rejoice  at   it ! 
traere  se    alegrarian  de 

[There  is  not]  any  of  them  there.     No  promises    could 
no  hay  alli  promesa  pudieron 

tempt  him.  No  one  knows  him.  Nothing  should  hinder 
tentar  conoce  debia  impedir 

us  from  doing  our  duty.     Neither  has  finished  his  task, 
hacer        deber  ha  concluido     tarea 

Neither  of  these  comedies  has  much  merit, 
comedia  tiene  merito 

Q   5 


130  VEBB9.  [liECT.  ZZ. 

LECTUEE  XX. 

ETYMOLOGY  AND  SYNTAX  OF  VERBS. 

1 .  There  are  four  kind  of  verbs  to  be  considered — 
namely,  auociUar^j  active,  passive,  and  neuter. 

2.  The  auxiliary  verbs  in  Spanish  are  kdber,  to  have, 
and  ser  and  estar,  to  be.  They  are  called  auxiliary  from 
their  peculiar  office  m  assisting  to  form  the  compound 
tenses  of  all  other  verbs  in  general. 

3.  A  verb  is  called  active  when  its  action  passes  from 
one  person  or  thing  to  another;  for-which  reason  it  is  also 
called  transitive ;  thus,  to  strike,  to  hate,  to  write,  to  see, 
etc., are  ac^iVe  verbs,because  the  action  described  by  them 
may  pass  over  to  a  person  or  thing  acted  upon,  called  the 
object  of  the  verb  :  for  instance,  William  struck  Henry  ; 
They  hate  vice ;  in  which  examples  the  noun  William, 
and  the  pronoun  they,  are  the  agents  or  nominatives  of 
the  verbs  to  strike  and  to  hate,  respectively;  and  the  nouns 
Henry  and  vice,  being  the  person  and  thing  acted  upon, 
or  affected  by  the  verbs,  are  the  objects  of  these  verbs. 

4.  Active  verbs  become  reflective  when  their  agent  and 
object  are  but  one  person  or  thing  ;  that  is,  when  the 
agent  acts  upon  himself.  In  the  examples,  /  see  myself; 
He  loves  himself;  it  is  observed  that  the  action  described 
by  each  verb  does  not  affect  any  other  object  besides  its 
agent.  When  there  is  a  reciprocity  of  action  between 
two  or  more  persons  or  things,  the  verb  denoting  the 
action  is  called  a  reciprocal  verb :  for  instance,  We  see 
each  other ;  They  love  one  another. 

5.  A  verb  is  called  passive  when  it  describes  the  state 
of  a  person  or  thing  suffering  from,  or  enduring  an  action 
done  by  another  person  or  thing.  All  active  verbs,  and  a 
few  neuter  verbs,  become  passive  when  employed  with 
the  auxiliary  to  be ;  thus,  Henry  was  beaten  by  William ; 
Vice  is  abhorred  by  the  virtuous.  Here  we  see  that  the 
verbs  to  be  beaten  and  to  be  abhorred  express  a  suffering, 
or  a  passiveness,  on  which  account  they  are  called  passive 
verbs.    In  the  first  example,  although  Henri/  is  the 


I 


LECT.  XX.]  VERBS.  131 

sufferer,  he  is  not  the  accusative  case  of  the  verb  to  he 
beaten ;  because,  wherever  there  is  the  verb  to  he,  it  can 
have  reference  only  to  a  nominative  case,  and  Henry  is 
described  to  be  in  a  state  of  suffering  from  an  action. 
William  is  not  the  nominative  of  the  verb,  because  he  is 
governed  by  the  preposition  hy,  which  denotes  instru- 
mentality ;  William  is  therefore  in  the  ablative  case.  The 
same  observations  apply  to  the  second  example. 

6.  A  neuter  verb  is  neither  active  nor  passive.  By  a 
neuter  verb  something  is  represented  as  existing  or  being, 
denoting  only  the  state  of  the  agent  of  the  verb  ;  the 
action  of  the  verb  does  not  pass  over  to  any  other  person 
or  thing ;  for  which  reason  neuter  verbs  have  also  been 
called  intransitive.  To  live,  to  sit,  to  sleep,  to  stand,  are 
neuter  verbs,  because  they  merely  denote  the  various 
states  of  being  of  their  agents  :  for  the  same  reason  to  he, 
besides  being  an  auxiliary,  is  likewise  a  neuter  verb. 
To  distinguish  a  neuter  from  an  active  verb,  we  have 
only  to  put  a  noun  after  it,  and  if  it  makes  sense  with 
the  noun,  it  is  active  ;  if  it  does  not,  it  is  neuter. 

Although  neuter  verbs  are  not  called  active,  still  there 
are  some  that  denote  a  visible  action,  such  as,  to  go,  to 
come,  to  run,  and  many  others ;  but  the  actions  denoted 
by  them  are  not  transitive,  since  they  remain  with  their 
agents  ;  as,  the  man  walks,  the  horse  runs,  the  boy  swims, 
etc.     Verbs  of  this  kind  are  called  active  intransitive. 

7.  There  are  some  verbs  which,  according  to  the 
manner  they  are  employed,  are  sometimes  active,  and 
at  others  neuter ;  thus,  to  run  is  active,  when  we  say.  To 
run  a  race,  because  the  action  of  the  verb  passes  on  to 
the  object  race ;  but  it  is  neuter  in,  He  runs  fast,  because 
the  action  of  the  verb  remains  with  its  agent  He,  and 
admits  of  no  objective  case  after  it. 

8.  Verbs  are  again  subdivided  into  regular,  irregular, 
impersonal,  and  defective. 

9.  Regular  verbs  are  all  those  that  are  conjugated 
throughout  every  mood  and  tense  according  to  certain 
models  which  are  considered  standards  for  all  regular 
verbs.  In  the  conjugations  of  regular  verbs  in  this 
grammar  (Legt.  24),  hablar,  to  speak ;  temer,  to  fear;  and 
sufrir,  to  suffer,  are  given  as  models  for  conjugating  all 
the  regular  verbs  in  the  Spanish  language. 


132  VERBS.  [lect.  XX. 

10.  IrreQvJar  verbs  are  those  that  deviate  in  some 
instances  from  the  general  standard.  In  Lect.  25  are 
given  lists  of  aTl  the  irregular  verbs  in  the  Spanish  lan- 
guage, exhibiting  the  irregularities  of  each. 

11.  Impersonal  wevhs  BXQ  thosQ  that  are  employed  in 
the  third  person  only  of  every  tense ;  thus,  to  rain,  to 
thunder,  to  dawn,  and  many  others,  are  impersonal  verbs. 
They  are  so  called  because  in  their  employment  there 
appears  no  apparent  person  or  thing  acting  as  their 
agent;  for  when  we  say  it  rains,  it  thunders,  etc.,  we  do 
not  express  tvho  or  what  it  is  that  rains  or  thunders.  See 
the  Conjugation  of  Impersonal  Verbs,  Lect.  26. 

12.  Defective  verbs  are  such  as  are  only  used  in  cer- 
tain tenses,  and  with  certain  persons,  because  their 
peculiar  meaning  does  not  admit  them  to  be  employed 
with  every  tense  and  person.  See  the  Conjugations  of 
Defective  Verbs,  Lect.  26. 

13.  "We  have  now  foyr  more  things  connected  with 
verbs  to  be  considered — namely,  the  conjugationSf  the 
moods f  the  tenses,  and  the  person  and  number. 

the  conjugations. 

14.  The  conjugation  of  a  verb  is  the  exhibiting  under 
one  view  all  the  various  changes  which  it  undergoes  in 
the  several  moods,  tenses,  persons,  and  numbers.  These 
variations  are  much  more  numerous  in  verbs  in  the 
Spanish  and  other  foreign  languages  than  they  are  in 
English  verbs,  and  therefore  become  a  matter  of  moment 
to  attend  to. 

the  moods. 

15.  Mood,  or  mode,  which  signifies  mnntierf  expresses 
the  intention  of  the  mind  concerning  the  manner  in  which 
we  use  the  verb.  There  are  four  moods — namely,  the 
ivfinitive,  the  indicative,  the  subjunctive,  and  the  impera- 
tive. 

16.  The  infinitive,  which  is  the  root  of  the  verb,  repre- 
sents the  action,  or  the  state  of  being,  in  a  general  and 
unlimited  manner,  without  any  reference  to  time,  nimi- 
ber  or  person  ;  thus,  the  verbs  hablar,  temer,  and  sufrir,  to 
speak,  to  fear,  and  to  sufi'er,  in  the  manner  here  expressed, 


LECT.  XX.]  VEEBS.  133 

do  not  denote  when,  nor  in  what  manner,  the  actions 
represented  by  them  take  place,  nor  who  act  as  their 
agents ;  to  determine  all  which,  a  verb  in  the  infinitive 
mood  must  have  an  antecedent  verb,  or,  as  it  is  sometimes 
called,  a  governing  verb ;  as,  Voy  a  hablar — I  am  going 
to  speak.  No  pude  venir — I  could  not  come.  Nos  haran 
svfrir — They  will  make  us  suffer.  In  these  examples  it 
is  also  seen  that  the  infinitive  in  both  languages  is  some- 
times preceded  by  a  preposition,  and  sometimes  not:  this 
is  a  subject  that  will  be  treated  on  in  the  Government  of 
Yerbs,  Lect.  28. 

17.  The  Spanish  infinitive  frequently  partakes  of  the 
nature  of  a  noun,  and  becomes  a  nominative  or  an  objec- 
tive case.  The  greater  part  of  infinitives  may  be  thus 
employed  by  prefixing  the  definite  article  to  them :  Ex. 

Ei  mucho  estvdiar  d  voces  Too  much  study  sometimes 

prejudica  k  la  salud.  injures  the  health. 

Al  falir  de  casa  encontr^  a  On  going  out  of  the  house 

mi  amigo.  I  met  my  friend. 

Sometimes,  chiefly  at  the  beginning  of  a  sentence,  the 
infinitive  is  employed  as  a  subordinate  verb,  and  is 
equivalent  to  a  verb  in  the  subjunctive  mood  preceded 
by  the  conjunction  si,  if:  Ex. 

A    saber    yo    que   hubiera     If  I  had  known  that  he 
venido,  no  habria  salido.       would  have  come,  I  would 

not  have  gone  out. 

"Which  is  equivalent  to  si  yo  hubiera  sabido  que,  etc. 

18.  The  indicative  mood  is  so  called  because  it  simply 
indicates  or  points  out  the  action  or  state  of  being  in  a 
positive  and  unconditional  manner,  depending  on  no 
other  verb  to  determine  its  signification :  Ex. 

Yo    confio  ;    vosotros    pro-     I  trust ;  you  proceed ;  they 
cedeis ;  ellos  prohiben.  prohibit. 

19.  It  does  not  always  occur  that  the  same  mood  and 
tense  are  employed  in  both  languages ;  it  frequently 
happens  that  when  one  particular  mood  or  tense  is  em- 
ployed in  English,  a  different  one  is  required  in  Spanish ; 
this  matter  will  be  fully  explained  in  Lect.  28. 

20.  The  subjunctive  mood  makes  no  complete  sense 
of  itself,  as  the  indicative  does ;  but  it  represents  the 


134  VEEBS.  [lECT.  XX. 

action,  or  state  of  being,  under  some  doubt,  condition,  or 
uncertainty,  being  dependent  for  its  signification  on,  or 
subordinate  to  some  other  verb  (expressed  or  under- 
stood), to  which  it  is  subjoined  by  means  of  a  conjunction. 
A  verb  in  the  subjunctive  mood,  therefore,  depends  on 
some  circumstance  denoted  by  the  antecedent  verb  to 
render  its  signification  complete :  Ex. 

Leeria  si  tuviera  tiempo.  I  would  read  if  I  had  time. 

Temo  que  rinan.  I  fear  that  they  may  quatrel. 

Beseaba   que   huhiese  triun-  I    wished    that    he    hxid 

fado.  triumphed. 

Lo    har^    con   tal    que    con-  I  will   do  it  provided  he 

8ienta»  consent, 

21.  The  conjunction  qtie  (that),  which  governs  the 
verb  in  the  subjunctive  mood,  may,  by  way  of  ellipsis,  be 
suppressed  in  both  languages,  but  less  often  in  Spanish 
than  in  English ;  as,  Ojald  (que)  haga  huen  tiempo 
manana — I  hope  {that)  it  may  be  fine  to-morrow. 
Deseaba  (que)  volviese  Vmd.  pronto — I  wished  {that)  you 
might  soon  return. 

22.  It  is  not  every  conjunction  that  governs  the  sub- 
junctive mood ;  for  instance,  some  govern  the  infinitive, 
which  are  those  that  are  followed  by  the  preposition  de; 
such  as,  a  Jin  de,  in  order  to ;  por  miedo  de,  for  fear 
of,  etc.  The  following  may  govern  the  indicative  when 
they  do  not  express  doubt  or  uncertainty — namely,  como. 
as  ;  porque,  because ;  pues  que,  since ;  mientras,  whilst ; 
aunque,  though,  etc.  But  all  those  govern  the  subjunc- 
tive that  denote  doubt,  wish,  supposition,  or  uncertainty ; 
as,  amenos  que,  unless;  a  fin  que,  in  order  that;  bienque, 
aunque,  although ;  sea  que,  whether ;  no  obstante  que, 
notwithstanding ;  sz,  if,  whether ;  en  caso  que,  in  case 
that ;  antes  que,  before ;  hasta  que,  until ;  cuando,  when  ; 
cuando  quiera  que,  whenever ;  d  condicion  que,  on  con- 
dition that,  providing  ;  para  que,  in  order  that ;  sin  que, 
without,  unless  ;  por  miedo  que,  for  fear  that;  dado  que, 
granted;  supuesto  que,  provided,  etc.  The  following 
examples  will  show  how  the  same  conjunction  governs 
the  verb,  sometimes  in  the  indicative,  and  sometimes 
in  the  subjunctive,  according  to  the  sense  in  which  it  is 
used: 


LECT.  XX.]  VERBS.  135 

Aunque  le    conozco  no    le    Although  I  "know  him,  I  do 

hablo.  not  speak  to  him. 

No   le  hablaria  aunque  le    I  would  not  speak  to  him, 

conocicra,  though  I  knew  him. 

Creo  que  viene  cada  dia.  I  believe  that  he  comes  every 

day. 
Creo  que  venga  esta  noche.      I  think  that  he  may  come 

to-night. 
Si  engana,  no  es  mi  culpa.      If  he  deceives,  it  is  not  my 

fault. 
Si  le  enganarcj  Ymd.  tendrd    If  he  should  deceive  you,  it 
la  culpa.  will  be  your  fault. 

By  these  examples  it  will  be  seen  that  when  we  speak 
positively,  the  indicative  is  employed ;  but  whenever  there 
exists  the  least  indication  of  doubt  in  our  expressions,  the 
subjunctive  must  be  used. 

23.  In  the  natural  construction  of  language  that 
member  of  the  sentence  containing  the  antecedent  verb 
precedes  the  one  with  the  subordinate  verb,  but  they  may 
exchange  situations  for  the  sake  of  variety  or  energy;  as. 
Con  tal  que  Vmd.  consienta,  lo  hare' — Provided  you  con- 
sent, I  will  do  it.  For  the  manner  of  employing  the 
subjunctive  mood,  see  Lect.  21,  Par.  22  to  28;  and 
Lect.  28,  Par.  8,  from  Observation  5th  to  9th. 

24.  The  imperative  mood  is  used  for  commanding,  or 
for  entreatiug :  Ex. 

Acuerdate  de  tu  deber.  Remember  thy  duty. 

JElija  Ymd.  el  que  guste.  Choose  which  you  like. 

Suplico  a  Ymd.  me  lo  ex-  I  beseech  you  to  explain  it 
plique.  to  me. 

When  the  imperative  is  employed  in  English  in  a 
negative  sense,  the  present  tense  of  the  subjunctive  mood 
preceded  by  a  negative  particle,  is   used  in  Spanish 
instead:  Ex. 

No  le  compadezcas.  Do  not  (thou)  pity  him. 

No  me  ofendais.  Do  not  (you)  offend  me. 

Jamas  lisonjees  a  nadie.  Never    do    (thou)    flatter 

any  one. 
This  deviation  is  only  striking  in  the  second  person 
singular  and  plural,  since  in  the  other  persons  the  verb  is 


136  VERBS,  [lect.  XX- 

epelled  alike  in  the  imperative  and  tlie  present  of  the 
eubjimctive;  as,  exija,  that  he  may  exact,  or,  let  him 
exact  ;  tmploremos,  that  we  may  implore,  or,  let  ua 
implore;  cometan,  that  they  may  commit,  or,  let  them 
commit. 

THE  TENSES. 

25.  Tense  signifies  time,  and  as  all  actions  and  states 
of  existence  must  necessarily  be  limited  to  time,  they  are 
said  to  be  either  in  the  present,  the  past,  or  the  future  tense. 
These  are  the  three  grand  divisions  of  time.  The  present 
tense  denotes  that  the  action  or  the  state  of  being  repre- 
sented by  the  verb  is  taking  place,  or  existing  at  the  time 
of  expressing  it ;  as,  /  write,  you  explain,  he  sleeps.  In 
the  past  tense  the  action  or  state  of  being  is  represented 
as  having  taken  place,  or  to  have  already  commenced ; 
as,  /  wrote,  you  explained,  he  slept.  And  in  the  future 
tense  the  action  or  state  of  being  is  represented  as  a 
circumstance  to  take  place  at  a  time  which  is  yet  to 
come ;  as,  /  shall  write,  you  will  explain,  they  will  sUep. 

26.  Each  of  these  three  grand  divisions  of  time  has, 
by  philologers,  been  subdivided,  in  order  to  denote  the 
time  of  being,  or  of  action,  with  greater  minuteness  and 
precision.  These  subdivisions  of  time  are  what  are 
called  the  compound  tenses.  They  are  so  called  because, 
to  express  them,  more  than  one  word  is  required  in  the 
English  and  Spanish  languages ;  for  instance,  /  have 
written,  is  the  compound  of  the  present  tense  of  the  verb 
to  write;  you  had  explained,  is  the  compound  of  the  past 
tense  of  the  verb  to  explain ;  and  he  will  have  slept,  is 
the  compound  of  the  future  tense  of  the  verb  to  sleep. 
We  here  see  that  each  of  these  tenses  is  formed  by  com- 
pounding the  auxiliary  to  have,  with  the  past  participls 
of  the  verb  denoting  the  action  or  the  state  of  being* 
Latin  verbs  admit  of  such  great  variety  of  inflections, 
that  each  of  their  tenses  is  formed  by  a  single  word,  and 
to  each  is  given  a  difi'erent  name.  Many  of  the  writers 
of  modern  grammars  have  adopted  Latin  names  in  a 
variety  of  forms  to  designate  the  several  tenses  by ;  but 
the  foregoing  disposition  of  them  has  been  considered 
more  simple  and  comprehensive.  The  following  are  the 
names  of  tenses  of  Latin  origin  that  are  most  generally 


lECT.  XXI.]  EMPLOTMEIH'   OP  THE  TENSES.  137 

adopted  : — Present ^  I  write.  Preterimperfect^  or  perfect 
indefinite,  I  wrote.  Preterperfect,  or  perfect  definite,  I 
have  written.  Preterplupeifect,  I  had  written.  Future 
imperfect,  I  shall  write.  Future  perfect,  I  shall  have 
written. 

PERSON   AND   NUMBER. 

27.  Every  verb  has  at  least  one  noun  or  pronoun  for 
its  agent  or  nominative.  Sometimes,  however,  the  nomi- 
native may  not  be  expressed,  but  then  it  is  always  under- 
stood, and  this  suppression  of  the  nominative  occurs  with 
much  more  frequency  in  Spanish  than  in  English,  espe- 
cially as  regards  pronouns,  as  we  have  seen  in  Lect.  14, 
Par.  12. 

28.  There  are  three  persons  and  two  numbers.  Tread, 
thou  singest,  the  man  walks,  are  the  first,  second,  and  third 
persons  singular  number;  and  we  read,  you  sing,  and  the 
men  walk,  are  the  first,  second,  and  third  persons  plural 
number. 


LECTURE  XXL 

USE   AND    EMPLOYMENT    OF    THE    TENSES. 

PRESENT  TENSE   OF  THE   INDICATIVE   MOOD. 

1.  This  tense  expresses  the  existing  state  of  things; 
what  is  being  done,  or  taking  place  at  the  present  time ; 
and  what  exists  permanently.  All  present  customs, 
habits,  and  professions  of  individuals  and  nations,  are 
also  expressed  by  this  tense :  Ex. 

El  gobierno  de  los  Estados  The    government    of    the 

IJnidos  es  democratico.  United  States  is  demo- 
cratic. 

Yo  escribo  y  ella  dihuja.  I  write  and  she  draws. 

La    luna    acompana    k    la  The  moon  accompanies  the 

tierra.  earth. 

Los  Europ^os  cultivan  las  The  Europeans  CM/iivaie  the 

sciencias.  sciences. 

Ella  se  levanta  tarde.  She  rises  late. 

El  es  coronel.  He  is  a  colonel. 


138  VERBS.  [lECT.  XXI. 

2.  TMs  tense  is  sometimes  formed  in  both  languages 
with  the  verb  estar,  to  be,  and  the  present  participle  of 
the  verb  denoting  the  action,  and,  in  a  more  forcible 
manner,  describes  it  as  occurring  at  the  time  ol  express- 
ing it :  Ex. 

Estoy  escribiendo,  I  am  writing. 

Estan  leyendo.  They  are  reading. 

The  same  construction  is  likewise  made  use  of  to 
describe  any  action  in  a  present  progressive  state, 
though,  perhaps,  not  actually  in  operation  at  the  precise 
moment  of  naming  it :  Ex. 

Mi  amigo  estd  viajando.  My  friend  is  travelling. 

Estoy  componiendo  una  obra.     /  am  getting  up  a  work. 

3.  In  English  there  are  three  ways  of  forming  the 
present  tense ;  for  instance,  /  think,  I  am  thinking ,  I  do 
think ;  the  first  and  second  forms  are  likewise  used  in 
Spanish,  as  we  have  just  seen;  but  the  third,  with  the 
auxiliary  do,  the  employment  of  which  adds  greater 
energy  to  the  affirmative,  does  not  admit  of  a  literal 
translation  into  Spanish ;  instead  of  which,  the  verb  is 
sometimes  modified  by  an  adverb  :  Ex. 

Canta  muy  bien,  deveras.        She  does  sing  very  well. 
JSi,  lo  creo.  I  do  believe  it 

4.  When  the  auxiliary  do  is  employed  in  English  as  a 
substitute  for  the  verb  which  it  represents,  if  the  verb 
and  auxiliary  are  in  the  same  number  and  person,  the 
affirmative  particle  st\  or  the  negative  no,  is  used  instead 
in  Spanish ;  but  if  the  English  verb  and  auxiliary  are 
in  different  persons  and  niimbers,  the  verb  in  Spanish  is 
repeated,  each  verb  agreeing  in  number  and  person  with 
its  own  agent :  Ex. 

"El  no  se  queja,  pero  ella  st.  He  does  not  complain,  but 

she  does. 

Ella  ne^esiVa  dinero,  pero  el  She  wants  money,  but  he 

no.  does  not. 

Vmd    no   le  conoce,   pero  You  do  not  know  him,  but 

nosotros  le  conocemos.  we  do. 

Yo  le  perdono,  y  eUos  tarn-  I  pardon  him,   and  so  do 

bien  le  perdonan.  they. 


liECT.  XXI.]      EMPLOYMENT  OP  THE  TENSES.  139 

The  like  is  observed  with  can,  shall,  will,  and  all  other 
verbs  employed  in  English  as  auxiliaries. — See  Pae.  18 
and  30  of  this  Lecturb. 

Observe,  that  when  to  do  is  employed  as  a  principal 
verb,  and  not  as  an  auxiliary,  it  is  translated  by  the  verb 
hacer ;  as,  Har6  lo  que  Vmd.  me  manda  hacer — I  will  do 
what  you  desire  me  to  do. 

For  the  auxiliary  do,  employed  as  the  sign  of  negative 
and  interrogative  sentences,  seeLECT.  24,  Par.  8  and  9. 

5.  There  is  what  is  called  the  historical  present  tense. 
by  which  historians,  in  order  to  give  more  animation  to 
their  descriptions,  represent  past  events  in  the  present 
form  of  the  verb ;  as,  Apenas  dada  la  orden,  se  avanza 
la  cahalleria,  ataca  al  enemigo,  que  presto  queda  comple- 
tamente  derrotado — The  order  was  scarcely  given,  when 
the  cavalry  advances^  attacks  the  enemy,  who  soon  remains 
completely  routed. 

6.  The  present  tense  is  sometimes  used  to  express  a 
future  movement,  to  the  performance  of  which  the  mind 
has  already  been  made  up ;  as,  Nosotros  wos  vamos  mananay 
y  ellos  salen  el  dia  despues — ^We  go  to-morrow,  and  they 
leave  the  following  day. 


PAST  TENSE  OP  THE  INDICATIVE  MOOD, 

7.  This  tense  in  Spanish  is  divided  into  the  past  im- 
perfect and  the  past  perfect,  and  as  in  English,  both  are 
frequently  expressed  by  the  same  inflection  of  the  verb, 
learners  of  the  Spanish  language  are  often  at  a  loss  to 
know  which  of  the  two  forms  of  the  verb  to  employ,  since, 
in  translating  from  English,  they  must,  in  most  cases,  be 
guided  by  the  meaning  of  the  sentence,  in  order  to  deter- 
mine whether  the  verb  be  in  the  past  imperfect  or  the 
past  perfect  tense. 

Those  who  are  acquainted  with  the  Latin,  Italian,  op 
French  language  will  immediately  perceive  the  distinction 
between  these  two  tenses,  since  their  employment  in 
Spanish  is  almost  precisely  the  same  as  in  those  three 
languages,  as  will  be  seen  by  the  following  exposition. 


140 


VERBS. 


[lECT.   XXI. 


English  .  .  I  went  to  the  theatre  very  fre- 
quently. 


Past 

'  Spanish  . 

.  Iha  muy  amenudo  al  teatro. 

Imperf. 

1  Italian   . 

FllEXCH    . 

.  Andava  spessissimo  al  teatro. 
.  J^allois  tres  souvent  au  theatre. 

V  Latin  .  . 

.   Theatrum  seDpissime  adiham. 

[  English  . 

.  1  went  to  the  theatre  last  night. 

Past 

J  Spanish  . 

.  Fm  al  teatro  anoche. 

Perject. 

<  Italian  . 

.  ^7ic?aijersera  al  teatro. 

/  Fkench   . 

.  J^allai  au  th^ritre  hier  au  soir. 

I  Latin  .  . 

.  Superior!  nocte  theatrum  adivi. 

'  English  . 

.  The   Eomans   were    great   war- 
riors. 

Past 

Spanish  . 

.  Los  Romanos  eran  grandes  guer- 
reros. 

Imperf. 

Itall/^  . 
Fkench   . 

.  I  Romani  erano  grandi  guerrieri, 
.  Les  Remains  etaient  de  grands 

.Latin  .  . 

guerriers. 
.  Romani  bello  fortes  erant. 

'  English  . 
Spanish  . 

.   The  Romans  conquered  Britain. 
.  Los  Romanos  conquistaron   a   la 
Bretana. 

Past 

Italian   , 

.  I  Romani  conquistarono  la  Bri- 

Perfect. ' 

French   . 

tannia. 
.  Les  Romains  conquirent  la  Bre- 

.  Latin  .  . 

tagne. 
.  Romani  Britanniam  domuerunt. 

8.  The  principal  and  most  general  characteristics  of 
these  two  tenses  are,  that  the  past  imperfect  denotes,  first, 
the  action  of  existence  to  he  in  a  continuative  or  progres- 
sive state ;  or,  secondly,  that  it  has  some  connexion  with 
t\iQ  present  time  ;  or,  thirdly,  its  occurring  at  a  time  whilst 
another  action  was  taking  place,  and  therefore  co-existing 
with  it ;  whereas  the  past  perfect  tense  denotes  the  action 
or  state  of  being  to  have  completely  or  perfectly  passed,  at 
t!ome  particular  or  defined  period,  having  no  connexion 
with  the  present  time  ;  for  which  reason  it  is  sometimes 
called  the  past  definite  tense,  as  the  imperfect  is  sometimes 
called  the  past  indefinite.  For  instance,  if  I  say,  James 
loved  Elkfiy  Jay  hearer  'i»  ia  doubt  whether  that  lov©  ood- 


LECT.  XXI.]         EMPLOYMENT  OP  THE  TENSES.  141 

tinues  to  exist,  or  has  ceased,  or  whether  it  existed  at  a 
period  when  another  circumstance,  havingreference  to  the 
time  of  its  existence,  was  taking  place.  This  doubt  will 
be  removed  by  continuing  the  sentence ;  as  James  loved 
Ellen,  and  still  loves  her.  Now  we  see  that  the  act  of 
loving  is  described  to  be  in  a  continuative  or  progressive 
state,  and  it  is  also  connected  with  the  present  time ;  the 
verb  is  therefore  in  the  past  imperfect  tense.  In  the  follow- 
ing example,  James  loved  Ellen  long  before  he  married  her, 
although  the  act  of  loving  may  have  no  reference  to  the 
present  time,  nevertheless  it  is  represented  to  be  in  a  con- 
tinuative state ;  therefore  loved  is  here  likewise  in  the  past 
imperfect  tense.  Again,  in  James  loved  Ellen  when  he 
married  her,  the  act  of  loving  is  represented  to  have  ex- 
isted at  the  time  that  the  marriage  took  place ;  that  is,  it 
expresses  an  action  present  with  respect  to  a  time  past; 
therefore  that  action  is  also  in  the  past  imperfect  tense. 
But  in  the  sentence,  /  wrote  to  John  last  Monday,  the  act 
of  writing  is  represented  as  having  taken  place  at  a  parti- 
cular or  definite  period,  which  is  entirely  gone  hy ;  it  is  not 
in  a  progressive  state,  nor  has  it  any  reference  to  another 
action ;  it  is  therefore  in  the  past  perfect  tense. 

9.  It  is  of  essential  importance  to  the  student  to  know 
how  to  distinguish  these  two  tenses  at  once ;  and,  there- 
fore, for  the  better  illustration  of  them,  some  examples 
are  here  given  in  both  languages:  for  instance,  Past 
Imperfect — Iba  a  la  libreria.  Past  Perfect — Fin  d 
la  libreria.  Both  these  examples  are  translated,  /  went  to 
the  library ;  but  the  meaning  of  the  first  is,  /  used  to  go  ; 
or,  /  was  in  the  habit  of  going ;  or,  was  accustomed  to  go 
to  the  library ;  as,  Cuando  estaba  en  Madrid  iba  todos  loe 
dias  a  la  libreria — When  I  was  in  Madrid  I  went,  or,  I 
used  to  go  to  the  library  every  day.  In  which  the  act  of 
going  is  described  as  a  reiterated  action,  or  one  that  the 
actor  was  accustomed  to  do,  or  in  the  habit  of  doing ;  but 
in  the  second  instance  the  verb  alludes  to  some  particular 
or  stated  period ;  as,  Fui  a  la  libreria  ayer — I  went  to  the 
library  yesterday.  And  here  we  see  that  the  particular 
period  in  which  the  act  of  going  took  place,  is  referred 
to ;  it  is  perfectly  passed  at  a  definite  period,  and  has  no 
connection  with  the  present  time. 

10.  With  the  past  imperfect  tense  are  also  described 


142 


TERES. 


[lect.  XXJ, 


all  former  customs,  habits,  professions,  etc.,  of  individuals 
and  nations  no  longer  existing,  as  well  as  those  which  be- 
longed formerly  to  persons  still  existing :  Ex. 

Los  Israelitas  hacian  sacri-     The  Israelites  made  sacri- 


fices to  God :  i.e.  were  in 

the  habit  of  making. 
The  Egyptians   cultivated 

the  sciences. 
Cicero  was  a  great  orator. 
I  used  to  travel  much  when 

I  was  younger. 


ficios  a  Dies. 

liOS  Egipcios  cultivahan  las 

sciencias. 
Ciceron  era  grande  orador. 
Yo  viajaha  mucho  cuando 

era  mas  joven. 

11.  The  past  perfect  tense  describes  a  former,  but  not 
a  progressive  act,  or  state  of  being.  It  represents  the  oc- 
currence as  entirely  passed  at  some  particular  period,  as 
before  stated.  To  authorise  the  use  of  this  tense,  the 
time  in  which  the  circumstance  represented  by  it  occurred 
must  have  no  relation  whatever  with  the  present  period ; 
that  is,  it  cannot  be  employed  in  reference  to  anything 
that  has  taken  place  in  the  century,  year,  month,  week, 
or  day,  of  which  the  period  in  which  we  are  speaking 
forms  a  portion :  Ex. 


Fm  d  verle  ayer, 

Llegue  a  L6ndre8  en  el  ano 

de  1838. 
I^urio  hace  dos  meses. 
Cervantes  nacio  k  mediados 

del  siglo  diez  y  seis,  y 

murio   a    principios  del 

diez  y  siete. 


I  went  to  see  him  yesterday, 

I  arrived  in  London  in  the 
year  1838. 

He  died  two  months  ago. 

Cervantes  was  bom  about 
the  middle  of  the  16th 
century,  andfZi'gJtowards 
the  beginning  of  the 
17th. 


12.  In  the  historical  style  the  past  perfect  tense  is 
generally  used,  for  which  reason  it  has  been  called  the 
historical  past  tense  :  (See  Par.  5) :  Ex. 

No  se  atrevieron  los  enemi-     The  enemy  did  not  venture 


gos  4  subir  la  cuesta,  ni 
dieron  indicio  de  intentar 
el  asalto,  pero  se  acer- 
caron  4  tiro  de  piedra. — 
(SoLis — Eist.  de  la  Cou- 
quista  de  Mexico.) 


to  ascend  the  hill,  nor  did 
he  give  any  indication  of 
attempting  an  assault, 
but  he  approached  within 
a  stone's  throw. 


LECT.   XXI.]      EMPLOYMENT  OP  THE  TENSES.  l43 

Ya  entonces  se  mostraron  Then  the  allies  proved  vio- 
por  toda  la  lineavictorio-  torious  throughout  the 
80S  los  aliados.  Recogie-  whole  line*  The  French 
ronse  los  Franceses  a  su  retired  to  their  former 
antigua  posicion  ....  position. 
(El  Conde  db  Toreno — HisU  de  la  Revol.  de  Espana.) 

13.  The  observations  made  in  the  present  tense,  on 
the  manner  of  forming  it  with  the  help  of  auxiliaries, 
are  equally  applicable  to  the  past  tense,  by  employing 
these  auxiliaries  in  their  past  form ;  and  in  the  transla- 
tion the  verb  is  put  in  the^osi  tense  accordingly :  TCt. 
Estaba  escuchando.  /  was  listening. 
Estuvimos  paseando.  We  were  walking. 
Vmds.  no  le  vieron,  peroyo     You  did  not  see  him,  but  I 

le  vz.  did. 

Yo  le  conociaj  mas  ellos  no  I  knew  him,  but  they  did 

le  coriocian.  not  know  him. 

il  la  encontro ;  ^  no  es  ver-  He  met  her ;  did  he  not  ? 

dadf 

fctttjue  tense  of  the  indioativb. 

14.  This  tense  indicates  that  something  will  exist  or 
take  place  at  a  time  which  is  not  yet  arrived :  Ex. 

£l  sera  eligido.  He  will  be  elected. 

Lo  consider aremos.  We  will  consider  it. 

Enviare  la  carta  manana.       J.  shall  send  the  letter  to- 
morrow. 

15.  Th.Q  future  tense  is  sometimes  used  in  Spanish  in- 
stead of  the  present^  when  something  is  affirmed,  respect- 
ing the  certainty  of  which  some  doubt  is  entertained;  as, 
Vendrd,  quizd,  para  amenasarme — He  comes,  perhaps,  to 
threaten  me : — instead  of  Viene  quizd,  etc. 

16.  It  is  likewise  used  in  Spanish  instead  of  thejarg- 
sent  or  past  tense  in  interrogative  sentences,  when  the  in- 
terrogator is  almost  persuaded  that  a  contradictory  reply 
could  not  be  given  to  his  interrogation  :  Ex. 

i  JIabrd  desgracia  mayor  Can  there  be  a  greater  mis- 
que  la  mia  ?  fortune  than  mine  ? 

^  Se  habrd  visto  cosa  mas  Was  there  ever  seen  any 
primorosa  2  thing  more  exquisite  ? 


144  VERBS.  [lECT.  XXI. 

17.  When  shall  and  will  are  not  employed  as  signs  of 
the  English  future  tense,  but  as  principal  verbs  denoting 
a  voluntary  act,  will,  or  threat,  they  must  be  translated 
by  verbs  equivalent  in  meaning  :  Ex. 

^  Quie're  Ymd.  prestarme  su     TF/ZZyou  lend  me  your  pen- 
cortaplumas  ?  knife  ? 

Quiere  ir,  or,  se  obstina  en     He  will  go,  although  I  de- 
que ah  de  ir,  aunque  le         sired  him  not  to  go. 
dige  que  no   fuera. 

/  He  de  aguantar  tal  imper-     Shall  I  suffer  such  imper- 
tinencia  ?  tinence  ? 

Me  he  empenado  en  que  ha    I  insist  that  it  shall  be  as 
de  ser  como  digo.  I  say. 

18.  When  shall  and  will  are  employed  as  substitutes 
for  the  verbs  which  they  represent,  the  same  rule  is  to 
be  observed  as  with  the  auxiliary  do  when  so  employed : 
See  Par.  4  of  this  Lecture  :  Ex. 

Yd   no  procedere,    pero   el  I  shall  not  proceed,  but  he 

procederd,  will. 

Ella  esperardf  mas  yo  no  She  will  wait,  but  I  shall 

esperare.  not. 

Vmds.  lo  evitardUf  yo  no  lo  You  will  avoid  it,I  i^/ZZ  not. 

evitare. 

Quiere  aventurarse ;  i  no  es  He  will  venture ;  will  he  ? 

verdad  f 

COMPOUND   OF   THE   PRESENT   OF  THE   INDICATIVE  MOOD. 

19.  This  tense  denotes  a  past  action  or  state  of  being, 
but  at  a  period  of  which  the  present  time  forms  a  part ; 
as,  Le  he  escrito  tres  veces  esta  semana — I  have  written  to 
him  three  times  this  week. 

In  this  sentence  we  see  that  the  act  of  writing  is 
passed,  but  the  period  in  which  it  has  been  performed, 
namely,  the  week,  still  exists.  This  tense,  therefore, 
denotes  an  occurrence  that  has  taken  place  during  the 
present  day,  week,  month,  year,  century,  or  during  any 
period  which  is  not  entirely  elapsed  :  Ex, 
No  le  he  visto  hoy,  ni  en    I  have  not  seen  him  to-day, 

todo  este  mes.  nor  during  the  whole  of 

this  moTit^^, 


lECT.  XXI.]      EMPLOYMENT  OF  THE  TENSES.  145 

Muchas  obras  de  mevito  han  Many  works  of  merit  have 
sido  escritas  durante  el  heen  written  during  the 
presente  siglo.  present  century. 

In  a  like  manner  it  denotes  an  action,  or  a  state  of 
being  continued  to  the  time  of  affirming  it ;  as,  Hasta 
hoy  no  he  sentido  dolor  alguno — I  have  felt  no  pain  what- 
ever until  to-day. 

COMPOUND   OF   THE  PAST  TENSE   OF   THE   INDICATIVE. 

20.  This  tense,  like  the  simple  past,  is  divided  into 
the  imperfect  and  ih.Q  perfect,  and  the  difference  between 
them  is,  that  with  the  former  the  action  is  described  to 
have  taken  place  at  some  unlimited  period  prior  to  the 
occurrence  of  another  action ;  but  with  the  latter,  an 
action  is  denoted  to  have  occurred  immediately  before  the 
taking  place  of  another,  and  is  therefore  always  pre- 
ceded by  some  adverb  of  time,  expressive  of  that  effect ; 
such  as,  despues  que,  after  ;  luego  que,  or  asi  que,  as  soon 
as  ;  no  Men,  scarcely :  Ex. 

Sahia  acabado  de  almorzar  I  had  finished  hreakfasthQ' 
dntes  que  el  viniese.  fore  he  came. 

Ya  habia  oido  la  noticia.  I   had   already   heard  the 

news. 

Llegaron  asi  que  huhimos  They  arrived  as  soon  as  we 
acabado  de  comer.  had  finished  dinner. 

No  bien  hube  acabado  de  es-     I  had  scarcely  finished  writ- 
cribir  cuando  entro  ella.         ing  when  she  entered. 
The  compound  perfect  is  sometimes  emphatically 

expressed  in  the  following  manner  :  Acabado  que  hube 

de  escribir  entro  ella, 

COMPOUND   OF  THE  FUTURE  OF  THE  INDICATIVE. 

21.  This  tense  denotes  that  an  action  or  an  event 
will  have  occurred  at  or  before  the  taking  place  of 
another  future  action  or  event :  Ex. 

Man  ana  a  esta  hora  ya  lo  We  shall  have  known  it  by 
habremos  sabido.  to-morrow  at  this  hour. 

Hahrdn  esparcido  la  noticia  They  will  have  spread  the 
antes  que  se  acabe  el  dia.       news  before  the  day  is  out. 

H 


146  VERBS.  [lECT.  XXI, 

TENSES   OF  THE   SUBJUNCTIVE   MOOD. 

22.  In  this  mood  are  given  three  tenses  according  to 
the  Grammar  of  the  Spanish  Academy — namely,  the 
present,  the  imperfect,  and  the  future,  with  their  com- 
pounds. A  verb  in  any  tense  of  this  mood  denotes,  as  in 
English,  a  subordination  to  some  event  expressed  by 
some  other  verb  in  the  sentence.  But  as  the  English 
subjunctive  is  not  so  striking  as  the  Spanish,  care  should 
be  taken  by  the  student  to  analyse  every  doubtful  sen- 
tence before  he  attempts  to  translate  it. 

23.  In  Spanish  a  verb  in  the  simple  present  of  the 
subjunctive,  or  the  imperfect  of  the  same  mood  with  the 
termination  ra,  or  se,  may  have  reference  to  a  present  or 
future  subordinate  action  or  state  of  being ;  but  the  ter- 
mination ria^  of  the  imperfect  subjunctive,  denotes  a 
future  conditional  action,  or  state  :  Ex. 

Temo  que  lo  sepa  ahora,  6  I  fear  he  may  know  it  now, 
manana.  or  to-morrow. 

Aunque  yo  le  amara  ahora,  Although  I  m,ight  love  him 
6  despues.  now,  or  afterwards. 

Me  pesaria  mucho  si  no  I  would  be  very  sorry  if  he 
viniere.  should  not  come. 

24.  In  the  compound  present  the  verb  may  have  re- 
ference to  a  past  or  future  occurrence  :  Ex. 

Aunque  me  lo  hay  a  dicho  el  Although  he  may  have  told 
otro  dia,  no  me  acuerdo  it  me  the  other  day,  I  no 
ya  de  ello.  longer  remember  it. 

No  volvere  hasta  que  me  I  shall  not  return  until  they 
hayan  entrcgado  el  di-  have  delivered  me  the 
nero.  money. 

25.  But  in  the  compound  of  the  imperfect  the  verb  can 
only  have  reference  to  a  past  occurrence  :  Ex. 

Le  huhiera  ido  k  ver  ayer  si  I  would  have  gone  to  see 
huhiese  sabido  que  estaba  him  yesterday  had  I 
enfermo.  known  he  was  ill. 

Me  hahria  pagado  si  hubiera  He  would  have  paid  me  if 
tenido  dinero  en  casa.  he    had   had    money  at 

home. 

26.  The  future  simple  can  only  refer  to  a  future 
subordinate  action  or  state  of  being :  Ex. 


lECT  XXI.]      EMPLOYMENT  OP  THE  TENSES.  147 

Le  traer^  a  Ymd.  lo  que  me    I  will  bring  you  whatever 

dieren,  they  may  give  me. 

Si  permaneciere  aqui  algun     If  I  should,  or  should  I  re- 
tiempo  se  lo  avisare,  main  here   any  time,  I 

will  let  you  know. 
The  present  of  the  subjunctive  may  be  substituted  for 
this  tense,  except  when  the  verb  is  preceded  by  the  con- 
ditional si;  as,  Todo  lo  que  me  den— All  that  they  may 
give  me.     Cuando  vengan — When  they  (should)  come. 

27.  The  future  •cojnpound  refers  to  a  past  occurrence 
subordinate  to  a  future  event :  Ex. 

Si  el  hubiere  dejado  Granada     If  he  should  have  left  Q-ra- 

antes  que  le  alcance  mi         nada  before    my  letter 

carta.  (shoidd)  reach  him. 

Aun  cuando  le  hubiere  es-     If  even  he  should  have  ivrit- 

crito  antes  que  llegase.  ten  him  before  he  (might) 

arrive. 
The  compound  present  of  the  subjunctive  may  be  sub- 
stituted for  this  tense,  except  when  the  verb  is  preceded 
by  the  conditional  si;  as,  Cuando  haya  acabado,  or  luego 
que  haya  acabado  »w  tar^a,  etc. — When  I  shall  have 
finished,  or  as  soon  as  I  should  have  finished  my  task, 
etc.  See  Government  of  Verbs  as  relates  to  Moods  and 
Tenses,  Lect.  28,  Par.  8. 

EMPLOYMENT  OF  THE  TERMINATIONS  ra,  Se,  AND  rtttf  OF 
THE  IMPERFECT  TENSE  OF  THE  SUBJUNCTIVE* 

28.  A  verb  in  the  imperfect  tense  of  the  subjunctive 
mood  in  Spanish  has  three  terminations — namely,  ra,  s«, 
and  ria  ;  as,  hablara,  hablase,  habiaria ;  and  the  employ- 
ment of  the  one  or  the  other  of  these  terminations  is  by 
no  means  a  matter  of  indifference.  It  happens  the  same 
in  English  with  the  signs  should,  might,  and  would,  of 
the  subjunctive  mood,*  the  use  of  which  so  often  embar- 
rasses foreigners,  and  not  unfrequently  even  Englishmen, 
A  Spaniard  seldom  errs  in  the  application  of  the  termi- 
nations ra,  se,  and  ria,  although  it  would,  perhaps,  be 
impracticable  to  give  fixed  rules  for  their  employment  to 

♦  See  the  Author's  English  Grammar  for  the  use  of  Spaniards,  en 
this  subject. 


148  TERBS.  [lECT.  XXI, 

apply  in  all  cases.  Nevertheless  the  pupil  is  here  pre- 
sented with  rules  which,  in  most  cases,  will  guide  him 
through  what  has  been  considered,  by  many,  as  one  of 
the  intricate  labyrinths  in  the  Spanish  language. 

In  the  conjugations  of  verbs,  the  signs  should ,  mightf 
and  would,  are  given  as  equivalents  to  the  terminations 
ra,  se  and  ria ;  yet  they  do  not  always  correspond  with 
them  in  the  order  as  they  there  appear.  The  most 
general  rule  that  can  be  given  for  the  employment  of 
these  terminations  is,  that  ra  or  se  correspond  with  the 
signs  might  or  should  ;  and  ria  corresponds  with  would. 
This  rule,  however,  will  be  subject  to  some  exceptions ; 
nevertheless  the  learner  will  find  it  very  useful.  A  still 
better  rule,  indeed,  almost  a  general  one,  for  those  who 
are  acquainted  with  the  French  or  Italian  language,  is, 
that  the  termination  ria  corresponds  with  the  conditional 
of  those  two  languages,  and  ra  and  se^  indiscriminately, 
with  the  imperfect  of  the  subjunctive.*  To  those  who  are 
unacquainted  with  these  languages,  the  following  obser- 
vations (many  of  which  are  extracted  from  the  Grammab 
OF  THE  Academy)  will  afford  a  comprehensive  view  of 
the  peculiar  import  of  these  inflections. 

1st.  When  the  verb  in  the  imperfect  of  the  subjunc- 
tive is  preceded  by  a  conditional  conjunction,  such  as  s«, 
con  tal  que,  cuando,  etc.,  if,  provided,  when,  etc.,  or  by  an 
interjection  expressive  of  desire,  either  the  termination 
ra  or  se  may  be  employed  :  Ex. 

*  The  plan  set  forth  by  the  Royal  Academy  of  Madrid,  and 
adopted  by  almost  every  Spanish  philologer,  has,  for  the  sake  of 
UTiil'ormity,  been  followed  in  this  Grammar,  with  regard  to  the 
placing  of  the  three  terminations,  ra,  se,  and  ria,  of  Spanish  verbs  in 
the  imperfect  tense  of  the  subjunctive  mood.  But,  in  reality,  the 
termination  ria  indicates  the  verb  to  be  in  a  conditional  mood,  and 
not  subjunctive.  And  if  we  analyse  these  terminations,  we  shall 
find  that  amdra,  and  amdse,  are  derived  from  the  Latin  subjunctive 
amarem;  and  amavissem ;  and  that  the  termination  ria—amaria — 
and  the  future  of  the  indicative — amare — are  derived  from  the 
Spanish  infinitive  amar  and  the  auxiliary  haber ;  thus,  amare,  from 
amar-he ;  amards,  from  amar-has,  etc. ;  and  amaria,  from  amar- 
habia,  or  amar-hia,  etc.  Thus  it  is  that  amdra  and  amdse  coincide 
■with  the  French  and  Italian  subjunctive,  y'amflsse,  and  ioamassi; 
and  amaria,  with  the  conditional  of  those  languages,  jaimerais,  and 
to  amerei.  (See  also  Lect.  24,  Par.  4,  on  the  ancient  manner  of 
forming  the  tenses  of  Spanish  verbs.) 


LECT.  XXI.]      EMPLOYMENT   OF  THE  TENSES.  14d 

Si  tuvieraj  or  tuviese  dinero  If  I  had  money  I  would 

compraria  libros.  buy  books. 

Aun     cuando     tratara,     or  Even   when    he  should,    or 

tratase    de   remediar    el  though  he  might  endea- 

mal.  vour  to  remedy  the  evil. 

Ojaldfuera,  or  fuese  cierto.  Would  to  God  it  were  true. 

2nd.  When  the  verb  in  the  imperfect  of  the  sub- 
junctive is  not  preceded  by  a  conditional  conjunction,  the 
termination  ra  or  ria  may  be  used :  Ex. 

Bueno  fuera,  OTseria  que  le     It  would  be  well  that  they 

desterrasen.  banished  him. 

De  buena  gana  saliera,  or  I  would  willingly  go  out. 
saldria. 
It  results  from  the  foregoing  examples  that  the  ter- 
mination r«  accommodates  itself  sometimes  to  serve  in  the 
place  of  ria  or  se;  but  that  the  latter  two  always  differ  in 
signification :  also  that  ra  and  se  may  be  preceded  by  a 
conditional  conjunction,  but  ria  cannot. 

3rd.  Se  is  generally  employed  if  the  imperfect  sub- 
junctive be  preceded  by  a  relative,  or  by  the  words  cuanto 
or  cuantos,  as  much  or  as  many  :  Ex. 

Premiare  a  todos   los   que  I  will  reward  all  those  who 

huhiesen  hecho  su  deber.  may  have  done  their  duty. 

Compre   Ymd.    cuanto,    or  Buy  as  much,  or  as  many 

cuantos  quisiese.  as  you  wish. 

4th.  Ria  is  employed  to  denote  a  supposition  that 
something  may  have  occurred  at  any  past  period :  Ex. 

Le    pareceria    que    yendo     It  perhaps  appeared  to  him 
temprano  la  alcanzaria.  that  by  going  early  he 

would  overtake  her. 

5th .  When  a  verb  in  the  imperfect  of  the  subjunctive, 
governed  by  a  conjunction,  is  preceded  by  a  verb  in  any 
of  the  past  tenses  of  the  indicative  or  the  subjunctive, 
either  of  the  terminations  m  or  se  may  be  employed  with 
the  governed  verb,  when  it  expresses  a  power  or  a  duty ; 
but  if  it  denote  a  will  or  an  inclination,  ria  is  required  : 
Ex. 

Le  Uame  para  que  saliera,     I  called  him  that  he  might 
or  saliese  conmigo.  go  out  with  me. 


150  TERBS.  [lECT.  XXI. 

Si  liubiera  dichoque  vmtera    If  he  had  said  that  you 

or  viniese  Vmd should  come,  or  were  to 

come.  .... 
No  creiamos  que  le  reeom-     We  did  not  think  that  he 

pensaria.  would  reward  him. 

Enesecasohubierapensado    In  that  case  I  should  have 
que  lo  arreglaria.  thought   that   he   would 

arrange  it. 

6th.  If  the  governing  verb  denote  Sipromtse,  we  should 
only  employ  the  termination  ria  with  the  verb  governed : 
Ex. 

Prometio  que  me  prestaria  He  promised  that  he  would 

el  dinero.  lend  me  the  money. 

Me  asegurd  que  no  me  ex^  "B-e  assured  me  that  he  would 

Iria.  not  expose  me. 


7th.  When  the  conjunction  if  is  employed  in  the  sense 
of  whether,  the  termination  ria  is  required  in  the  trans- 
lation: Ex. 

No  s6  si  me  lo  concederia  6    I  do  not  know  if,  or  whether 
no,  he  would  grant  it  to  me, 

8th.  When  the  expression  had  I,  or  had  he,  etc.,  is 
used  instead  of  if  I  had,  etc.,  the  termination  ra  or  se 
may  be  employed  in  the  translation :  Ex. 

Si  tuviera,  or  tuviese  buenos    Had  I,   or  if  I  had  good 
libros  leeria.  books  I  would  read. 

9th.  When  were  is  employed  in  the  sense  of  would  be^ 
the  termination  ria  is  required  in  the  translation :  Ex. 

Seria  locura   ir   con   est©    It  were  folly  to  go  in  this 
tiempo.  weather. 

MANNER  OF  TRANSLATING  may,  might,  should,  AND  wouldf 

AS   PRINCIPAL  VERBS. 

29.  When  these  words  are  not  employed  in  English  as 
signs  of  the  subjunctive  or  conditional  moods,  but  are 
used  as  principal  verbs,  they  are  translated  into  Spanish 
by  verbs  corresponding  with  them  in  signification;  thus, 
may  and  might  denote  power  or  liberty ;  should  denotes 
duty  or  obligation ;  and  would  expresses  an  inclination  of 


LECT.  XXII.]  PARTICIPLES.  15  J 

the  mind.     May  and  might  are   translated  by  poder ; 
should  by  deher ;  and  would  by  querer  :  Ex. 

Fuedo    eoncluir    cuando        I  may  finish  it  when  I  like. 

quiero. 
JPodia  haberlo  destniido.         I  might  have  destroyed  it. 
No  debian  molestarle.  They  should  not  molest  him. 

No  quiso  admitirlo.  He  tvould  not  accept  it. 

Note. — It  may  not  be  improper  to  notice  here  that  can 
and  could  are  also  translated  by  poder,  as  they  likewise 
denote  power;  though  it  is  a  power  different  from  that 
expressed  by  rnay  and  might,  inasmuch  as  the  latter  two 
denote  a  moral  power  or  a  permission;  whereas  the 
former  two  denote  a  physical  or  absolute  power ;  as,  I  can 
write  now,  but  I  could  not  before — Puedo  eacribir  ahora, 
pero  antes  no  podia. 

30.  When  may,  might,  can^  should,  and  would  are 
employed  as  substitutes  for  the  verbs  which  they  repre- 
sent, the  same  rule  is  observed  as  with  the  auxiliaries  doj 
shall,  and  tvill,  noticed  in  Par.  4  and  18  of  this  Lec- 
ture: Ex. 

Vmd.  puede  oir,  pero  yo  no  You  can  hear,  but  I  can^ 

puedo.  not. 

Yo  pudiera  haber  hablado,  I  might  have  spoken,  and  so 

y  el  tambien.  might  he. 

Debiera  haherlo  dicho;  ^no  He  should  have  said  so; 

es  verdad  ?  should  he  not  ? 


LECTURE  XXII. 

ETYMOLOGY  AND  SYNTAX  OF  PARTICIPLES. 

1.  There  are  two  participles  to  be  considered,  the  one 
active  or  present,  the  other  passive  or  past.  Participles 
active  derived  from  verbs  of  the  first  conjugation  end  in 
ando;  as,  hablando,  speaking;  those  of  the  second  and 
third  conjugations  end  in  iendo ;  as,  temiendo,  fearing ; 
sujriendo,  suffering.    Participles  past  derived  irom  verbs 


152  PABTICIPLES.  [lECT.  XXU 

of  the  first  conjugation  end  in  ado  ;  as  hahJadOj  spoken ; 
those  of  the  second  and  third  conjugations  end  in  tdo;  as, 
temido,  feared ;  sufrido,  suffered.  We  will  first  see  how 
participles  are  employed  as  forming  part  of  the  verb. 

2.  The  participle  active,  as  part  of  a  verb,  denotes 
action  or  state  of  being,  and  is  preceded  by  some  verb  to 
denote  the  time  of  action  or  being  :  Ex. 

Esta,  estaba,  ha  estado,  or  He  is,  was,  has  been,  or  will 
estard  escribiendo.  be  writing. 

3.  The  participle  active  is  sometimes  used  without  the 
governing  verb,  in  an  absolute  manner,  either  with  or 
without  reference  to  any  particular  time :  Ex. 

En  fin  se  va,  creyendo  que     In  fine,  he  is  going,  believ- 
le  desprecia  su  amada. —        ing  that  his  beloved  des- 
(MoRATiN — El  Vieio  y  la        pises  him. 
Nina.) 

Y  dime,  hahlando  de  otra  ^nd  tell  me,  speaking  of 
materia  que  nos  interesa  another  matter  that  in- 
mas.  (Idem — El  Baron.)         terests  us  more. 

En  vie'ndole :  en  oyendo.  In  seeing  him :  in  hearing. 

Hablando  la  verdad  no  se.       Speaking  the  truth,  I  don't 

know. 
Note. — Sometimes  the  participle  active  is  silent  before 

a  noun ;  as  in  the  following  passage  from   Ginez  Perez 

DE  Hita's  Guerras  Civiles  de  Granada : 

El  marques  {siendo)  sahedor,  The  marquis  (being)  aware 
de  que  Abenhumeya  that  Abenhumeya  was  so 
estaba  tan  puj  ante  yaper-  powerful  and  well  pre- 
cibido  para  la  batalla  . . .         pared  for  the  battle  .  . . 

4.  When  in  English  the  participle  active  has  reference 
to  a  noun  or  pronoun  that  is  not  the  nominative  case,  the 
participle  is  frequently  rendered  in  Spanish  by  a  verb  in 
some  tense  of  the  indicative  or  subjunctive  mood.  But 
should  the  English  participle  active  refer  to  a  noun  or 
pronoun  that  is  the  nominative  case,  it  is  translated  into 
Spanish  by  a  participle  active  also :  Ex. 

Se  lo  di  al  dependiente  que  I  gave  it  to  the  clerk  acting 

hacia  de  apoderado.  as  agent. 

Haciendo  yo  de  apoderado,  /,  acting  as  agent,  wrote  to 

le  escribi  sobre  el  asunto.         him  on  the  subject. 


I 


LEOT.  XXII.]  PABTICIPLES.  153 

5.  When  the  participle  active  of  the  verbs  to  go  and  to 
come  is  preceded  by  any  tense  of  the  verb  to  be,  denoting 
an  action  about  to  take  place,  the  participle  is  translated 
by  an  equivalent  verb  in  the  same  mood  and  tense  as 
those  in  which  the  verb  to  be  is  placed  :  Ex. 

Nos  vamos  a  embarcar  hoy.  We  are  going  to  embark  to- 
day. 

Si  Vmd.  pasare  por  aqui.        If  you  should  be  coming  this 

way. 

Viene  hoy.  He  is  coming  to-day. 

Iban  a  salir.  They  were  going  out. 

6.  Sometimes,  particularly  after  verbs  that  denote  in- 
tention, and  after  the  verbs  to  see,  to  hear,  and  io  feel,  the 
participle  active,  or  the  infinitive  may  be  used  indif- 
ferently in  English ;  but  in  such  cases  the  infinitive  is 
required  in  Spanish :  Ex. 

La  casa  que  intento  com/?rar.  The  house  I  intend  pur- 
chasing, or  to  purchase. 

Hago  idea  de  volver  en  una  I  purpose  returning,   or  to 

semana.  return  in  a  week. 

Los  veo  venir.  I  see  them  coming. 

La  oigo  llorar.  I  hear  her  cry,  or  crying. 

Senti  heldrseme  la  sangre.  I  felt  my  hlood  freezing. 

7.  Whenever  the  employment  of  the  participle  active 
is  likely  to  produce  ambiguity,  it  is  preferable  to  resolve 
it  into  some  tense  of  the  verb  from  which  it  is  derived : 
for  instance,  in  the  example  Los  vimos  yendo  a  pasear 
esta  manana — We  saw  them  going  to  walk  this  morning, 
the  sense  is  ambiguous  in  both  languages  ;  for  it  is  not 
clearly  demonstrated  by  the  participle  active  whether  we 
or  they  were  going  to  walk ;  it  would  therefore  be  prefer- 
able to  say, 

Los  vimos   cuando  iban  d     We  saw  them  when  they 
pasear  esta  manana,  or  were  going  to   walk  this 

morning,  or 
Los  vimos  cuando  ibamos  a     We  saw  them  when  we  were 
pasear  esta  manana.  going  to  walk  this  morn- 

ing. 

8.  When  the  past  participle  is  used  with  any  part  of 
the  verb  haber,  it  is  indeclinable ;  but  when  used  with  the 

h5 


154  PARTICIPLES.  [lect.  xxn. 

verbs  ser,  or  estar,  it  agrees  in  gender  and  inmiber  with 
the  nominative  of  these  verbs  ;  see  also  Par.  14  :  Ex. 

He  dado ;  habiamos  visto.  I  have  given ;  we  had  seen. 

Soy amado^ or amada;seran  I  am  loved;  they  will  be 

vendidos,  or  vendidas.  sold. 

EstancansadoSjOrcansadas.  They  are  tired. 

9.  The  participle  past  is  frequently  nsed  in  Spanish  in 
an  absolute  manner;  in  which  case  one  of  the  participles 
active,  habiendo,  siendo,  or  estando,  is  understood.  The 
participle  past  so  used  must  agree  in  number  and  gender 
with  the  noun  forming  the  subject  of  discourse :  Ex. 

Entrado  pues  Don   Pedro  Don    Pedro    then     having 

en   la    tienda    de    Don  entertd    Don     Beltran's 

Beltran,  dijole  que  era  tent,  said  to  him  that  it 

tiempo  que  se  fuesen. —  was  time    they    should 

(Mariana — Hist.      Gen.  depart. 
de  Espana. 

Logradas  estas  ventajas,  se  These     advantages     being 

faciHta   la    sabiduria. —  gamed,   knowledge  is  fa- 

(Grammar  of  the  Aca-  cilitated. 

DEMY.) 

10.  We  have  now  to  consider  how  participles  are  em- 
ployed in  their  capacity  as  nouns  and  adjectives ;  and  first 
of  the  participle  active. 

When  in  English  the  participle  active  is  preceded  by 
an  article,  a  possessive  or  a  demonstrative  pronoun,  a 
preposition,  or  by  any  word  that  makes  it  assume  the 
character  of  a  noun,  or  when  used  by  itself  in  that  capa- 
city, it  is  generally  rendered  in  Spanish  by  a  noun  or  an 
infinitivey  and  sometimes  by  a  past  participle :  Ex. 
El  silbido  del  viento.  The  whistling  of  the  wind. 

Su  venida  me  sorprendi(S.        His  coming  surprised  me. 
Aquel  halar  de  las  ovejas.       That  bleating  of  the  sheep. 
Se  dedica  al  dibvjo.  She  devotes  herself /o  draw- 

ing. 
El  andar  contribuye  a  la     Walking  is    conducive    to 

salud.  health. 

Sin  haberlo  observado.  Without  having  observed  it. 

Me  gusta  el  leer.  I  am  fond  of  reading. 

Es  obrar  con  prudencia.  It  is  acting  with  prudence. 


I 


LECT.  XXII.]  PAETICIPLES.  155 

From  this  rule  may  be  generally  excepted  those  active 
participles  that  are  preceded  by  the  prepositions  in  and 
hy^  in  which  cases  the  participle  active  is  used  in  Spa- 
nish without  the  preposition :  Ex. 

Trdbajando  se  conserva  la      By   working  we    preserve 

salud.  health. 

Co»sic?eranc?o  el  asunto,  etc.      In  considering  ^q  subject, 

etc. 

Frequently,  however,  when  the  English  participle 
active  is  preceded  by  the  preposition  hy,  it  may  be  trans- 
lated by  the  infinitive  preceded  by  con;  as.  Horses  become 
strengthened  by  exercising  them — Los  caballos  se  forta- 
lecen  con  ejercitarlos,  or  ejercitdndolos. 

11.  Instead  of  a  compound  participle,  a  simple  parti- 
ciple active  is  sometimes  used  in  English  in  an  absolute 
manner;  in  such  cases  the  compound  infinitive  is  required 
in  the  translation ;  as.  Their  coming  late  was  the  cause  of 
his  not  seeing  them :  {i.e.  their  having  come  late,  etc.) 
£11  haber  ellos  venido  tardefue  casua  que  el  no  los  viese. 

12.  There  is  a  kind  of  participle  active  in  Spanish 
employed  in  the  capacity  of  verbal  adjectives.  Those  de- 
rived from  verbs  of  the  first  conjugation  end  in  ante^  as 
amante;  those  of  the  second  and  third  conjugations  end 
in  iente,  as  obediente,  viviente:  they  agree  in  number  with 
the  noun  to  which  they  refer,  and  are  common  to  both 
genders.  They  sometimes  also  stand  in  the  place  of 
nouns  ;  as,  Un  marido  amante — A  loving  husband.  La 
hija  obediente — The  obedient  daughter.  Los  autores  vi' 
vientes — Living  authors.  Los  creyentes — The  believers. 
Los  oyentes — The  hearers. 

Observe,  that  participles  active,  ending  in  ndo^  as 
amandoj  obedeciendoj  viviendoj  are  never  used  as  adjec- 
tives. 

13.  There  remains  now  to  consider  the  participle  past 
in  the  capacity  of  an  adjective.  It  is  so  used  when  it 
does  not  denote  action,  but  a  state  of  being  referring  to, 
or  characterizing  some  noun,  and  agrees  withit  in  Spanish 
in  number  and  gender;  as.  El  soldado  vencido — The  con- 
quered soldier.  Los  soldados  venddos — The  conquered 
soldiers.  Una  muger  casada — ^A  married  woman.  Mugeres 
casadas — Married  women. 


156 


CONJUQATIOW    OF  TERES.  [lECT.  XXHI. 


14.  When  the  participle  past  is  employed  with  any 
part  of  the  verb  ser  or  estar^  to  be,  it  likewise  assumes 
the  character  of  an  adjective,  and  agrees  in  number  and 
gender  with  the  person  or  thing  to  which  it  alludes : 
Ex. 


El  hijo  es  parecido  al  padre, 
y  la  hija  es  parecida  a  la 
madre. 

Son  palacios  bien  construi- 
dos  y  casas  bien  acaba- 
das. 

£1  esta  nombrado. 

JNosotros  estamos  perdidos. 

Los  platos  estan  queh^ados. 

Las  casas  estan  vendidas. 


The  son  is  like  the  father, 

and  the  daughter  is  like 

the  mother. 
They  are   well  constructed 

palaces  and  well  finished 

houses. 
He  is  appointed. 
We  are  lost. 
The  plates  are  broken. 
The  houses  are  sold. 


LECTURE  XXIII. 


CONJUGATION    OF    VERBS. 

1.  Previous  to  the  conjugations  of  regular  verbs, 
those  of  the  auxiliary  verbs  haber  and  ser,  to  have,  and 
to  be,  are  here  given,  as  it  is  necessary  that  they  should 
be  first  learnt,  from  their  peculiar  office  in  assisting  in 
the  conjugation  of  other  verbs.  The  verb  tener  has  also 
been  conjugated  next  to  haber ^  as  they  are  both  expressed 
by  the  same  verb  in  English  ;  and  estar  has  been  con- 
jugated next  to  ser,  for  the  same  reason.  Their  signifi- 
cations and  manner  of  employment  are  explained  after 
their  conjugations. 

*^*  In  the  following  conjugations  of  verbs  an  accent  is 
placed  over  the  syllable  on  which  the  stress  of  voice 
should  fall,  in  order  to  assist  the  learner,  until  he 
arrives  at  the  rules  for  the  Accentuation  of  Verbs, 
in  Lect.  24j  Pab.  10. 


LEOT.  XXin.]         CONJUGATION   OP   VERBS. 


167 


AUXILIAEY  VERB,  EABER,  TO  HAVE. 

INFINITIVE   MOOD, 
Haber,  To  have. 

INDICATIVE   MOOD. 


Present 

Tense. 

Singular. 

Plural. 

Yo  he, 

I  have. 

Nosotros  hemos,*    We  have. 

tu    has, 

thou  hast. 

vo36tros   habeis,      you  have. 

el    ha, 

he  has. 

ellos         ban,           they  have. 

To  habia,     I  had. 

tu    habias,    thou  hadst, 

el    habia,      he  had. 


Past  Imperfect  Tense. 

Nosotros  habiamos.  We  bad. 
vosotros  habiais,  you  had. 
ellos        habian,       they  had. 


Past  Perfect  Tense. 


Yo  htibe,      I  had. 

td    hubiste,  thou  hadst. 

el    hubo,     he  had. 


Nosotros  hubimos,  We  had. 
vosotros  hubisteis,  you  had. 
ellos        hubieron,   they  had. 


Future  Tense. 


Yo  habre,     I  shall  or  will  have. 
id    habr&.s,   thou  shalt,  etc.,  have, 
el    habra,    he  shall,  etc.,  have. 


Nos6troshabremos,We  shall  have 
vosotros  habreis,  you  shall  have 
eUos        habran     they  shall,  etc. 


SUBJUNCTIVE   MOOD. 

Present  Tense. 


Yo  h&,ya,      I  may  have. 

til    h^yas,     thou  mayest  have 

el    h^ya,      he  may  have. 

Imperfect  Tense. 


Nosotros  hay&.mos,We  may  have. 

vosotros  hay^s,      you  may  have. 

hayan,     they  may,  etc. 


Singular. 

[or  would  have. 

Yo 

hubi^ra, 

hubiese,          habria, 

I  should,  might, 

16 

hubieras, 

hubieses,        habrias. 

thou  shouldst,  etc. 

el 

hubiera. 

hubiese,          habria, 

he  should,  etc. 

Flural. 

Nosotros   hubieramos,  hubiesemos,    habriamos,  We  should,  etc. 

vosotros     hubierais,     hubieseis,        habriais,  you  should,  etc. 

ellos  hubieran,      hubiesen,        habrian,  they  should,  etc. 


♦  Or  habemoSf  now,  however,  little  used. 


158  CONJUGATION   OF    VERBS.  [lECT.  XXlTL 

Future  Tense, 


Si  yo  hubiere, 
si  t6  hubieres, 
ei  el  hubiere, 


If  I  should  hare, 
if  thou  shouldst  have, 
if  he  should  have 


Flural. 
Si  no86tros  hubieremos,  If  we  should  hare, 

si  vosotros  hubiereis,  if  you  should  have. 

si  ellos  hubieren,  if  they  should  have. 

Farticiple  Active  .  .  .  Uabiendo,    Having. 

Note  1. — As  this  verb  is  now  only  employed  as  an 
auxiliary,  the  compound  tenses  are  omitted.  Formerly 
it  was  used  as  an  equivalent  to  tener,  and  was  conjugated 
throughout  the  compound  tenses,  having  habido  for  its 
participle  past.  Haber  is  also  used  as  an  impersonal 
verb  :  (See  Lect.  26.) 

Note  2. — In  the  conjugations  of  all  the  following  verbs, 
the  personal  pronouns  in  Spanish  are  omitted,  as  in  most 
eases  they  are  not  required:  (See  Lect.  14,  Pab.  12.) 


ACTIVE  VERB,  TENER,  TO  HAVE. 

INFINITIVE   MOOD. 

Compound. 
I  Hab6r  tenido.    To  have  had. 

INDICATIVE  MOOD. 

Compound  of  the  Present. 


Simple. 

Ten^ 

To  have. 

INI 

Present  Tense. 

Tengo, 

I  have. 

tienes, 

thou  hast. 

tiene, 

he  has. 

tenemos, 

we  have. 

teneis, 

you  have. 

tienen, 

they  have. 

Past 

Imperfect  Tense. 

Tenia, 

I  had. 

tenias. 

thou  hadst. 

tenia, 

he  had. 

teniamos, 

"-        we  had. 

teniais, 

you  had. 

tenian, 

they  had. 

He  tenido, 
has  tenido, 
ha  tenido, 
hemos  tenido, 
habeis  tenido, 
han  tenido, 


I  have  had. 
thou  hast  had. 
he  has  had. 
we  have  had. 
you  have  had. 
they  have  had. 


Compound  of  the  Past  Imperfect. 
Habia  tenido,       I  had  had. 
habias  tenido,      thou  hadst  had. 
habia  tenido,        he  had  had. 
habiamos  tenido,  we  had  had. 
habiais  tenido,     you  had  had. 
habian  tenido,     they  had  had. 


LECT. 


XXIII.] 


CONJUGATION   OF   VERBS. 


159 


Past  Perfect  Tense. 
T6ve,  I  had. 

tuviste,  thou  hadst. 

t6vo,  he  had. 

tuvimos,  we  had. 

tuvisteis,  you  had. 

tuvieron,  they  had. 

Future  Tense. 

Tendre,  I  shall  or  will  have. 

tendr&.s,  thou  shalt,  etc.,  have» 

tendr^,  he  shall,  etc.,  have, 

tendremos,  we  shall,  etc.,  have, 

tendreis,  you  shall,  etc.,  have, 

tendi^  they  shalX>  ete,,  have. 


Compound  of  the  Fast  Perfect. 
Htibe  tenido,        I  had  had. 
hubiste  tenido^      thou  hadst  had. 
bubo  tenido,.         he  had  had. 
hubimos  tenido,  we  had  had. 
hubisteis  tenido,  you  had  had. 
hubieron  tenido^  they  had  had. 

Compound  of  the  Future. 
Habre  tenidoy      I  shall  have  had. 
habras  tenido,      thau  shalt,  etc. 
habra  tenido,        he  shall,  etc. 
habretnos  tenido,  we  shall,  etc. 
habreis  tenido,     you  shall,  etc. 
habr^u  tenido,     they  ^liall,  etc. 


SUBJUNCTIVE  M00a>. 


Present  Tense. 

Tenga,  I  may  hare, 

tengas,  thou  mayest  have-, 

tenga,  he  may  have, 

teng&mos,  we  may  have, 

tengais,  you  may  have, 

tengan,  they  may  have. 


Compound  of  the  Present. 
H&ya  tenido,        I  may  have  had 


hayas  tenidoy 
haya  tenido, 
hayamos  tenido^ 
hayais  tenido, 
hayan  tenido, 


thoumayest,etc. 
he  may,  etc. 
we  may,  etc. 
you  may,  etc. 
they  may,  etc. 


Imperfect  Tense^ 

tuviese^        tendria, 

tuvieses,       tendrias, 

tuviese,         tendria, 
tuvieramos,  tuviesemos,  tendriamos 
tuvierais,      tuvieseis,      tendriais, 

tuviesen,      tendrian. 


Tuviera, 
tuvieras, 
tuviera, 


tuvieran, 


I  should,  might,  or  would  have^ 
thou  shouldst,  mightest,  etc. 
he  should,  might,  etc. 
we  should,  might,  etc. 
you  should,  might,  etc. 
they  should,  might,  etc. 


Compowbd  of  the  Inrperfect  Tense, 

hubieae,        habria,  tenido,  I  should,  etc.,  have  hai 

hubieses,      habrias,  tenido,  thou  shouldst,  etc. 

hubiese,       habria,  tenido,  he  should,  might,  etc. 

hubieramos,  hubiesemos,  habriamos,  tenido,  we  should,  might,  etc. 

hubierais,     hubieseis,     habriais,  tenido,  you  should,  might,  etc. 

habrian,  tenido,  they  should,  might,  etc. 


Hubiera, 
hubieras, 
hubiera, 


hubieran,     hubiesen. 


Future  Tense, 

Si  tuviere,  If  I  should  have. 

si  tuvieres,  if  thou  shouldst  have, 

ei  tuviere,  if  he  should  have, 

si  tuvieremo3,  if  we  should  have. 

si  tuviereis,  if  you  should  have, 

si  tuvieren,  if  they  should  have. 


160  CONJUGATION   OF  VERBS.  [lECT.  XXIU. 

Compound  of  the  Future. 

Si  hubiere  tenido,  If  I  should  have  had. 

Bi  hubieres  tenido,  if  thou  shouldst  have  had. 

si  hubiere  tenido,  if  he  should  have  had. 

Bi  hubieremos  tenido,  if  we  should  have  had. 

ei  hubiereis  tenido,  if  you  should  have  had. 

si  hubieren  tenido,  if  they  should  have  had. 


IMPERATIVE    MOOD. 

Ten  tti,  Have  thou. 

tenga  el,  let  him  have. 

tengamos  nos6tro8,  let  us  have. 

tened  vos6tro8,  have  you. 

tengan  ellos,  let  them  have. 
Participle  Active  .  .  .  Teniendo,  Having. 

Compound  ditto    .  .  .  Ilabiendo  tenido.      Having  had. 
Farticiple  Fast.     .  .  .  Tenido,  Had. 


OBSERVATION. 

2.  When  tlie  verb  to  have  is  used  in  English  in  the 
capacity  of  an  auxiliary,  it  is  translated  haber;  but  when 
employed  as  an  active  verb,  denoting  possession,  it  must 
be  translated  tener.  We  therefore  say,  He  comprado  un 
lihro,  for,  /  have  bought  a  book ;  but  we  must  say,  Tengo 
un  libro,  for,  /  have  a  book.  In  the  first  instance,  to  have 
is  used  as  an  auxiliary  to  the  verb  to  buy ;  but  in  the 
second,  it  is  employed  as  an  active  verb,  denoting  the  pos- 
session of  the  book.  Nevertheless,  in  familiar  discourse, 
we  sometimes,  though  not  frequently,  notice  tener  govern- 
ing a  participle,  in  which  case  the  participle  is  inde- 
clinable ;  as,  Tengo  ido  dos  veces — I  have  been  twice. 
Tenemos  hablado  con  el — We  have  spoken  to  him.  But  if 
there  be  a  noun  or  pronoun  in  the  sentence  governed  by 
tener,  the  participle  is  made  to  agree  with  it ;  as,  Tengo 
ya  comprados  mis  libros — I  have  my  books  already  bought. 
Tengo  leidas  todas  esas  novelas — I  have  read  all  those 
novels. 

CONJUGATION  OF  THE  VERB  SUS,  TO  BK 

INFINITIVE  MOOD. 

Simple.  Compotmd. 

Ser,  To  be.  (      Haber  sido,     To  have  been. 


i 


IBCT.  XXm.]          CONJUGATION   OF  VERBS.                              161 

INDICATIVE   MOOD. 

Present  Tense. 

S6y, 
feres, 

es, 

I  am. 

thou  art. 
he  is. 

Somos, 

86is, 

son. 

We  are. 
you  are. 
they  are. 

Era, 
eras, 
era, 

Past  Impel 
I  was. 
thou  wast, 
he  was. 

-feet  Tense. 

Eramos, 

erais, 

eran. 

We  were, 
you  were, 
they  were. 

Fui, 

fuiste, 

fue, 

Past  PerJ 
I  was. 
thou  wast, 
he  was. 

^ect  Tense, 

Fuimos, 
fuisteis, 
fueron, 

We  were, 
you  were, 
they  were. 

Future  Tense. 

Sere, 
ser^, 
serk, 

I  shall  or  will  he. 
thou  shalt,  etc.,  be. 
he  shall,  etc.,  be. 

Seremos, 

sereis, 

ser&n, 

We  shall  or  will  be. 
you  shall,  etc.,  be. 
they  shall,  etc.,  be. 

COMPOUND   TENSES   OF   THE   INDICATIVE   MOOD. 

Compound  of  the  Present. 
He  sido,  etc.  I  have  been,  etc. 

Compound  of  the  Past  Imperfect. 
Habia  sido,  etc.  I  had  been,  etc. 

Compound  of  the  Past  Perfect. 
Hfibe  sido,  etc.  I  had  been,  etc. 

Compound  of  the  Future. 
Habre  sido,  etc.  I  shall  have  been,  eto. 


SUBJUNCTIVE   MOOD. 


Sea, 
seas, 
sea. 


Fuera, 

fueras, 

fuera, 

fueramos, 

fuerais, 

fueran. 


Present  Tense. 


I  may  be, 

thou  mayest  be. 
he  may  be. 


Seamos, 
seals. 


We  may  be. 
you  may  he. 
they  may  be. 


Imperfect  Tense. 

fuese,  seria,  I  should,  might,  or  would  be. 

fueses,  serias,  thou  shouldst,  mightest,  etc.,  be. 

fuese,  seria,  he  should,  might,  or  would  be. 

fuesemos,  seriamos,  we  should,  might,  or  would  be. 

fueseis,  serials,  you  should,  might,  or  would  be. 

fuesen,  serian,  they  should,  might,  or  would  be. 


162 


CONJUGATION  OF  VEEBS.  [lECT.  XXIIL 


Future  Tense. 


Si  fuere,      If  I  should  be. 

si  fueres,     if  thou  shouldst  be. 

ci  fuere,       if  he  should  be. 


Si  fueremos,  If  we  should  be. 
si  fuereis,  ifyou  should  be. 
si  fueren,        ifthey  should  be. 


COMPOUND   TENSES   OF   THE    SUBJUNCTIVE   MOOD, 

Compound  of  the  Present. 
Haya  side,  etc.  I  may  have  been,  etc 

Compound  of  the  Imperfect. 

Hubi6ra  sido,  etc.  \ 

Hubiese  sido,  etc.  >  I  should,  might,  or  would  have  been,  etc 


Habria  sido,  etc. 

Compound  of  the  Future. 
Hubi6re  sido,  etc.  If  I  should  have  been. 


nCPERATIVE  MOOD. 

8e  t6,  Be  thou, 

s^a  el,  let  him  be. 

seimos  no36tro8,  let  us  be. 

Bed  vosotros,  be  you. 

sean  ellos,  let  them  be. 

Participle  Active.  .  Siendo,  Being. 

Compound  ditto    .  .  Habicndo  sido.   Having  been. 
Participle  Fast    .  .  Sido,  Been. 


CONJUGATION  OF  THE  VERB  ESTAR,  TO  BE. 

INFINITIVE   MOOD. 
Simple, 
Est^r,  To  Be. 


Estoy, 

est^, 

est*. 


Est&ba, 
estabas, 
estaba, 


I      Haber  est&do,    To  have  been. 


I  am. 

thou  art. 
he  is. 


INDICATIVE   MOOD. 

Fresent  Tense, 

Estamos, 

estais, 

est-^, 


We  arc 
you  are. 
they  are. 


Fast  Imperfect  Tense. 

I  was.  I      Estabamos,  "We  were. 

thou  wast.  I      est^bais,       you  were, 

he  was.  |      estaban,       they  were. 


LEOT.   XXni.]         CONJUGATION  OF  VERBS. 


163 


Estfive, 

estuviste, 

estuvo, 


Estar6, 
estaras, 


Past  Perfect  Tense. 

I  was.  Eatuvimos,    "We  were, 

thou  wast.  Estuvisteis,    you  were, 

he  was.  estuvieron,    they  were. 

Future  Tense. 


I  shall  or  will  be. 
thou  shalt,  etc.,  be. 
he  shall,  etc.,  be. 


Estaremos,  "We  shall  or  will  be. 
estareis,  you  shall,  etc.,  be. 
estar^,         they  shall,  etc.,  be. 


COMPOUND    TENSES    OF    THE    INDICATIVE   MOOD. 

Compound  of  the  Present. 
He  est^do,  etc.  I  have  been,  etc. 

Compound  of  the  Imperfect. 
Habia  est^do,  etc.  I  had  been,  etc 

Compound  of  the  Perfect. 
Htibe  est§ido,  etc.  I  had  been,  etc 

Compound  of  the  Future. 
Habre  estado,  etc.  I  shall  have  been,  eto. 


estes, 
este, 


I  may  be. 

thou  mayest  be. 
he  may  be. 


STJBJUNCTIVB    MOOD, 

Present  Tense. 

Estemos, 


We  may  be. 

you  may  be. 
they  may  be. 


esteis, 
esten, 

Imperfect  Tense. 

Estuviera,       estuviese,        estaria,  I  should,  might,  etc.,  be.    , 

estuvieras,       estuvieses,       estarias,  thou  shouldst,  etc.,  be. 

estuviera,        estuviese,        estaria,  he  should,  might,  etc.,  be. 

estuvieramos,  estuviesemos,  estariamos,  we  should,  might,  etc.,  be. 

estuvierais,     estuvieseis,      estariais,  you  should,  might,  etc.,  be. 

estuvieran,      estuviesen,      estarian,  they  should,  might,  etc.,  be. 

Future  Tense. 


Si  estuviere.  If  I  should  be. 

si  estuvieres,  if  thou  shouldst  be. 

si  estuviere,   if  he  should  be. 


Si  estuvieremos.  If  we  should  bo. 
si  estuviereis,  if  you  should  be. 
si  estuvieren,     if  they  should  be. 


COMPOUND    TENSES  OF    THE    SUBJUNCTIVE   MOOD. 

Compound  of  the  Present. 
H^ya  estado,  etc  I  may  have  been,  etc. 


164  CONJUGATION    OF    VERBS.  [lECT.  XXHI. 

Compound  of  the  Imperfect, 

Hubi^ra  est&do,  etc.  ] 

Hubiese  estkdo,  etc.  >  I  skould,  might,  or  would  have  been,  etc. 

Habria  estkdo,  etc.    ) 

Compound  of  the  Future, 
Si  hubiere  estkdo,  etc.  If  I  should  have  been,  etc 

mPERATIVB  MOOD. 

Est&  t(i,  Be  thou, 

este  el,  let  him  be. 

esteraos  nos6tro8,  let  us  be. 

estad  vos6tro8,  be  you. 

esten  ellos,  let  them  be. 

Tarticiple  Active  .     .    Est&ndo,  Being. 

Compound  ditto     .    .    Habiendo  estkdo,         Having  been. 
Participle  Past      ,    .     Estado,  Been. 

3.  When  the  auxiliary  to  have  precedes  an  infinitive, 
it  is  rendered  tener  qve :  Ex. 

Tengo  que  hacer  ahora.  /  have  to  do  at  present. 

Tuve  que  decirle.  /  had  to  tell  him. 

Tendremos  que  ir  manana.  We  shall  have  to  go  to- 

morrow. 

4.  But  should  a  noun  expressive  of  any  sentiment, 
feeling,  or  duty,  intervene  between  the  two  verbs,  then 
de  is  used  instead  of  que :  Ex. 

Tengo   el  gu^to   de  anun-     I  have  the  pleasure  to  in- 

ciarle.  form  you. 

Tuve  la  sa^js/occwn  c?^  verla.     I   had  the  satisfaction  to 

see  her. 

5.  And  when  to  he  precedes  an  infinitive,  it  is  trans- 
lated haber  de,  or  deber,  or  deber  de  :  Ex. 

Ella  ha  de  cantar,  or,  debe     She  is  to  sing  this  evening. 

cantar,  or  debe  de  cantar 

esta  noche. 
Nosotros  he7nos  de  ser,  or  de-     We  are  to  be  the  witnesses. 

bemos  de  ser  los  testigos. 

6.  The  past  perfect  tense  of  haber  is  sometimes  used 
governing  an  infinitive  with  the  preposition  de  in  the 
sense  of  to  be  within  an  ace  of;  and  to  be  compelled  to :  Ex. 


I 


LECT.  XXIII.]  CONJITGATION   OP  VERBS,  165 

Este  liecho  hulo  de  compro-  This  act  was  very  near 
meter  el  exito  de  la  expe-  compromising  the  success 
dicion.  of  the  expedition. 

Tal  fue  su  conducta  que  Such  was  his  conduct  that 
huhe  de  despedirlo.  I  was  forced   to  dismiss 

him. 

7.  When  haber  is  employed  as  an  impersonal  verb 
(see  Lect.  26),  it  also  requires  que  before  an  infinitive : 
Ex. 

g*  Hay  algo  que  Jiacer  f  Is  there  anything  to  do  ? 

No  hay  que  temer.  There  is  nothing  to  fear. 

8.  In  English  the  compound  tenses  of  the  verb  to  go, 
to  come,  and  to  arrive,  are  sometimes  formed  with  the 
verb  to  he ;  in  Spanish,  however,  the  compound  tenses  of 
every  verb,  except  passive  verbs,  must  be  formed  with 
haher ;  as,  Se  han  ido — They  are  gone.  Hemos  venido — 
We  are  come.     Ha  llegado — She  is  come. 

9.  When  in  English  the  verb  to  he  precedes  adjectives 
expressive  of  the  state  of  one's  feelings,  physical  or  moral, 
such  as  hungry^  thirsty^  warm,  cold,  sleepy,  afraid,  ashamed^ 
etc.,  it  is  translated  tener,  and  the  adjective  is  rendered 
by  a  corresponding  noun  in  Spanish  ;  as,  Tengo  hambre 
y  sed — I  am  hungry  and  thirsty.  Tienen  calor  y  no  frio — 
They  are  warm,  and  not  cold.  Teniamos  miedo — We 
were  afraid.  Tengo  sueno — I  am  sleepy.  Tiene  verguenza 
— He  is  ashamed. 

The  same  construction  isalso  observed  when  we  allude 
to  a  person's  age  ;  as.  Que  edad  tiene  ? — How  old  is  he  ? 
Time  cincuenta  anos  de  edad — He  is  fifty  years  old. 


OBSERVATIONS  ON  SEE  AND  ESTAS, 

10.  In  the  foregoing  conjugations  of  these  two  verbs, 
both  are  translated  by  the  same  verb  in  English — namely, 
io  he ;  yet  by  no  means  can  they  be  indiscriminately  used 
in  Spanish,  since  they  differ  materially  from  each  otherin 
signification.  It  is  therefore  essentially  necessary  that 
the  learner  be  acquainted  with  their  peculiar  meaning 
and  use ;  a  matter  that  frequently  embarrasses  students 
of  the  Spanish  language,  and  which  has  justly  been  con- 


166  CONJUGATION   OF   VERBS.  [lECT.  XXIII. 

eidered  one  of  its  greatest  difficulties  to  surmouiit,  bill 
which  it  is  hoped  the  following  observations  will  remove. 
When  we  wish  to  express  the  absolute,  natural,  or 
inherent  quality  of  any  thing,  the  qualities  of  the  mind, 
the  natural  beauties  and  defects  of  the  body,  and  all 
general  truths,  we  must  employ  ser :  Ex. 

El  oro  es  pesado.  Gold  is  heavy. 

La  piedra  es  dura.  Stone  is  hard. 

La  nieve  es  blanca.  Snow  is  white. 

Ellos  son  humildes.  They  are  humble. 

El  es  docto.  He  is  learned. 

Ella  es  hermosa.  She  is  handsome. 

El  es  ciego.  He  is  blind. 

La  costumbre  es  otra  na-  Custom  is  second  nature. 

turaleza. 

La  necesidades  madre  de  la  Necessity  is  the  mother  of 

invencion.  invention. 

But  to  denote  any  accidental  circumstance,  chemical 
and  mechanical  changes,  locality,  the  emotions  of  the  mind, 
or  when  we  speak  of  the  state  of  one's  health,  we  mubt 
use  estar :  Ex, 

Estoy  pronto.  I  am  ready. 

Estd  durmiendo.  He  is  asleep. 

Esta  agua  estd  caliente.  This  water  is  warm. 

El  vino  ya  estd  agrio.  The  wine  is  already  sour. 

Estan  en  Madrid.  They  are  in  Madrid. 

Estare  aqui  manana.  I  shall  he  here  to-morrow. 

Estd  triste.  Estoy  contento.  She  is  sad.   I  am  contented. 

Estoy  bueno.  Estan  males.  I  am  well.    They  are  ill. 

In  the  following  example,  the  learner  will  observe  the 
striking  difference  in  the  meaning  of  these  two  verbs  : 
Este  es  el  nino  que  esta  enfermo — This  is  the  child  that  is 
ill.  Here  we  see  that  the  absolute  being  of  the  child  is 
expressed  by  ser,  but  the  accidental  circumstance  of  its 
being  ill  is  denoted  by  estar. 

In  speaking  of  a  fruit,  the  peculiar  nature  of  which  is 
sour,  we  must  say,  Esta  fruta  es  agria — This  fruit  is 
eour  :  but  if  we  change  the  verb  ser  into  estar,  we  denote 
that  the  fruit  became  sour  by  some  accidental  circum- 
stance, or  that,  from  its  being  gathered  too  early,  it  had 


LECT.  XXm.]  CONJTTGATIOTr  OP   VERBS.  167 

not  reached  the  necessary  degree  of  maturity,  and  not  that 
it  belonged  to  any  species  of  fruit  of  a  naturally  sour 
kind.  Again :  if  we  allude  to  two  men,  one  with  a  wooden 
leg,  and  the  other  walking  with  both  legs,  assisted  by 
crutches,  we  should  express  the  lameness  of  the  former  by 
the  verb  ser,  because  it  is  evident  that  it  is  permanent ; 
thus,  Aquel  homhre  es  cojo — That  man  is  lame ;  but  the 
lameness  of  the  latter  may  be  translated  either  es  cojo,  or 
estd  cojo,  according  as  we  considered  it  permanent  or 
temporary. 

We  must  employ  ser  to  express  possession,  and  also  to 
denote  what  a  thing  is  intended  for  :  Ex. 
La  hacienda  es  de  ella,  pero    The  property  is  hers,  but 

el  dinero  es  mio.  the  money  is  mine. 

Los  libros  son  para  estudiar.     Books  are  to  study  from. 
Esta  carta  es  para  Vmd.  This  letter  is  for  you. 

Likewise  to  signify  the  materials  of  which  things  are 
formed:  Ex. 

Este  reloj  es  de  oro.  This  is  a  gold  watch. 

Ese  pano  es  de  lana  de  Sa-    That  cloth  is  of  Saxony 
jonia.  wool. 

Estar  is  always  employed  with  the  participle  active  ; 
as,  Estoy  leyendo — I  am  reading.  Estaban  escribiendo — 
They  were  writing. 

i&i^r  cannot  be  employed  before  &  participle  active,  nor 
estar  before  a  noun :  both  may  be  used  with  the  other 
parts  of  speech  respectively,  according  as  the  one  or  the 
other  is  required. 

JSer  is  required  to  form  the  passive  voice;  as.  Son 
amados — They  are  loved.  Fuimos  elegidos — We  were 
elected. 

There  are  some  instances  in  which  either  ser  or  estar 
may  be  used,  according  to  the  meaning  we  wish  to  give  to 
the  construction.  For  instance,  /  am  of  the  same  opinion^ 
may  be  translated.  Sot  or  Estoy  del  mismo  parecer ;  but 
with  ser,  an  unalterable  state  of  opinion  is  meant,  whereas 
with  estar,  only  casual  opinion  is  expressed.  Again,  Esq 
es  muy  alto,  and  Eso  esta  muy  alto — That  is  very  high. 
The  first  expression  refers  to  something  that  is  lof.y  in 
stature,  etc. ;  but  the  second,  to  something  placed  or 
located  very  high. 


168  COXJTJGATION   OF  VERBS.  [lECT.  XXIH. 

Some  adjectives  also  vary  their  meaning,  according  as 
tHey  are  employed  with  ser  or  estar :  Ex. 
Ser  bueno.      Estar  bueno.      To  he  good.     To  he  -well. 
Ser  vivo  Estar  vivo.         To  he  lively.   To  he  alive. 

Ser  despierto.  Estar  despierto.To  he  vigilant.  To  he  awake. 
Ser  maio,        Estar  maJo.        To  he  wicked.  To  he  ilL 


FXERCISE    ON    THE   VERBS   SER   AND    ESTAR. 

Arion  was  the  first  inventor  of  tragic  verse.     The 

tragico  verso 

Athenians  were  the  first  who  built  a  permanent  theatre. 
Ateniense  fabricar      estable      teatro 

The   theatre   at  Athens  was  under   the  care  of  the 

de  Atenas  d  cuidado 

principal  magistrates.     Iron  is  hard.     How  soft  this 

magistrado     hierro      duro  blando 

iron   is   already.      These  cherries  are  not  ripe.     The 

ya  cereza  maduro 

orange  is  a  very  wholesome  fruit.     These  grapes  are 
naranja  sane  uva 

yet     sour.    He  is  a  very  kind  man ;  but  how  angry 
todavia  agrio  benigno  enojado 

he  was!     Although   [it  is  some  time]  that  he  is  ill, 

aunque  hace  tiempo 

nevertheless   he  is   not   an   infirm   man.       Deceit  is 
sinembargo  enfermizo  engano 

odious.     Flattery '  should  be  despised.     He  has  been 
odioso       lisonja  despreciado 

blind  these  three  months.   She  is  very  pale.  They  were 
ciego  hace  pdlido 

frightened.     He  is  a  poor  cripple.     If  they  should  be 
espantado  pobre  estropeado 

there,  tell  them  that  I  shall  be  at  home  the  whole  day. 

alii     diga  en  casa 

He  was  much  agitated ;  but  he  is  more   quiet   now. 
agitado  sosegado  ahora 


LEOT.    XXrV.]  CONJUGATION  OP  VERBS.  169 

He  is  very  tractable,  and  is  satisfied  with  his  situation. 

d6cil  satisfecho  colocacion. 

The  house  is  mine,  but  the  furniture  is  his.     Is  this  hat 

muebles 
yours  ? — ^No ;  it  is  my  brother's.     The  message  was  for 

recado 

him.     This  is  a  silver  cup.     The  coat  is  of  superfine 

taza  casaca  superior 

cloth.     What  is  he  doing  ?     He  is  sleeping.     Quarrels 

haciendo  durmiendo   quimera 

are  detestable,  and  envy  is  despicable.    She  is  beloved 

envidia    despreciable  amada 

by  everybody.     He   is   a  very  dull  man.     We   were 

triste 

dull  the  whole  day.     How  tiresome  he  is !    We  are  very 

cansado 
tired, 
cansado. 


LECTURE  XXIV. 

CONJUGATION  OF  REGULAR  VERBS. 

i.  The  infinitives  of  all  Spanish  verbs  end  in  one  or 
other  of  the  following  terminations — namely,  ar^  er,  ir  ; 
as,  hablar,  to  speak;  temer,  to  fear ;  sufrir,  to  suffer :  those 
ending  in  ar  are  of  the  first  conjugation  ;  those  in  er  of 
the  second ;  and  those  in  ir  of  the  third.  All  regular 
verbs  of  the  first  conjugation  vary  their  endings  so  as  to 
correspond  with  those  exhibited  in  the  following  conju- 
gation of  the  verb  hablar ;  all  those  of  the  second  con- 
jugation correspond  with  the  terminations  oi temer;  and 
all  those  of  the  third  correspond  with  those  of  sufrir, 

FIRST  CONJUGATON,  EABLAR,  TO  SPEAK. 
INFINITIVE    MOOD. 
Simple.  Compound. 

Hablar,  To  speak.         1  Haber  habl§ido,  To  have  spoken. 


170 


CONJUGATION  OF  VERBS.  [LEOT.  XZIT* 


nrDICATTVB    MOOD. 


H&blo,       I  speak, 
hablas,       thou  speakest. 
hkbla,         he  speaks. 


Present  Tense, 

Habl&mos, 

habl&is, 

h&blan. 


"We  speak, 
you  speak, 
they  speak. 


Past  Imperfect  Tense, 

Ilablaba,    I  spoke, 
hablkbas,    thou  spokest. 
hablkba,      he  spoke. 


Habl&bamos,  "We  spoke, 
hablibais,  you  spoke, 
hablaban,        they  spoke. 


Past  Perfect  Tense, 

Hable,         I  spoke.  Hablfimos, 

habl^te,     thou  spokest,  habl^teis, 

bablo,  he  spoke.  hablaron, 


"We  spoke, 
you  spoke, 
they  spoke. 


Future  Tense. 


Hablare, 
hablar^, 
hablar^, 


I  shall  or  will  speak, 
thou  shalt  spe^. 
he  shall  speak. 


Hablaremos,  We  shall  or  will  speak 
hablareis,        you  shall  speak, 
hablaran,        they  shall  speak. 


COMPOUND   TENSES   OP  THE   INDICATIVE  MOOD. 

Compound  of  the  Present. 
He  habl&do,  etc.  I  have  spoken,  etc 

Compound  of  the  Imperfect. 
Habia  hablado,  etc.  I  had  spoken,  etc 

Compound  of  the  Perfect. 
H6be  hablado,  etc.  I  had  spoken,  etc 

Compound  of  the  Future. 
Habr6  hablado,  etc.  I  shall  or  will  have  spoken,  etc. 


SUliJUNUTlVE  MOOD. 

Present  Tense. 

H&ble, 
hftbles, 
hable. 

1  may  speak, 
thou  mayest  speak, 
he  may  speak. 

Hablemos, 

hableis, 

h&blen, 

"We  may  speak, 
you  may  speak, 
they  may  speak 

LECT.  XXIV.]  CONJUGATION  OF  VERSa.  171 

Imperfect  Tense. 

Habl&ra,       habl&se,        hablaria,        Ishould,  might,  or  would  speak, 
hablaras,       hablises,       hablarias,      thou  shouldst,  mightst,  etc. 
hablara,        hablase,        hablaria,        he  should,  might,  etc. 
hablaramos,  hablasemos,  hablariamos,  we  should,  might,  etc. 
hablarais,      hablaseis,      hablariais,     you  should,  might,  etc. 
hablaran,      hablasen,      hablarian,     they  should,  might,  etc 

Future  Tense, 


Sihablare,  If  I  should  speak, 
si  hablares,  if  thou  shouldst,  etc. 
si  hablare,  if  he  should  speak. 


Si  habl&.remos.  If  we  should  speak, 
si  habl^reis,  if  you  should,  etc. 
si  habl§.ren,      if  they  should,  etc. 


COMPOUND   TENSES   OF    THE   SUBJUNCTIVE   MOOD. 

Compound  of  the  Present. 

H^ya  habl§,do,  etc.  I  may  have  spoken,  etc. 

Compound  of  the  Imperfect. 

Hubiera  habl&.do,  etc.    \ 

Hubiese  hablado,  etc.    >    I  should,  might,  or  would  have  spoken,  ete. 

Habria  habl&.do,  etc.      ) 

Compound  of  the  Future. 
Si  hubiere  hablado,  etc.  If  I  should  have  spoken,  etc. 

IMPERATIVE  MOOD. 

H&bla  t6.  Speak  thou. 

h^ble  el,  let  him  speak. 

hablemos  nosotros,  let  us  speak. 

hablad  vos6tros,  speak  you. 

h&.blen  ellos,  let  them  speak. 
Participle  Active  .  .  Habl&ndo,  Speaking. 

Compound  ditto  .  .  .  Habiendo  habl^ido.  Having  spoken. 

2*articiple  Fast  .  .  .  Habl^ido,  Spoken. 

SECOND  CONJUGATION,  TEMER,  TO  FEAR. 
INFINITIVE   MOOD. 
Simple.  Compound. 

Temer,  To  fear.  |   Haber  temido,  To  have  feared. 


Temo, 

temes, 
teme. 


INDICATIVE   MOOD. 

Present  Tense. 

I  fear. 

thou  fearest. 
he  fears. 

Tememos, 

temeis, 

temen, 

"We  feaT. 
you  fear, 
they  fear. 

172 


CONJUGATION   OF   VERBS. 


LECT.  xxrw. 


Temia, 
temias, 
temia. 


Temi, 

temiste, 

temio. 


Temere, 
temeras, 
temerk, 


Past  Imperfect  Tense. 

I  feared.  Temlamoa,  We  feared, 

thcu  fearedst.  temiais,  you  feared, 

he  feared.  temian,  they  feared. 


Past  Perfect  Tense. 


I  feared, 
thou  fearedst. 
he  feared. 


Temimos, 
temisteis, 
temieron, 


Future  Tense. 


We  feared. 

you  feared, 
they  feared. 


I  shall  or  will  fear, 
thou  shalt  fear, 
he  shall  fear. 


Temeremos,  We  shall,  etc.,  fear. 
temereis,        you  shall  fear. 
temerSin,        they  shall  fear. 


COMPOUND    TENSES   OF   THE   INDICATIVE   MOOD. 

Compound  of  the  Present. 
He  temido,  etc.  I  have  feared,  etc 

Compound  of  the  Past  Imperfect. 
Hahia  temido,  etc.  I  had  feared,  etc. 

Compound  of  the  Past  Perfect. 
Hube  temido,  etc.  I  had  feared,  etc. 

Compound  of  the  Future. 
Habre  temido,  etc.  I  shall  have  feared ,  eto. 


BUBJUNCTIVE   MOOD. 

Present  Tense. 

Tema,  I  may  fear.  Temamos,     We  may  fear, 

temas  thou  mayst  fear.  tem^s,  you  may  fear, 

tema  he  may  fear.  teman,  they  may  fear. 

Imperfect  Tense. 

Temier.a,       temiese,        temeria,         I  should,  might,  etc.,  fear. 
temieras,       temieses,       temerias,       thou  shouldst,  etc.,  fear, 
temiera,        temiese,         temeria,         he  should,  might,  etc.,  fear, 
teraieramos,  temiesemos,  temeriamos,  we  should,  might,  etc.,  fear, 
temierais,     temieseis,      temeriais,      you  should,  might,  etc.,  fear. 
temieran,      temiesea,      temerian,      they  should,  might,  etc.,  fear. 


LECT.    XXIV.]  CONJUGATION   OF  VERBS. 


173 


Future  Tense, 


Si  temiere,    If  I  should  fear, 
si  temieres,  if  thou  shouldst  fear, 
si  temiere,     if  he  should  fear. 


Si  temieremos,  If  we  should  fear, 
si  temiereis,  if  you  should  fear, 
si  temieren,       if  they  should  fear. 


COMPOUND  TENSES  OF  THE  SUBJUNCTIVE  MOOD. 

Compound  of  the  Present. 
H&,ya  temido,  etc.  I  may  have  feared,  etc 

Compound  of  the  Imperfect. 

Hubiera  temidO;  etc.  ] 

Hubiese  temido,  etc.  >    I  should,  might,  or  would  have  feared,  etc. 

Habria  temido,   etc.  ) 

Compound  of  the  Future. 
Si  hubiere  temido,  etc.  If  I  should  have  feared,  etc. 


IMPERATIVE   MOOD. 

Teme  tti,  Fear  thou, 

tema  el,  let  him  fear, 

temamos  nos6tros,  let  us  fear, 

temed  vosotros,  fear  you. 

teman  ellos,  let  them  fear. 

Tarticiple  Active      .     .    Temiendo,  Fearing. 

Compound  ditto  .    .     .    Habiendo  temido,         Having  feared. 
Participle  Past    .     .     .     Temido,  Feared. 

THIRD  CONJUGATION,  SUFRIR,  TO  SUFFER. 

INFINITIVE   MOOD. 
Simple.  Compound. 

Sufrir,  To  suffer.  |  Haber  sufrido,  To  have  suffered 

INDICATIVE  MOOD, 


Sfifro, 

spires, 
siifre. 


Sufria, 
sufrias, 
sufria, 


Present  Tense* 


I  suffer, 
thou  sufferest, 
he  suffers. 


Sufrimos,      "We  suffer, 
sufris,  you  suffer, 

stifren,  they  suffer. 


Past  Imperfect  Tense. 


I  suffered, 
thou  sufferedst, 
he  suffered. 


Sufriamos,  "We  suffered, 
sufriais,  you  suffered, 
sufrian,         they  suffered. 


174 


CONJUGATION   OF   VERBS. 


[lect. 


XXIV. 


Past 

Sufri,  I  Buffered, 

sufriste,       thou  sufl'eredst. 
su£ri6,         he  suffered. 


Sufrire, 
sufriras, 
Bufhr^i, 


Perfect   Tense. 

Sufriraos, 
sufristeis, 
sufrieron, 


Future  Tense. 


We  suffered, 
you  suffered, 
they  suffered. 


I  shall  or  will  suffer, 
thou  shalt  suffer, 
he  shall  suffer. 


Sufriremos,  We  shall,  etc.,  suffer, 
sufrireis,       you  shall  suffer, 
sufririn,       they  shall  suffer. 


COMPOUND   TENSES  OP  THE   INDICATIVB   MOOD. 

Compound  of  the  Present. 
He  sufrido,  etc.  I  have  suffered,  etc 

Compound  of  the  Imperfect. 
Habia  sufrido,  etc.  I  had  suffered,  eto. 

Compound  of  the  Perfect. 
HUbe  sufrido,  etc  I  had  suffered,  eto. 

Compound  of  the  Future. 
Habre  sufrido,  etc  I  shall  have  suffered,  etc 


SUBJUNCnVB    MOOD. 


Present   Tense. 

S6fra,  I  may  suffer, 

sutras,  thou  may  est  suffer. 

Bufra,  he  may  sufier. 


Sufr&mos, 

sufrais, 

stafran, 


"We  may  suffer, 
you  may  suffer, 
they  may  suffer. 


Imperfect  Tense. 

sufriese,  sufriria,  I  shoxild,  might,  etc.,  suffer, 

sufrieses,  sufririas,  thou  shouldst,  mightst,  eto. 

sufriese,  sufriria,  he  should,  might,  etc. 

sufriesemos,  sufririamos,  we  should,  might,  eto. 

sufrieseis,  sufririais,  you  should,  might,  etc. 

sufriesen,  sufririan,  they  should,  might,  etc 

Future  Tense. 

Si  sufriere,  If  I  should  suffer.  i  Si  sufrieremos,  If  we  should  suffer, 
si  sufiieres,  if  thou  shouldst  suffer,  si  sufriereis,  if  you  should  suffer. 
si  sufriere,  if  he  should  suffer.      si  sufrieren,     ifthey  should  suffer. 


Sufriera, 

Bufrieras, 

Bufriera, 

sufrieramos, 

sufiierais, 

Bufrieran, 


LECT.  XXIV.]         CONJUGATION    OF  VEESa.  17§ 

COMPOUND   TENSES    OF   THE   SUBJUNCTIVE    MOOD. 

Compound  of  the  Present, 
H&ya  sufrido,  etc.  I  may  have  suffered,  etc. 

Compound  of  the  Imperfect, 
Hubiera  sufrido,  etc.   \ 

Hubiese  sufrido,  etc.   >  I  should,  might,  or  would  have  suffered,  etc. 
Habria  sufrido,  etc.     ) 

Compound  of  the  Future. 
Si  hubiere  sufrido,  etc.  If  I  should  have  suffered,  etc. 

IMPERATIVE   MOOD. 

Sufre  tfi,  Suffer  thou. 

sufra  el,  let  him  suffer. 

Buframos  nos6tro8,  let  us  suffer. 

sufrid  vos6tros,  suffer  you. 

sufran  ellos,  let  them  suffer. 
Participle  Active    ,     .    Sufriendo,  Suffering. 

Compound  ditto  ,     .     .    Habiendo  sufrido.        Having  suffered. 
Participle  Fast  .    .    .    Sufrido,  Suffered. 

Note. — The  following  observations  will  assist  the 
learner  in  conjugating  regular  verbs : 

Ist.  The  future  indicative  and  the  future  subjunctive 
of  the  three  conjugations,  and  the  first  and  third  termina- 
tions of  the  imperfect  subjunctive  of  the  first  conjugation, 
take  in  the  whole  of  the  infinitive. 

2nd.  The  vowel  with  which  the  termination  of  the 
first  person  of  any  tense  of  the  subjunctive  begins  is  con- 
tinued throughout  every  person  in  the  tense,  in  all  the 
three  conjugations. 

3rd.  The  present  of  the  subjunctive  is  accented  like 
the  present  of  the  indicative  in  the  three  conjugations. 

4th.  The  first  and  second  terminations  of  the  imper- 
fect subjunctive,  and  the  future  of  this  mood,  are  accented 
like  the  imperfect  of  the  indicative  in  the  three  con- 
jugations. 

2.  The  annexed  synopsis  exhibits  at  one  view  all  the 
inflections  in  the  regular  verbs.  The  infinitives  of 
Spanish  verbs  are  divided  into  the  root  and  the  termina- 


176  CONJUGATION    OF    VERBS.  [lECT.    XXIY. 

tion ;  as,  habl-ar,  tem-er,  sufr-ir :  in  which  the  roots  are 
habl,  tern,  sufr,  and  the  terminations  ar,  er,  ir.  The 
roots  of  regular  verbs  remain  unalterable  throughout 
the  whole  conjugation ;  except  a  few,  which,  in  order  to 
retain  the  primitive  sound  of  certain  consonants,  undergo 
some  sliglit  alterations,  as  will  be  presently  noticed;  but 
such  verbs  are  not  on  that  account  considered  irregular, 
the  alterations  being  merely  orthoepical.     See  Par.  3. 

The  student,  by  way  of  exercise,  may  .apply  the  roots 
of  some  of  the  adjoining  verbs,  which  are  all  regular,  to 
the  respective  terminations  in  the  following  synopsis; 
by  which  means  he  may  very  soon  become  familiar  with 
the  conjugation  of  regular  verbs. 

Acabar,  to  finish;  alabar,  to  praise;  cortar,  to  cut; 
ganary  to  gain;  librar,  to  free;  molestar^  to  molest. 
Acometer^  to  attack;  beber,  to  drink;  comer,  to  eat; 
ofemhr,  to  offend;  prometer,  to  promise;  vender,  to  sell. 
Aturdir,  to  stun ;  combatir,  to  combat ;  omitir,  to  omit ; 
partir,  to  depart ;  permitirf  to  permit ;  suprirnity  to  sup- 
press. 

A   COMPARATIVE   VIEW    OF   THE   TERMINATIONS   IN 
REGULAR   VERBS. 

[Observe,  that  where  the  inflection  is  not  marked  with  the  accent, 
the  syllable  immediately  preceding  it  is  the  acute  one.] 

INFINITIVE   MOOD. 

1st  Conjugation    ....    Habl-    kt. 
2nd      ditto  ....    Tem-      er. 

3rd       ditto  ....    Sufr-      ir. 

INDICATIVE   MOOD. 

Present   Tense. 

Ist  Conj.     Habl-  o        as        a        amos        k\a        an. 

2nd    .  .  .     Tem-  o         es         e         emos         eis        en. 

3rd    .  .  .     Sufr-  o        es        e        imos         is  en. 

Past  Imperfect  Tense, 

1.  ...     Habl-  Siba     abas     aba     abamos     ibais    aban. 

2.  ...     Tem-  ia       ias       ia       iamos       iais       ian. 

3.  ...     Sulr-  ia       ias       ia       iamos       iais       ian. 


LECT.  XXIV.]         OONJTJQATION    OP   VERBS,  177 

Past  Perfect  Tense. 


Ist 
2nd 
3rd 

Conj. 

Habl- 
Tem- 
Sufr- 

6         §iste     6          kmqs 
I          iste      16        imos 
i          iste      16        imos 

Future  Tense, 

asteis 
isteis 
isteis 

&jon. 
ieron. 
ieroa. 

1. 
2. 
3. 

Habl- 

Tem- 
Sufr- 

are      ar&a     ar^      aremos 
ere       er&,s     erk      eremos 
Ire       ilka     irk      iremos 

SUBJUNCTIVE   MOOD. 

Present  Tense, 

areis 
ereis 
irels 

ar&n. 
erSin. 
Irkn. 

1. 
2. 
3. 

;;. 

Habl- 
Tem- 
Sufr- 

e         es        6         emos 
a          as        a         kmos 
a         as       a        ^mos 

6ia 

kis 

en. 

an. 
an. 

1. 

•  •  • 

Habl- 

Imperfect  Tense. 

I  ^a      ^ras     kr&      aramos 
I  ase      ases     §ise      asemos 
( aria    arias    aria    ariamos 

Srais 
^seis 
arias 

aran. 
&,sen. 
arian. 

iera  ieras  iera  ieramos  ierais  ieraru 

2.  •  •  •    Tern-        ^  iese  ieses  lese  iesemos  ieseis  iesen. 
eria  erias  eria  eriamos  eriais  erian. 

iera  ieras  iera  ieramos  ierais  ierac. 

3.  •  •  •    Sufi:-        \  iese  ieses  iese  iesemos  ieseis  iesen. 
iria  irias  iria  iriamos  Iriais  Irian. 

Future  Tense, 

1.  ...    Habl-  &.re  ares  ^e  kremos  ^reis  kren. 

2.  ...    Tern-  iere  ieres  iere  ieremos  iereis  ieren. 

3.  ...    Sufr-  iere  ieres  iere  ieremos  iereis  ierea 


IMPERATIVE  MOOD. 

1.  ...    Habl-         a  e  emos  ad  en 

2.  ...    Tem-  e  a  &mo3  ed  an. 

3.  ...    Sufr-  e  a  §iuos  id  an. 

FarticipU  Active.  JParHciple  Fast, 

1.  Habl-ando.  Habl-^do. 

2.  Tem-iendo.  Tem-ido. 

3.  Sufr-iendo.  Sufr-ido. 

3.  It  has  just  been  noticed  in  Par.  2,  that  there  are  a 
few  regular  verbs  that  undergo  some  slight  orthoepical 
alterations,    which    are    made   in   order    to   preserre, 

I  5 


178  OONJTJGATION   OF    VERBS.         [lECT.    XXIV. 

throughout  the  whole  of  their  conjugations,  the  hard  or 
soft  sound  which  certain  consonants  have  in  the  infinitive, 
and  are  liable  to  change  their  primitive  sound  when  fol- 
lowed by  certain  vowels.  The  alterations  that  take 
place  are  the  following : 

C  before  e  changes  into  qu,  when  in  the  infinitive  it  has 
the  sound  of  k;  as,  arrancdr,  to  pluck,  arranquemoSy 
arrdnquen,  etc.  It  changes  into  z,  when  in  the  infinitive 
it  has  the  soft  sound ;  as,  veticery  to  conquer,  venzo^  ven- 
zdmos,  etc. 

Gj  having  in  the  infinitive  the  hard  sound,  requires  u 
between  it  and  the  e  following  it ;  as  vengdr,  to  revenge, 
venguenios,  vcngruen,  etc. 

G-  before  o  or  a  changes  into  7,  when  in  the  infinitive 
it  has  the  guttural  sound  ;  as  coger,  to  catch,  cojOf  cdjan, 
etc. 

Gu  drop  the  u  whenever  0  or  a  immediately  follows ; 
as  distmijOj  distinga,  etc. 

Qu  change  into  c  when  the  sound  of  the  hard  c  is 
required  to  be  preserved ;  as  delinquiry  to  transgress, 
deiincOy  delincan,  etc. 

Note. — Yerbs  of  the  second  and  third  conjugations, 
having  their  roots  terminating  in  a  vowel,  would,  in  some 
tenses,  according  to  the  regular  conjugation  of  verbs, 
change  the  e  of  their  termination  into  i;  thus,  leer^  to 
read,  would  change  into  leio^  leieray  etc.;  but  in  such  cases 
a  7/  should  be  substituted  for  the  i;  thus,  %o,  leyera,  etc. 
(This,  however,  does  not  happen  when  the  stress  falls  on 
the  I,  and  therefore  the  rule  does  not  apply  to  the  imper- 
fect of  the  indicative,  as  leta^  leias,  etc.)  This  rule  ex- 
tends even  to  the  regular  tenses  of  irregular  verbs. 

Observe,  also,  that  verbs  of  the  second  or  third  conju- 
gation, having  either  of  the  liquid  letters  //  or  ?1  in  their 
root,  as  bullir,  to  boil,  tafier,  to  play  on  a  musical  instru- 
ment, drop  the  t  of  the  termination  in  the  third  person 
singular  and  plural  of  the  perfect  indicative  ;  throughout 
the  terminations  ra  and  se  of  the  imperfect  subjunctive, 
and  future  of  the  same  mood ;  and  in  the  participle  active ; 
as,  perfect  indicative  tajid,  tane'ron;  build,  htdleron: — 
imperfect  subjunctive,  tanera,  etc.,  taiiese,  etc.  ;  hullera, 
etc.,  buUe'se,  etc.  : — future  subjunctive,  tanere^  etc. ; 
bullere,  etc.  : — participle  active,  taiiendo,  bullendo. 


LEOT.  XXIV.]  CONJUGATION  OF  VERBS.  179 


EXERCISE   ON  THE   MOODS  AND   TENSES   OF  VERBS. 

The  boys  run.     She  sings.    The  ladies  are  walking 
correr         cantar  pasear 

He  is  eating  it.     They  are  selling  them.     The  English 
comer  vender 

send  their  ships  to  all  parts  of  the  world.     He  writes 
enviar         buque  escribir 

much.     He  plays  on  the  flute.     I  do  think  so.     He  does 
tocar  *        flauta  creer 

not    dine      early,   but  she  does.     You  do  not  observe 
comer  temprano  pero  observar 

it,  but  I  do.       The  pagans  sacrificed  victims  to  their 
pagano  sacrificar  victima 

gods.     Solon  was  one  of  the  seven  sages  of  Greece,  and 
dies     sabio      Grecia 

learnt  at  Athens.     Plato     studied    under    Socrates, 
aprender  Platen    estudiar    bajo  de  Socrates 

after  whose  death  he  began  his  travels  through  Greece : 

muerte  empezar       viage       por 
he  afterwards  went  to  Egypt,  where,  at  that  period, 
despues     pasar       Egipto    donde  en  periodo 

flourished   Theodorus.        I  was  breakfasting  when  you 
florecer         Teodoro  almorzar 

arrived.       She    consulted  him,  and    so   did    I.     He 
llegar  consultar  tambien 

did  not  relieve  them,  but  she  did.     I  shall  speak  to 
socorrer  pero 

him  to-morrow.     He  shall  remain  here  if  he  likes.     I 

quedar  aqui         le  gusta 

will  surmount  every  difficulty.       I  will  surprise  them, 
veneer  dificultad  sorprender 

Will  he  sacrifice  his  interests  in  this  manner  ?   Shall  we 

en  manera 

study  our  lesson  ?    He  will  remain,  and  [there  is  no] 
estudiar  no  hay 


180  CONJUGATION   OF   VEEBS.  [lECT.  XXIV. 

remedy.     You  shall  not  take  it.      We  shall  free  them, 
remedio  tomar  librar 

and  nothing  shall  prevent  us.     He  will  not  listen,   but 
nada  impedir  escuchar 

she  will.    We  shall  succeed;  shall  we  not?    They  have 
'  lograr 

paid  me.        They  had  not  reflected.        I   have   not 
pagar  reflexionar 

considered  it.     He  had  concluded  his   discourse  when 
considerar  concluir  discurso  cuando 

we  entered.      I  had  scarcely  finished  when   he   began, 
entrar  ap^nas    acabar  empezar 

I  imagine    he  may  have  the  same    views.     Perhaps 
imaginar  mismo  mira  [puede  que] 

he    may  reward    her.     I   fear  he   may  not   answer 
recompensar  responder 

me.     Even  though  he  should  believe  it.     Although  he 
aun  cuando  creer  aunque 

might  read  much,  he  would    learn    but  little.     If  he 
leer  aprender  * 

should  pass  [by  this  way]  I  would  caU  him.     You  may 
por  aqui 

omit  what  you  please.     I  can  work    now,  but  I  could 
omitir  gustar  trabajar 

not    then.       He  would  watch  the  whole  night.     They 
entonces  velar  noche 

should  [take  care  of]  her.     You  should  promise,  and  so 
cuidar  prometer 

should  she.     He  might  permit  me ;  might  he  not  ?     I 
permitir 

expect  to  depart  to-morrow.    I  resolved  not  to   mention 
partir  resolver  mencionar 

it.    Speak  thou  to  him.    Let  them  promise  me.    Suppress 

suprimir 

your  tears.     Let  him  not  sell  them.    Do  ye  not  offend 
Idfrriina  ofender 


LECT.  XXIV.]  OONJUQATION  OF  VERBS.  181 

ANCIENT  MANNER  OF  FORMING  SOME  OF  THE  TENSES 
OF   SPANISH  REGULAR  VERBS. 

4.  As  in  reading  the  works  of  ancient  authors  the 
student  will  find  some  parts  of  the  verb  written  dif- 
ferently from  what  they  are  now,  it  has  been  deemed 
proper  to  point  out  what  these  variations  consist  in. 
They  are  as  follow. 

The  future  indicative  was  anciently  formed  of  two 
words — namely,  the  infinitive  of  the  verb  denoting  the 
action,  followed  by  some  inflection  of  the  auxiliary  haher. 
This  form  of  the  verb  occurred  especially  when  it  was 
followed  by  a  governed  pronoun :  Ex : 
Mientras  que    yo    pueda,     Whilst  I  can,  /  m/Z  c?^  so. 

facerlo  he  asi. — (Cronica 

General.) 
Lo  que  oistes  en  poridad    What  you  heard  in  private 

predicarlo   he'des   (or   ha-         you  will  proclaim  on  the 

bedes)  sobrelostejados. —         roofs. 

(Leyes  de  las  Partidas.) 

In  these  examples  facerlo  he,  and  predicarlo  he'des,  are 
equivalent  to  lo  hare,  and  lo  predicareis. 

In  a  like  manner  the  imperfect  subjunctive  in  the 
termination  ria,  was  used  anciently  as  a  compound  verb, 
especially  when  it  was  followed  by  a  governed  pronoun. 
Thus,  in  the  Cronicas  Generales  are  frequently  seen 
the  expressions  tornarse  hia,  or  tornarseia,  pecharme  hia, 
or  pecharmeza,  for  se  tornaria,  he  would  turn  ;  and  me 
pecharia,  he  would  pay  me. 

The  verb  in  the  imperfect  subjunctive,  with  the  ter- 
mination ra,  was  also  employed  anciently  (and  is  some- 
times now,  in  poetry),  instead  of  the  compound  of  the 
past  imperfect  of  the  indicative  :  Ex. 
El  caballero  a  quien  el  rey  The  gentleman  to  whom 
diera  el  cabaUo.  the   king  had  given  the 

El  rey  mando  entonces  que         horse. 

sopieran  cuantos  hom-  The  king  then  ordered  that 
hTQsmorieran. — (Cronica  they  should  know  how 
General.)  many  men  had  died. 

In  which  examples  diera,  and  morieran,  are  equivalent 
to  habia  dado. 


182 


CJONJTTGATION   OF  TERES.  [l-ECT.  XXIV. 


Besides  which,  the  second  person  plural  in  every 
tense  of  th  e  indicative  and  subj  unctive  moods  was  formerly 
written  with  Je,  where  i  is  now  used,  as  seen  in  the 
following  list : — 

First  Conjugation. 


Modern. 

Ancient. 

Indic. 

Pres. 

AmiJds. 

Amades. 

Imperf. 

amabain. 

amubadea. 

Ferf. 

amasteis. 

amaatedea. 

Future. 

amareis. 

amaredea. 

Subj. 

Frea. 

ameis. 

amedes. 

1  amiraia. 

flmdrnflos. 

Imperf. 

}  amaseis. 

amaaedea. 

(  amaraiais. 

amanadea. 

Future. 

amareis. 

amkredes. 

Second  Conjtigation. 

Indic. 

Free. 

Bebeis. 

beb^dea. 

Imperf. 

bebiais. 

bediadea. 

Ferf. 

bebisteis. 

bebistedes. 

Future. 

bebereis. 

beberedea. 

Subj. 

Free. 

bebkis. 

bebddea. 

{  bebierais. 

bebieradea. 

Imperf 

1  bebieseis. 

bebiesedea. 

(  beberiais. 

beberiades. 

Future. 

bebiereia. 

bebieredea. 

ITiird  Conjugation 

Indic. 

Free. 

Parti3. 

Partides. 

Imperf 

partiais. 

partiadea. 

Ferf 

partisteia. 

partistedea. 

Future. 

partireia. 

partiredea. 

Subj. 

Fres. 

partais. 

partades. 

(  pailierais. 

particradea. 

Imperf 

<  partieseis. 

partiesedea. 

(  partiriais. 

partiriadea. 

Future. 

partiereis. 

partieredes. 

The  d  used  also  to  be  omitted  in  the  second  person 
plural  of  the  imperative ;  thus,  mird,  bebe\  suU,  instead 
of  mirdd,  hebed,  subid.  And  when  the  pronouns,  le,  la,  lo, 
were  affixed  to  the  second  person  plural  of  the  imperative, 
the  I  used  to  be  put  before  the  d ;  thus,  mirdlde,  bebe'lda, 
sub'ildo,  instead  of  mirddle,  bebedla,  subidlo.  The  i  was 
frequently  omitted  in  the  second  person  plural  of  the 
perfect  indicative ;    thus,    amdstes,  vendistesj   partistes, 


LEOT.   XXIV.]  CONJUGATION  01»   VERBS.  183 

instead  of  amdsteis,  vendisteiSy  partisteis.  And  the  final 
r  of  the  infinitive  was  often  changed  into  Z,  when  followed 
by  the  pronouns  le,  la,  lo;  thus,  tomdlle,  comella,  parttllOf 
instead  of  tomdrle,  comerta,  parttrlo. 

(For  the  difference  in  spelling  in  ancient  irregular 
verbs,  see  Lect.  25,  Par.  3.) 

FORMATION  OF  REFLECTIVE  VERBS. 

5.  These  are  formed  in  Spanish  by  prefixing  the 
personal  pronouns  of  the  objective  case  to  each  cor- 
responding person  of  the  verb,  in  every  tense  of  the 
indicative  and  subjunctive  moods,  in  the  following 
manner ; — 

Indicative  Present. 


Me  ^0,    I  love  myself. 

te  km&s,      thou  lovest  thyself. 

se  ^a,       he  loves  himself. 


Nos  am^mos,  "We  love  OTirselves. 
OS  am&is,  you  love  yourselves, 
se  aman,         they  love  themselves. 


And  so  on  in  all  the  other  tenses.  In  the  Infinitive,  the 
participle  active,  and  the  imperative,  the  pronouns  are 
subjoined  to  the  verb ;  and  obser-ve  that  the  final  letter 
of  the  first  and  second  persons  plural  of  the  imperative  is 
dropped  when  nos  and  os  are  affixed  to  them  respectively: 
Ex. 


infinitive. 
Part.  Active. 

Am  arse, 
am§,ndose, 
/  amate  t6, 
\  kmese  el, 

To  love  oneself, 
loving  oneself, 
love  thou  thyself, 
let  him  love  himself. 

mperative. 

<  amemonos  nosotros, 

let  us  love  ourselves. 

1  am&.08  vosotros, 
V^imenseellos, 

love  you  yourselves,  etc. 
let  them  love  themselves,  etc. 

It  is  optional,  for  the  sake  of  energy,  etc.,  to  place 
the  reflective  pronoun  after  the  verb  in  the  first  and 
third  persons  singular,  and  third  plural  of  the  tenses  of 
the  indicative. 

Note. —  When  the  verb  denotes  a  reciprocity  of  action 
between  two  or  more  individuals,  it  is  formed  in  Spanish 
in  the  same  manner  as  the  plural  of  reflective  verbs  ;  as, 
Nos  amamos — We  love  one  another.  Os  enganasteis — 
You  deceived  each  other.  Se  perderdn — They  will  lose 
one  another. 


184  CONJUGATION   OF   VERBS.  [lECT.  XXIV. 

FORMATION  OF  PASSIVE  VERBS. 

6.  Passive  verbs  are  formed  in  Spanish,  by  adding  the 
past  participle  of  the  verb  to  be  used  passively  to  the 
verb  ser^  throughout  every  mood  and  tense ;  and  observe 
that  the  participle  passive  must  agree  in  number  and 
gender  with  the  nominative  of  the  verb  :  Ex. 

Jnjinitive.  Ser  amado,  To  be  loved. 

Fart.  Active.  siendo  amado,        being  loved. 

I  Sing.  Mas.     amido.   \ 
Participle     1  Plur.  Mas.     amados,  \     j        , 
Passive.      S  Sing.  Fern,     arafida.    I     -^^^®*^' 

(  Plur.  Fern,    amkdas.  ) 

Indicative  Present. 


86y  amado,        I  am  loved. 
ere8  amido,        thou  art  loved, 
es  amado,  he  is  loved. 

And  so  on  throughout  the  verb. 


S6rao8  amidos,        "We  are  loved. 
s6i8  amados,  you  are  loved. 


son  amados,  they  are  loved. 


OBSERVATION   ON  THE   PASSIVE   VOICE.     . 

7.  A  reflective  verb  in  the  third  person  singular  op 
plural  in  any  of  the  moods  and  tenses,  is  often  employed 
in  Spanish  when  the  meaning  intended  to  be  conveyed 
by  it  is  passive  :  for  instance,  Ten  men  were  employed, 
is  frequently  translated,  Se  emplearon  diez  homhres, 
instead  of,  Diez  homhres  fueron  empleados  :  and,  The 
necessary  precautions  have  been  taken,  might  be  translated, 
Se  han  tornado  las  precauciones  necesarias,  as  well  as, 
Las  precauciones  necesarias  han  sido  tornados.  Never- 
theless, the  learner  should  be  very  cautious  how  he 
employs  this  manner  of  expressing  the  passive  voice,  for 
fear  of  rendering  his  sentences  ambiguous.  We  see  that 
the  first  example,  Se  emplearon  diez  hombres,  might  be 
either  taken  for  Ten  men  were  employed,  or  Ten  men 
employed  themselves.  In  the  second  example,  however, 
no  ambiguity  can  arise  from  employing  the  verb  in  either 
manner,  since,  as  it  is  impossible  for  the  precautions  to 
take  themselves,  we  must  understand  that  the  sense 
intended  to  be  conveyed  is,  that  the  precautions  were 
taken. 


LECT.  XXIV.]  0O2?JT?aAjrI0N  OF  TERES. 


185 


However,  as  this  manner  of  forming  the  passive  voice 
with  the  pronoun  se  is  so  frequently  made  use  of  in 
Spanish,  the  pupil  is  recommended  to  make  himself  as 
familiar  as  possible  with  this  peculiarity,  by  directing 
his  attention  to  it  while  reading.  Observe  the  following 
examples : — 

Maiiana  se  venderd  la  casa.       The  house  will  be  sold  to- 


morrow. 

The  boys  are  expected  to- 
night. 

What  is  to  be  done  f 

It  cannot  be  helped. 

In  his  glorious  reign  (Fer- 
dinand V.'s)  all  the  arts 
of  peace  and  war  were 
practised,  and  the  chances 
of  both  adverse  and  pros- 
perous fortune  were  wit- 
nessed. 

The  Castilian  language 
owed  much  to  this  Prince 
(Alphonsus  X.) ;  for  be- 
sides having  enriched  it 
with  his  pen,  he  com- 
manded that  it  should  be 
used  in  all  the  royal 
orders  and  immunities, 
and  in  all  public  docu- 
ments, which  were  for- 
merly written  in  Latin. 

In  translating  a  complete  passive  sentence,  such  as 
Wisdom  is  praised  by  all,  if  it  be  done  with  the  verb  ser, 
the  ablative  todos  (all)  may  be  governed  by  the  preposi- 
tion de  or  por ;  but  if  it  be  construed  with  the  pronoun 
se,  then  the  ablative  can  only  be  governed  by  por  :  Ex. 
La  sahiduria  es  alabada  de,  or  por  todos :  La  sabiduria  se 
alaba  por  todos. — Grammab  of  the  Academy. 

Note. — The  pronoun  se,  with  the  third  person  singular 
of  the  active  voice,  is  employed  in  Spanish  in  all  vague 
and  general  reports :  Ex, 


Los  muchachos  se  esperan 
esta  noche. 

Que  se  ha  de  hacer  ? 

No  se  puede  remediar. 

En  su  glorioso  reinado  se 
ejercitaron  to  das  las  artes 
de  la  paz  y  de  la  guerra, 
y  se  vieron  los  accidentes 
de  ambas  fortunas,  pros- 
pera  y  adversa.  —  (Saa- 
VEDRA  Fajardo  — Em- 
presas  Poh'ticas.) 

Debio  mucho  a  este  Prin- 
cipe la  lengua  Caste- 
liana  ;  pues  ademas  de 
haberla  ilustrado  con  la 
pluma,  mando  se  usas»  en 
todos  los  decretos  y  pri- 
vilegios  reales,  y  en  las 
escrituras  piiblicas,  que 
dntes  se  escribian  en  Latin. 
— (T.  Iriarte — Hist,  de 
Espaiia.) 


1S6  CONJUGATION  OF  VERBS.  [lECT.  XXIV. 

Se  dice  que,  etc.  They  say,  or  it  is  said  that, 

etc. 

Se  cree  que  la  noticia  es  It  is  believed  that  the  news 

verdadera.  is  true. 

Se  habla  de  guerra.  War  is  spoken  of. 

Se  dice  que  es  grande  ora-  He  is  said  to  be  a  great 

dor.  orator. 

The  active  voice  alone,  without  the  pronoun  se,  may 
also  be  employed  with  the  like  expressions,  in  the  fol- 
lowing manner : 

Dicen  que,  etc.  They  say  that,  etc. 

Creen  que  la  noticia  es  ver-  They  believe  that  the  news 

dadera.  is  true. 

Hahlan  de  guerra.  They  speak  of  war, 

Dicen  que  es  grande  ora-  They   say   he   is   a   great 

dor.  orator. 

The  pronoun  se,  with  a  verb  in  the  third  person,  is 
also  sometimes  used  as  an  equivalent  for  one :  Ex.  Se  ne- 
cesita  descanso  despues  del  trabajo — One  requires  rest  after 
labour. 

The  same  pronoun  is  sometimes  also  used  as  occupying 
the  place  of  some  third  person  before  a  pronoun  in  the 
dative  or  accusative  case ;  as,  Se  me  pregunta  si,  etc. — 
I  am  asked  if,  etc.  Se  le  busca  a  Vmd. — You  are  en- 
quired for.  Se  me  ha  pasado  de  la  memoria — It  has 
escaped  my  memory. 


EXERCISE   ON   REFLECTIVE   AND   PASSIVE   VERBS. 

He  gives  himself  up  to  melancholy.     They  accuse 
abandonarse  melancolia  acusarse 

themselves  of  the    crime.     You  will    hurt    yourself, 
delito  lastimarse 

Do  not  trouble  yourself.     He  freed  himself  from  the 
molestarse  librarse 

enemy.      They  had  wounded  one  another.     They  have 
enemigo  herirse 

always  praised  each  other.      If  they  should  offend 
siempre  alabarse  ofenderse 


LECT.    XXIV.]       VEEBS    USEB    NEGATIVELY.  187 

one    another.      Let    us    seat    ourselves    down    liere. 
sentarse  • 

Comfort  yourselves,  my  children.     She  is  esteemed  by 
consolarse  estimar   de 

her  acquaintances.     He  was  protected  by  them.     They 
conocido.  proteger 

were  attacked  by  the  enemy.  That  they  may  be  declared 
atacar  declarar 

innocent.     That  I  might  be  elected  by  the  committee, 
inocente  elegir  comitiva 

Let  us  be  convinced   of  the  truth.      To  be  accused 
convencer  acusar 

[it  is  sufficient]  to  be  suspected.     They  were  employed, 
basta  sospechar  emplear 

The  street  has  been  paved.     Having  been  captured, 
calle  empedrar  apresar 

The  houses  were  thrown  down.     A  new  comedy  will  be 
derribar     *  comedia 

performed  to-morrow.      Some  treaty  of  commerce  has 
representar  tratado        comercio 

been  spoken  of.     It  is  believed  to  be  true.     He  is  said 

verdad 
to  be  a  great  musician, 
miisico. 

VERBS  USED  NEGATIVELY. 

8.  In  Spanish  the  negative  no  invariably  precedes  the 
verb,  or  its  auxiliary ;  and  should  there  be  a  pronoun  of 
the  dative  or  accusative  case  before  the  verb,  the  negative 
precedes  both.  (Observe  that  the  auxiliary  do^  of  nega- 
tive and  interrogative  sentences,  is  not  translated) :  Ex. 

No  puedo  venir.  I  cannot  come. 

No  la  veo.  I  do  not  see  her. 

No  le  ha  hablado.  He  has  not  spoken  to  him. 

If  the  nominative  is  expressed,  it  may  beplaced  either 

before  the  negative  particle,  or  after  the  verb  ;  thus :  Yo 

no  puedo  venir ;  or,  no  puedo  yo  venir;   or,  no  puedo  venir 

yo ;  but  never  no  yo  puedo  venir. 


188  VERBS   TTSED   INTERIIOGATIYELY.    [lECT.    XXIV. 

Two  negatives  do  not  destroy  each  other  in  Spanish  as 
they  do  in  English ;  on  the  contrary,  they  add  strength 
to  one  another :  Ex. 

No  ten  go  nada  que  dar  d    I  have  nothing  to  give  you. 

Ymd. 
No  lo  sabe  nadie.  Nobody  knows  it. 

No  lo  he  visto  jamas.  I  have  never  seen  it. 

These  phrases,  nevertheless,  may,  with  equal  pro- 
priety, though,  perhaps,  with  less  energy,  be  expressed 
thus  :  Nada  tengo  que  dar  a  Vmd. ;  Nadie  lo  sabe  ;  Jamas 
lo  he  visto.  The  no  can  never  be  used  when  any  other 
negative  precedes  the  verb. 

There  are  some  instances,  however,  in  which  one  ne- 
gative naturally  destroys  the  other  in  Spanish  as  well  as 
in  English  ;  thus,  No  deseo  verla  nunca,  means,  I  never 
wish  to  see  her ;  but  No  deseo  nunca  verla,  means,  I  do 
not  desire  never  to  see  her ;  signifying,  by  the  latter  ex- 
pression, a  wish  to  see  her  sometimes.  And  No  pretendo 
sino  que  me  paguCf  denotes,  I  only  pretend  that  he  should 
pay  me. 

The  following  sentence  of  Jovelulnos,  in  his  Memoria 
a  sus  Compatriotas,  **  No  podian  no  ser  complices  en  la 
usurpacion  de  la  autoridad,'^  means,  They  could  not  do  less 
than  connive  at  the  usurpation  of  the  authority. 

In  many  instances  the  negative  no  is  seen  used  in 
Spanish  by  way  of  pleonasm  when  nothing  of  a  negative 
sense  exists  ;  thus.  El  es  mas  rico  que  no  ella — He  is  richer 
than  she.  Temia  no  entrara  y  me  hallaria  durmiendo — I 
feared  he  might  come  in  and  find  me  asleep.  For  poco 
no  me  caigo — I  was  near  falling.  But  in  these  and  the 
like  phrases,  the  no  had  better  be  omitted. 

And,  on  the  contrary,  in  phrases  where  any  portion 
of  time  is  qualified  by  the  word  todo,  the  negative  is 
frequently  omitted,  when  the  sense  required  it  to  be  ex- 
pressed, as,  En  toda  la  noche  he  podido  dormir — I  have 
not  been  able  to  sleep  the  whole  night. 

VERBS  USED  INTERROGATIVELY. 

9.  "With  regard  to  the  order  of  construction  preserved 
in  interrogative  sentences,  no  precise  rule  can  be  given ; 
it  is  the  modulation  of  the  voice  that  mostly  determines, 


LEOT.  XXrV.]    VERBS    USED   INTERROGATIVELY.  189 

in  speaking,  when  the  verb  is  used  interrogatively ;  and 
in  writing,  the  note  of  interrogation.  However,  in  the 
natural  order,  the  nominative,  in  interrogative  sentences, 
when  expressed,  is  generally  placed  after  the  verb  (though 
not  always  immediately  after  it,  unless  it  be  a  pronoun); 
but  this  order  may,  for  energy  or  elegance,  be  inverted. 
If  the  interrogative  sentence  has  a  negative  also,  the 
negative  is  still  always  put  before  the  verb  :  Ex. 

^  Sabe  el  que  estoy  aqui  ?        Does  he  know   that  I   am 

here? 
Donde  se  fueron  vuestras     "Whither  ar*?  all  your  former 
antiguas    .  .  .  ?        joys  gone  .  .  .  .  ? 


I  Este  es  el  rostro  que  yo  vi  Is  this  the  countenance  that 

traspasado.  .  .  .  ?  (Fr.  I  saw  afflicted  .  .  .  .  ? 
Luis  DE  Granada.) 

^No   te   lastiman  mas  los  Do  not  the   cries  of  those 

lamentos    de   todos   esos  unhappy  creatures  any 

infelices  ?— (Feijoo.  )  longer  move  thee  to  pity? 

EXERCISE   ON   NEGATIVE   AND    INTERROGATIVE   VERBS. 

They  are  not  the  same.     I  have  not  heard  it.     She 
mismo  oir 

was  not  there.     They  had  no  arms.     I  do  not  aspire  to 

arma  aspirar 

so  much.     They  could  not  defend  him.     We  should  not 
defender 

desire  what  is  not  ours.  They  should  not  believe  it.  I  am 
desear 

not  engaged.     They  were  not  condemned.     You  shall 
comprometer  condenar 

not  be  insulted.  That  they  may  not  be  received.  I  do  not 
insultar 

flatter  myself.  They  do  not  trouble  themselves.  I  never 
lisongear  incomodar  jamas 

knew  it.    I  will  never  believe  it.    They  have  no  patience, 
saber  paciencia 

He  knew  nobody.     Do  not  sell  him  anything.     Do  I 
conucer  vender 


190  ACCENTUATION   OF  VERBS.         [LECT.    XXIV. 

answer  well  ?    Shall  we  arrive  to-day  ?   Would  he  lend 
responder  prestar 

it  to  me  ?  Were  they  increased  ?  Have  they  confirmed  it? 
aumentar  confirmar 

Has  he  been  rewarded?  Would  they  spare  themselves  that 
premiar  ahorrar 

trouble  ?    Have  they  procured  nothing  ?    Will  they  not 
procurar 

pretend  it?     Would  they  not  have  reported  him? 
pretender  reportar 

Will  they  not  be  published  ? 
publicar 

OBSERVATIONS   ON   THE  ACCENTX7ATI0N  OF  VERBS. 

10.  In  all  the  foregoing  conjugations  of  verbs  an 
accent  has  been  placed  over  the  syllable  requiring  the 
stress  of  voice,  in  order  to  assist  the  learner.  But  verbs 
are  not  always  found  written  with  the  accent  for  this 
purpose.  The  following  rules,  which  are  applicable  to  all 
regular  verbs,  will  point  out  where  the  stress  is  required 
in  them.  Many  of  the  irregular  verbs  also  are  accented 
in  the  same  manner ;  but  as  no  general  rule  can  be  given 
for  the  accentuation  of  these,  the  student  will  be  guided 
by  the  accent  laid  on  the  syllable  requiring  the  stress,  in 
their  respective  conjugations. 

Indic. — Present. — In  this  tense  the  stress  is  laid  on 
the  last  syllable  but  one,  in  every  person  except  the 
second  plural,  which  is  acute  on  the  last. 

Imperfect. — Here  the  acute  syllable  is  the  last  but 
one  in  every  person  except  the  first  plural,  which  has 
the  stress  on  the  last  syllable  but  two. 

Fe7]fect. — The  first  and  third  persons  singular  are 
acute  in  this  tense  on  the  last  syllable,  and  all  the  rest 
on  the  last  but  one. 

Future. — The  last  syllable  of  this  tense  is  acute  in 
every  person  except  the  first  plural,  which  has  the  stress 
upon  the  last  but  one. 

Sub. — Present. — The  same  syllables  are  acute  in  this 
tense  as  in  the  present  indicative. 


LECT.  XXIV.]         ACCENTTTATION    OF    VERBS.  191 

Imperfect  and  future.  —  These  two  tenses  have  the 
same  syllables  acute  as  those  in  the  imperfect  indicative. 

Imperat. — Here  the  second  person  plural  is  acute  on 
the  last  syllable,  and  the  rest  are  so  on  the  last  but  one. 

The  Infinitive  is  always  acute  on  the  last  syllable, 
and  the  Participles  on  the  last  but  one. 

Eemark. — Should  the  accent  fall  upon  a  syllable 
having  the  diphthong  ie,  or  io,  the  latter  of  the  two  vowels 
has  the  stress ;  as,  vendiendo,  unio. 

If  the  accented  syllable  contains  a  combination  of 
the  vowels  ia  or  iai^  the  stress  falls  on  the  first  vowel ; 
as,  vendka,  temiais. 

When  the  syllable  contains  the  diphthong  et,  the 
stress  falls  on  the  e ;  as,  comprare'is,  vendereis. 

The  foregoing  observations  point  out  what  particular 
syllable  of  the  verb  requires  the  stress  of  voice;  but  it  is 
not  every  syllable  on  which  the  stress  falls  that  is  written 
with  the  accent*  The  accent  is  required  only  when  the 
verb  is  spelled  alike  in  more  than  one  tense :  and  its  use 
then  is  to  distinguish  the  one  from  the  other,  as  follows: 

Indic. — Perfect. — Here  the  accent  is  employed  on  the 
first  and  third  persons  singular,  and  first  person  plural ; 
as,  hable'f  hallo,  habldmos,  to  distinguish  them  from  the 
following,  which  are  spelled  like  them — viz.,  hable,  first 
and  third  persons  singular,  present  subjunctive;  hablo, 
hablamos,  first  person  singular,  and  first  person  plural, 
present  indicative. 

Future. — Every  person  in  this  tense  is  accented ;  as, 
Jiablare,  hablards,  hablardt  hablare'mos,  hahlareis,  hablardn^ 
to  distinguish  them  from  the  following, — viz.,  hablara, 
hablaras,  hablaran,^r8t,  second,  and  third  persons  singular, 
and  third  person  ■plu.raljimperfect  subjunctive;  and  hablare, 
hablaremos,  hablareis,  first  or  third  persons  singular,  and 
first  and  second  persons  plural,  future  subjunctive. 

Some  writers  employ  the  accent  on  the  first  and  second 
persons  plural  of  the  imperfect  indicative,  and  the  imper- 
fect and  future  subjunctive,  but  its  employment  there 
appears  of  no  utility,  and  is  consequently  not  generally 
practised.  The  employment  of  the  accent  is  therefore  now 
generally  confined  to  the  following: — viz.,  the  first  and 
third  persons  singular,  and  first  person  plural  of  the  perjeci 
indicative,  and  every  person  of  the  future  indicative. 


192 


IRUEGTII-AIl   VEEBS. 


[lECT.  XXV. 


If  one  or  more  pronouns  of  the  dative  or  accusative 
case  be  affixed  to  an  unaccented  person  of  a  verb,  tli- 
syllable  on  which  the  stress  falls  should  be  marked  with 
the  accent ;  as,  from  pide^  ptdalOf  pidaselo  ;  from  recverde, 
recuerdemef  recuerdemelo. 


LECTURE  XXV. 

CONJUGATION  OF  IRREGULAR  VERBS. 

1 .  The  irregularity  in  these  verbs  is  sometimes  found 
to  be  in  the  root,  at  others  in  the  termination,  and  occa- 
fiionally  in  both.  In  the  following  conjugations,  those 
moods,  tenses,  and  persons  only  that  have  any  irregularity 
in  them  are  exhibited ;  the  rest  being  omitted,  that  the 
learner  may  see  at  one  view  where  the  irregularity  lies. 
Observe  that  all  irregular  compound  and  reflective  verbs 
are  conjugated  like  the  simple  ones  from  which  they  are 
formed. 

IRREGUIiAB  VERBS   OF   THE   FIRST   CONJUGATION. 


ACERTAR,  TO  GUESS,  TO  HIT  A  MARK,  TO  ASCERTAIN. 

The  irregularity  of  this  verb  is  in  the  root,  and  con- 
sists in  its  admitting  an  i  before  the  e,  in  the  three 
persons  singular  and  the  third  person  plural  of  the 
present  indicative  and  present  subjunctive,  and  the 
second  and  third  persons  singular  and  third  person 
plural  of  the  imperative :  Ex. 


Indicative  Present, 
Acierto,        aciertas,        acierta,      

Subjunctive  Present, 
Acierte,         aciertes,        acierte,       


acierta. 


Impei'ative, 
acierte,       


aciertan. 


acierten. 


acierten. 


LECT.  XXV,] 


IREEGULAB  VERBS. 


193 


VERBS  CONJUGATED  LIKE  ACERTAR. 

Acrecentar,  adestrar,  alentar,  apacentar,  apretar,  arrendar,  asentar, 
asestar,  aterrar,  atestar,  atravesar,  aventar,  Bregar,  Calentar,  cegar, 
cerrar,  cimenar,  comenzar,  concertar,  confesar,  Decentar,  derrengar, 
dpsertar,*  desmembrar,  despertar,  despemar,  desterrar,  dezmar,  Ein- 
pedrar,  empezar,  encomendar,  encubertar,  enmendar,  ensangrentar, 
enterrar,  errar,t  escarmentar,  estregar,  Fregar,  Grobemar,  Herrar, 
helar,  Infernar,  invernar,  Manifestar,*  mentar,  merendar,  Negar, 
nevar,  Pensar,  plegar,  Quebrar,  Regar,  reventar,  Segar,  sembrar, 
sentar,  serrar,  sosegar,  Temblar,  tentar,  tropezar. 

See  tlie  Englisli  translation  of  these  and  the  following 
verbs  in  the  alphabetical  list  of  all  the  Spanish  irregular 
verbs,  at  the  end  of  these  conjugations. 

ACORDAR,  TO  AGREE. 

This  verb  changes  the  o  of  the  root  into  ue,  in  the 
same  moods,  tenses,  and  persons  as  are  irregular  in  the 
verb  acertar :  Ex. 

Indicative  Present, 

Acuerdo,        acuerdas,        acuerda,       —        acuerdan. 

Subjunctive  Present, 
Acuerda,        acuerdes,        acuerde,       ecuerden. 

Imperative. 
acuerda,  acuerde,       — —        acu^rden. 


VERBS  CONJUGATED  LIKE  ACORDAR. 

Acostar,  agorar,  almorzar,  amolar,  aporcar,  aportar,  apostar,  apro- 
bar,  asolar,  asoldar,  avergonzar,  Colar,  colgar,  consolar,  coatar, 
costar,  Descollar,  degollar,  demostrar,  desfogar,  deso.lar,  desovar, 
Eraporcar,  encontrar,  encordar,  enrodar,  engrosar,  For/ar,  Holgar, 
hollar,  Mostrar,  Poblar,  probar,  Regoldar,  renovar,  rcscontrar, 
resollar,  rodar,  rogar,  Solar,  soldar,  soitar,J  sonar,  sonar,  Tostar, 
trocar,  tronar.  Volar,  volcar. 


•  Manifestar  and  desertar  have  regular  and  irregular  past  par- 
ticiples ;  the  latter  are  desierto  and  manifiesto. 

t  In  this  verb  a  y  is  substituted  for  the  t  which  precedes  the  e, 
in  the  irregular  tenses  ;  thus,  yerro,  yerre^  etc. 

i  Soltar  has  a  regular  and  an  irregular  past  participle;  the 
latter  is  melto. 


194  rBREGTTLAR  VERBa,  [lECJT.    XXT, 

ANDAR,  TO  WALK,  TO  Oa 

Indicative  Perfect. 

Andtive,  anduviste,  andtivo,  anduvimos,  anduvtsteis,  anduvifircHL 

Subjunctive  Imperfect. 

Anduvi^ra,    — vi^ras,    — viera,    — vieramos,    — vi^raia,   — vifepan. 
Auduviese,    — viesee,   — yiese,    — vi^semos,    — vi^seiB,   — ^vidsen. 

Future* 
Anduvifire,    — ^vifiree,    — vi^re,   — ^vi^remos,    — vi^reis,    — viSran. 

Note. — In  almost  all  the  irregular  verbs,  the  terminft- 
ticns  ra  and  se  of  the  imperfect  subjunctive,  and  the 
future  of  the  same  tense  are  formed  from  the  perfect 
indicative.     See  also  note  in  page  175. 

DARt  TO  GIVE. 
Indicative  Present, 

Doy.       —       —       —  —         — 

Perfect. 
Di,  dlste,  dio,  dimos,  disteis,         di^ron. 

Subjunctive  Imperfect 

Bi^ra,         diSras,         diera,  dieramos,         di^rais,         di^ran, 

Diese,        dieses,         diese^         diesemos,         dieseis,         di^sen. 

Future, 
Di6re,        di^res,         di^re,         dieremos,         di^reis,         di^ren. 

ESTAR,  TO  BE. 

See  this  verb  conjugated,  page  162.  With  the  ex- 
ception of  the  first  person  singular  present  indicative, 
which  admits  of  a  final  y,  estar  has  the  same  irregulari- 
ties as  andar. 

JUQAR,  TO  PLAY. 

This  verb  admits  an  e  after  the  radical  «,  in  the  fbt 
lovKng  tenses  and  persons : — 

Indicative  Present, 
Juigo,       juegas,       ju6ga,        ^—  {a^gasu 


0)CT.  ZXV.}  UtREGULAIt  VESBa  195 

Subjunctive  PreaenL 
Ju^gue,    Ju^gues,  juegue,  — —         Jngpfuen. 

Imperative, 
JTi^ga,     ju6gue,  —         —         ju^guen. 

EBREQTJLAR  VERBS  OF  THE   SECOND   OONJUGATION, 

ABORREGER,  TO  HATE. 

The  irregularity  of  this  verb,  and  of  those  terminating 
in  acer^  ecer,  and  ocer^  consists  in  admitting  a  z  before  tlie 
e  in  the  root,  whenever  the  c  is  followed  by  a  or  o ;  Ex. 

Indicative  Present, 

Aborr6zcO|  —       —         — —  — 

Subjunctive  Present. 

Aboocrdzca,  — r6zcas, — rezca,    — rezckmos, — rezc&is,  — r^zean. 

Imperative, 
— •       — r6zca,    — rezc§unos,  —  — rezcan. 

HACER,  TO  DO,  TO  MAKE. 

This  verb  is  an  exception  from  the  foregoing  rule. 

Indicative  Present, 

H&go,     —  

Perfect, 
Hioe,      kiciste,       hieo,         hicimos,        hicistds,       hici^roQ. 

Future. 
Har§,      hax&s,         har^i,         har^mos,      har^is,  har&u. 

Subjunctive  Present. 
H6ga,     hfigas,        haga,        hag^os,      hag^         h&gan. 

Imperfect. 

Hici^ra,  hicicras,  hiciera,  hicieramos,  hici^r^,  hicierin. 
Hiciese,  hioiestss,  hiciese,  hiciesetiiOS,  hicieseis,  hici^sea. 
Haiia,     harias,         haria,        hariamos,      hariaia,  harian. 


196  lEBEGTTLAB  VEEB8.  [lECT.   XXV. 

Future. 
Hiri^ro,  liici&es,     biciSre,     hicieremos,  hiciereia,     liici^ren. 

Imperative. 
liaSy  li&ga>         hag&.moB,      — —  h&gan. 

Participle  past.    Hecho. 

COCER,  TO  BAKE,  TO  BOIL,  TO  COOK. 

Of  those  verbs  ending  in  ocer,  just  mentioned,  we  mnst 
also  except  cocer^  to  bake,  etc.,  eacocer,  to  smart,  and 
recocer^  to  reboil.  These  do  not  admit  the  z  before  c, 
but  change  the  o  of  the  root  into  ue,  in  the  same  moods, 
tenses,  and  persons  as  are  irregular  in  absorver,  the  next 
in  conjugation.  They  likewise  change  the  c  of  the  root 
into  z  before  o  and  o,  in  order  to  preserve  the  soft  sound 
which  the  c  has  in  the  infinitive  :  Ex. 

Indicative  Present. 

Cuezo,     cu6ce8,        cuece,        —^  eu6cen. 

Subjunctive  Present. 

Cueza,     cu^zas,        cueza,       cozatnoe,       cozais,         cuezan. 

Imperative, 

cu^ce,  cueza,        cozamos,       ^—  cuezan. 

Cocer  has  a  regular  and  an  irregular  past  participle ; 
the  latter  is  cocho, 

VERBS  COXJUGATED  LIKE  ABORRECEB. 

Abastecer,  acaecer,  acontecer,  adolecer,  adormecer,  agradecer, 
amanecer,  anochecer,  aparecer,  apetecer,  Canecer,  carecer,  conocer, 
f.onvalecer,  crecer,  Embravecer,  emplumecer,  empobrecer,  encalle- 
•;er,  encalvecer,  encarecer,  encrudecer,  encruelecer,  endentecer,  en- 
durecer,  enflaquecer,  engrandecer,  enloquecer,  enmohecer,  enmudecer, 
ennoblecer,  enrarecer,  enriquecer,  ensoberbecer,  entallecer,  enterne- 
cer,  entorpecer,  entullecer,  entumecer,  entristecer,  envejecer,  en- 
verdecer,  escamecer,  esclarecer,  establecer,  estremecer,  Fallecer, 
favorecer,*  fenecer,  fortalecer,  Guarnecer,  Humedecer,  Merecer, 
Nacer,  negrecer,  Obedecer,  obscurecer,  ofrecer,  Pacer,  padecer,  pare- 
cer,  perecer,  pertenecer,  placer,  prevalecer,  Remanecer,  restabler-er. 

♦  Favorecer  has  a  regidar  and  an  irregular  past  participle ;  the 
latter  is  favorilo. 


LEOT.  ZXy.3 


IfiEEGULAR    VERBS. 


197 


ABSORVER,  TO  ABSORB. 

Indicative  Present, 
Absu6nrOy    absu^rves,     absuerve,        -  absuerven. 

Subjunctive  Present 
Absuerva,    absuervas,     absusrva,        absuerran. 

Imperative. 
absuerve,      absuerva,        — —        ..  absuervan. 

Ahsorver  lias  a  regular  and  an  irregular  past  parti- 
ciple ;  tke  latter  is  absorto. 

VERBS  CONJUGATED  LIKE  ABSORVER. 

Absolver,*  Disolver,*  doler,  Llover,  Moler,  morder,  mover, 
01er,t  Resolver,*  Torcer,*  Volver.* 

ASCENDER,  TO  ASCEND. 

This  verb  takes  an  i  before  the  e  of  the  root,  in  the 
same  moods,  tenses,  and  persons  as  are  irreguLir  in 
acertar ;  but  its  conjugation  is  here  exhibited  from  its 
being  of  a  different  termination :  Ex. 

Indicative  Present, 
Asci^ndo,      asci^ndes,      asciende,        *— —        ascienden. 

Subjunctive  Present. 
Ascienda,      asciendas,      ascienda,        — —        asciendan. 

Imperative, 
asciende,  .     ascienda,        •— —        asciendan. 

VERBS  CONJUGATED  LIKE  ASCENDER. 

Atender,]:  Cemer,  Defender,  descender,  Enoender,  entender, 
Heder,  bender,  Perder,  Tender,  Verter. 

*  Tbe  past  participles  of  absolver,  disolver,  resolver,  and  volve^, 
are  absuelto,  disuelto,  resue'lto,  and  vuelto  :  the  rest  of  this  list  have 
regular  past  participles ;  and  torcer,  in  addition  to  its  regiilar  past 
participle,  has  an  irregular  one,  namely,  tuerto. 

t  The  irregular  persons  of  this  verb  must  be  written  with  an  A  ,• 
as,  huelo,  huela,  etc. 

X  Atender  has  a  regular  and  an  irregular  past  participle ;  the 
latter  is  atento. 


198 


lEREQULAIl  VERBS. 


^LSCT*  zxy. 


CABBJR,  TO   BE  CONTAINED,  or  TO    BE   CAPABLE   OP 
BEING  CONTAINED.* 


Indicative  Present 


Qu6po,  — • 

C6pe,  cuplate, 

Cabi6,  cabr&8, 

Qu6pa,  quSpas, 


cabr&n. 
qu^pan. 


Perfect. 
ctipo,        cuplmoa,        ouplateis,        cnpl6ron 

Future. 
cabr^       cabremos,      cabrSis, 

Subjunctive  Present. 
qu6pa,      quepamos,     quep&is, 

Imperfect. 

Ciipi^ra,  cupi^ras,  cupi^ra,  cupieramos,  cupi^raia,  cupieran. 
Cupiese,  cupi^ses,  cupiese,  cupiesemos,  cupieseis,  cupiesen. 
Cabria,       cabrias,      oabrla,      oabriamos,      cabriais,      cabrian. 

Futitre. 

Uapi6re,    cupi^res,    cupi^re,    cupi6remo8,    cupi^reis,    cupifiren. 

Imperative. 

— —         qu6pa,      quep^os,         —         qu^pan. 

CAER,  TO  PALL. 

This  verb  admits  ig  after  the  a  in  the  root,  when  the 
termination  begins  with  a  or  o  ;  Ex. 

Indicative  Present, 
Caigo,  —  — 

Subjunctive  Present. 
Geiga,        c&lgas,        caiga,        caig&mos,        caig&ia, 

Imperative, 
^—         c&iga,        caig&mos,         — 
See  also  Note^  Par.  3,  Lect.  24. 

EABERy  TO  HAVE. 
See  this  verb  conjugated,  page  157. 


cfiigan. 
origan. 


*  See  the  different  manners  of  employing  this  verb,  Lbct.  28, 
Pou  9. 


LBOT.   XZV.]  XBBEGTTLAB   YEEBS.  199 

PODER,  TO  BE  ABLE. 
Indicative  Present. 

Pa6dO)      pu^des,      pu6de,  —         paSdea. 

Perfect. 
P6de,         pudiste,      p6do,        pudimos,         pudisteis,     pudieivn. 

Future, 
Podr6,        Dodr&fl,        podra,       podr^mos,       podr6is,       podr&n. 

Subjunctive  Present. 
Pueda,       puedaa,       pueda,  — —  — —         pu6dan. 

Imperfect. 

Padiera,  pudieras,  pudiera,  pudieramos,  pudierais,  pudieran. 
Pudiese,  pudieses,  pudiese,  pudiesemos,  pudieseis,  pudiesen. 
Podria,       podriaa,      podria,      podriamos,      podriais,      podrian. 

Future. 

Pudiere,     pudieres,     pudiere,    pudieremos,    pudilreis,    pudieren. 

(No  Imperative.) 

Farticipk  Active.    Pudiendo. 

PONER,  TO  PUT,  TO  PLACE. 
Indicative  Present. 

Perfect, 
PUsOy         puslste,       ptiSQ^        pusimos,        puMsteifl,     pusieion. 

Future. 
Pondr6,      pondr^,      pondr^,     pondremos,     pondr6ifl,      pondrkn. 

Subjunctive  Present. 
P6nga,       p6nga8,       p6nga,       pong^os,      pong&ia,       p6ngan. 

Imperfect, 

Puai^ra,  pusi^ras,  pusi^ra,  pusieramos,  pusierais,  pusieran. 
Pxisiese,  pusieses,  pusiese,  pusiesemoa,  pusieseis,  pusiesen. 
Poudria,     pondrias,     pondria,    pondriamos,     pondrlais,    pondrian. 


200  ntREQULAR  VERBS.  [tEOT.   XXV. 

Future. 
Pusi6re,    pnsi^res,     puis^re,    pusieremos,     pusi^reiB.     pud^ien. 

Imperative. 
poift^  p6nga,       pongamos,         -^—  p6ngan. 

Participle  Fast.     Pu^sto. 

QUERER,  TO  WISH,  TO  BE  WILLING,  TO  LOVE. 

Indicative  Present. 
Qui^ro,     quieres,      quiere,         — —  qui^ren. 

Perfect. 
Quiee,       quisiate,      quiso,       quisimos,         quisisteis,     quisi^ron. 

Future. 
Querre,     querr&s,      querr&,     querremos,      querr6is,      querr&tL 

Subjunctive  Present, 
Quiera,     quieraa,       quiera,         qui^ran. 

Imperfect. 

Quisi^ra,  qmsieraa,    quisiera,  quisieramos,  quisierais,  quisieran. 

Quisiese,  quisieses,     quisiese,   quisiesemos,  quisieseis,  quisiesen. 

Querria,    querrias,     querria,     querriamos,  querriais,  querrian. 

Future. 
Quisiere,  quisieres,    quisiere,   quisieremos,    quisiereis,    quisi^ren. 

Imperative. 
qniere,        quiera,  —  quieran. 

SABER,  TO  KNOW. 


I 


I 

Indicative  Present. 


Perfect. 
S6pe,        supiste,       stipo,         supimos,  snpisteis,     supi^ron. 

Future. 
Sabr6,       sabr&a,        8abr§i,        sabremos,        salreia,        sabr&a. 

Subjunctive  Present. 
S6pa,        86pas,  sepa,         sep^mos,         sep^i         eepSou 


LECT.  XXV,]  lEEEQITLAR  VEEBS.  201 

Imperfect. 

Supiera,  supi^ras,  gnpiera,  sujaeramos,  supierais,  supieran. 
Supiese,  supieses,  supiese,  supiesemos,  supieseis,  supiesen. 
Sabria,      sabrias,        sabria,        sabriamos,        sabriais,       sabrian. 

Future. 
Supiere,    supieres,     supi^re,     supieremos,      supi^reis,     supieren. 

Imperative, 
^—        s^pisi,         sep&mos,  sepan. 

^ER,  TO  BE. 
TENEE,  TO  HAVE,  TO  HOLD. 
See  these  two  verbs  conjugated,  pages  160  and  158. 

TEAERy  TO  BRING,  TO  FETCH. 

Indicative  Present. 
Tr^go,       

Perfect, 
Tr&je,        trajiste,      trajo,         txajimos,  trajisteis,     trajeron. 

Subjunctive  Present. 
Tr^ga,      tr&igas,       tr&iga,       traigamos,        traigSiis,       tr^gan. 

Imperfect. 

Trajera,  trajeras,  trajera,  trajeramos,  traj^rais,  trajeran. 
Trajese,     trajeses,     txajese,      trajesemos,      trajeseis,      trajesen. 

Future. 
Trajere,     traj^res,     traj^re,      trajeremos,      trajereis,      trajereu. 

Imperative. 

— —         tr&iga,       traigamos,  tr^ga. 

participle  Active.    Tray^ndo. 

VAZEE,  TO  BE  WORTH. 
Indicative  Present, 

Future. 

Valdr6,      valdr&s,     yaldra,      Taldremoa^       ▼aldt^is,       valdr&n. 

X  5 


202  lEEEGTJLAIl  VERBS.  [lEOT.  XXV 

Subjunctive  Present, 
V&lga,       T&lgas,        v&lga,      valgimos,        valg&is,      vftlgan. 

Imperfect. 
Valdria,      yaldrias,     valdria,    Taldriamos,      valdriais,    valdrian. 

Imperative, 
—         v61ga,       ralg^os,  —         vfflgan. 

VERy  TO  SEE, 

Indicative  Present 

Imperfect. 
Veia,  velas,  veia,         veSamos,  veJais,        veian. 

It  has  also  a  regular  imperfect  tense,  as,  vta,  vitUy  etc. 

Subjunctive  Present. 
V^a,  v^aa,  vea,  ve4mo8,  ye&is,         T^an. 

Imperative. 
■  v6a,         vekmos,  -^—  T§an. 

Farticiple  Paat.     Visto. 

IKREQUIAR   VERBS   OF   THE  THIRD   CONJUGATION. 

ASIR,  TO  SEIZE. 

Indicative  Present. 
ABgo,  —  — 

Subjunctive  Present. 
Asga,  &sga8,  &sga,         aag^os,  asg&is,        &Bgan. 

Imperative. 
— —  fesga,         asg&moa,  —  ftBgan. 

DECIR,  TO  SAY,  TO  TELL. 

Indicative  Present. 
Digo,  ^Jces,         dice,  —         dioen. 


LEOT. 


XXV.] 


lEEEGXTLAR   VEEB8. 


203 


Perfect, 
Dije,       dijiste,        dijo,  dijimos,        dijisteis,       dij&on. 

Future. 
Dir6,       dir&s,  dirJi,  dir^mos,        direis,  dir&n. 

Subjunctive  Present. 
Dlga,       digas,  diga,  digamos,       digSis,  digan. 

Imperfect. 

Dij^ra,  dijeras,  dij6ra,  dijeramos,  dijerais,  dijeran. 
Dijese,  dijeses,  dijeae,  dijesemos,  dijeseis,  dijesen. 
Diria,      dirias,         diria,         dixiamos,       diilais,  dirian. 

Future. 
Dijere,    dij^res,        dijere,       dijeremos,     dijereis,         dijereix. 

Imperative. 

dl,  diga,  dig&.mo3,        digan. 

Participle  Active.        Diciendo. 
Participle  Past.  Dicho. 

Contradecir,  to  contradict,  and  predectr,  to  predict,  are 
conjugated  like  dectrf  except  that  the  second  person 
singular  of  the  imperative  is  contradice  and  predice. 

Bendecir,  to  bless,  and  maldeeir,  to  curse,  are  also 
conjugated  like  decir,  except  that  the  future  of  the  indi- 
cative, and  the  imperfect  subjunctive  of  the  termination 
rtor,  are  regular,  and  that  the  second  person  singular  of 
the  imperative  is  lendice^  maldice.  These  two  verbs 
have  each  a  regular  and  an  irregular  past  participle ; 
the  latter  is  hendito  and  maldtto,  and  partake  of  the 
nature  of  adjectives, 

DOHMIE,  TO  SLEEP. 

Indicative  Present. 
Du^rmo,   du6rmea,   duerme,     — —  dxi&men. 

Perfect. 
..  .._..  dunni6,     — —  durmi^ron. 

Subjunctive  Present. 
Da^nua,    duennas,   duerma*    durm^osy    durm&isy       du^niutn. 


204  IBEEGTTLAB  VEEBS,  [lECT.   XXV. 

Imperfect, 
Durmiera, — mieras,  — mi^ra,    — mieramos, — mi^rais,     — mieran, 
Lurmiese, — mieses. — miese,    — miesemos, — mieseia,     — miesen. 

Future. 
Durmi^re,  — mieres,  — miere,    — mieremos,  — miereis,     — mieren. 

Imperative. 

duerme,     du^rma,     dunn^Lmos,    da^nnan. 

Participle  Active.      Durmiendo. 

MoriVf  to  die,  is  conjugated  like  doi'mirj  except  that 
its  past  participle  is  mue'rto, 

INSTRUIR,  TO  INSTRUCT. 

When  the  root  of  verbs  of  the  third  conjugation  ends 
in  u,  (as  in  instruir,^  this  vowel  takes  a  y  after  it  before 
those  terminations  beginning  with  e,  a,  or  o :  Ex. 

Indicative  Present. 
Instrtiyo,  inatrfiyes,  instrtiye,    -^—  infltrtiyeiu 

Subjunctive  Present. 
Instruya,  instrfiyaa,  instrtjya,  instruy^onos,  instniyais,   instrfiyan. 

Imperative. 
instrtiye,  instruya,   instruykmos,      —        instriiyaii. 
See  also  Note,  Par.  3,  Lect.  24. 

VERBS  CONJUGATED  LIKE  INSTRTTIB. 

Arguir,  atribuir,  Concluir,*  constituir,  constniir,  contribuir,  Des- 
truir,  disminuir,  distribiur,  Excluir,  Fluir,  Huir,  Imbuir,  incluir.* 
institiiir,  Liiir,  Obstruir,  Prostituir,  Recluir,  restituir,  retribuir, 
Sustiluir.* 

IR,  TO  GO. 

This  verb  is  remarkable  for  having  the  perfect  tense 
of  the  indicative,  and  the  termination  ra  and  se  of  the 

♦  Concluir^  incluir^  and  sustituir,  have  regular  and  irregulap 
past  participles  ;  the  latter  are  eoncluso,  incltiso,  and  sMtitiito. 


LECT.  XXV.] 


IBREGULAB  VERBS. 


205 


imperfect  subjunctive,  and  the  future  of  this  mood  pre- 
cisely like  the  same  in  the  verb  Ser  :  Ex. 

Indicative  Present. 


V6y, 

▼as, 

va, 

vkmos. 
Imperfect 

▼fiSs, 

▼an. 

Iba, 

ibas. 

iba. 

ibamos, 
Perfect, 

ibais, 

iban. 

Fui, 

foiste, 

fu6, 

fuimoe. 
Future. 

fulsteis, 

fueron. 

Ir6, 

iras, 

irfe, 

iremos, 

irSis, 

ir&n. 

Subjunctive  Present. 

Vaya, 

T&yas, 

T^ya, 

vay&,mos, 
Imperfect. 

vay^. 

rayan. 

Fuera, 
Fuese, 
Iria, 

fu^ras, 
fueses, 
irias, 

fuera, 
fuese, 
iria, 

fueramos, 
fuesemos, 
iriamos, 

Future, 

fu^rais, 
fueseis, 
iriais. 

fu^ran. 
fuesen, 
irian. 

Fulre, 

fueres. 

fu6re, 

fueremos, 
Imperative, 

lukeLs, 

fa^reiL 

▼6, 

vSiya, 

(   v^mos, 
<        or, 
[  vayamos, 



wkjuu 

larticiple  Active.      YendOk 
Tarticiple  Fast.  Tdo 

ZUCIB,  TO  SHINE. 

This  verb  has  the  same  irregularities  as  aborrecer,  but 
its  conjugation  is  here  exhibited,  being  of  a  different 
termination:  Ex. 

Indicative  Present 
Subjunctive  Present. 


Ltizco,      

Liizca,      Itizcas,    Itizca,      luzc^os, 


luzc&is,       liizcan. 


206  IREEQTJLAE  VEBBS.  [lEOT.  XX7, 

Imperative. 
■  Itizca,      liizcJunos,       — —  I6zcan. 

Verbs  ending  in  ducir,  as  CoNDUcm,  to  conduct,  in 
addition  to  the  irregularities  in  lucirt  have  alao  the  fol- 
lowing : 

Indicative  Perfect. 
Coodfije,     — dujiflte,    — dfijo,    — dujimos,      — dujisteis, — duj^ron. 

Subjunctive  Imperfect. 

Condujera,  — dujSras,  — dujera, — dujeramos,  — dujeraia,  — dnj6raii. 
Condujese,  — dujesea,  — dujese.^-dujesemos,  ^-dujeseia,  — dujesen- 

Future. 
Condujere,  — dujeres,  — dujere, — dujeremoe,  — ^luj^rda,  — dujeren. 

VERBS  CONJUGATED  LIKE  CONDUCIR. 
Deducir,  Inducir,  introducir,  Producir,*  Eeducir,  Traducir, 

OIR,  TO  HEAIL 

The  irregularities  in  this  verb  are  like  those  in  caer ; 
they  are  nevertheless  exhibited  from  its  being  of  a 
different  conjugation  :  Ex. 

Indicative  Present. 
Oigo,"]        6ye8,  6ye,         6yeii. 

Subjunctive  Present 
Oiga,  6iga8,  6iga,        oig^mos,         oig&is,         6igaiu 

Imperative. 
6ye,  6iga,        oig^moa,         — —  6igan. 

See  also  iVbfc,  Pae.  3,  Lect.  24. 

FJEDIR,  TO  ASK,  TO  BEG. 

Indicative  Present. 
Pido,  pides,  pide,        piden. 

•  Producir  has  a  regular  and  an  irregular  past  participle ;  the 
latter  is  prodkzto. 


LECT.  ZXV.J  IBBEGXJLAB  VEHSS.  207 

P&rfecU 
■ —■'"  pidi6,        — —  pidi6ron. 

Suhjunetive  Present. 

Pida,         pldas,  pida,         pid^os,         pid^         pldan. 

Imperfect. 

Pidi^ra,     pidieras,     pidiera,     pidieramos,     pidierais^     pidieran. 
Pidiese,     pidieses,     pidiese,     pidiesemos,     pidieseia,     pidieseo. 

Future. 
Pidi^re,    pidierei^       pidiere,     pidieremos,     pidiereia,     pidieren. 

Imperative. 
plde,  plda,         pid^mos,  -  pidan. 

Farticiple  Active.    Pidiendo. 

VEEBS  CONJUGATED  LIKE  FEBIB. 

Apercibir,  arrecir,  Cenir,  colegir,  competir,  concebir,  constrefiir, 
Derretir,  desleir,  Elegir,  embestir,  engreir,  Freir,  p.p.  frito,  Gemir, 
Heiiir,  Medir,  Kegir,  reix,  rendir,  refiir,  repetir,  Seguir,  servir, 
Tenir,*  Yestir. 

lODRIB,  TO  ROT. 

Indicative  Present. 

P6dro,      piidies,       p6dre,      — ^  ptidren. 

Perfect. 
Pudri,       pudriate,      pudrio,     pudrimos,        padrlsteis,  pudri^ron. 

Subjunctive  Present. 
Ptidra,      ptldras,       p^dra,       pudrimos,       pudr&iSy      ptidian. 

Imperfect, 

Pudriera,  pudrieraa,  pudriera,  pudrieramos,  pudrierais,  pudri^ran, 
Pudiiese,  pudrieses,  pudriese,  pudriesemos,   pudiieseis,  pudrieseiu 

Future. 
Pudri&re,  pudri^res,    pudriere,  pudrieremos,  pndri^reia,  pudri6ren. 

•  Tenir  has  a  regular'and  an  irregular  past  participle  ;  the  latter 
is  Unto. 


208  IRREGULAR   VERBS.  [lECT.   XXV, 

Imperative, 
p6dre,        pudra,       pudr&mos,       -^—  ptkdran. 

Participle  Active.     Pudri^nda 

SALIB,  TO  GO  OUT. 

This  verb  has  the  same  irregularities  as  vafer,  except 
the  second  person  singular  of  the  imperative  ;  and  it  is 
here  exhibited  from  its  being  of  a  different  termination : 
Ex. 

Indicative  Present. 
SSJgo,       

Future. 
Saldre,       saldr&j,       ealdr^       saldremos,       aaldreis,       saldrin. 

Subjunctive  Present 
S^ga,       s&lgas,        8&lga,        salgamos,        salg^,        s&lgan. 

Imperfect, 
Saldiia,     saldrias,      saldria,      ealdriamos,      saldriaia,      saldriau. 

Imperative, 
tal,  B&lga,       salg&jnos,        e&lgan. 

SENTIR,  TO  FEEL,  TO  REGRET,  TO  PERCEIVE. 

Indicative  Present. 
Siento,     dentee,       siente,      ■  rienten. 

Perfect, 
— —         8inti6,       —  iinti^ron. 

Subjunctive  Present. 
6i6nta,      ei^ntas,       sienta,      sintamos,        sint^is,        si^ntan. 

ImperfecL 

Sintiera,   sintieras,     sintiera,    sintieramos,    sintierais,    sinti^raii. 
Sintiese,    sintieses,     sintiese,    sintiesemos,    sintieseis,    sintiesen* 

Future. 
Sintiere,   sintieres,    sinti^re,    sintieremos,    sinti^reis,    sinti^ren. 

Imperative. 
siente,        si6nta,       sint&.mos,        -^—  aientaa, 

Farticijple  Active.    Siutiendo. 


LKOT.  XXV.] 


ERREGULAK   VERBS. 


209 


VERBS  CONJUGATED  LIKE  8ENTIR. 

Adherir,  advertir,  adquirir,  arrepentir,  asentir,  Conferir,  contro- 
vertir,  convertir,  Deferir,  diferir,  digerir,  divertir,  Erguir,*  Herir, 
hervir,  Inferir,  ingerir,+  mvertir,t  Mentir,  Pervertir,t  preferir, 
proferir,  Refeiir,  requerir,  Sugerir,  Zaherir. 

VENIRy  TO  COME. 

Indicative  Present, 
V6ngo,      vi&ies,        yiene,       ■^—  Ti^nen. 

Perfect, 
Vine^        Tinisten       vino,         yinimos,         yinisteis,     vinieron. 

Mtture, 
Vendr6,     vendr^,      vendrS.,     vendremos,     vendr6is,     vendr&nu 

Subjunctive  Present. 
Venga,      vengas,       yenga,       vengamos,      veng§iia,      vengan. 

Imperfect. 

Vini6ra,  vinieras,  viniera,  vinieramos,  vinierais,  vinieran. 
Viniese,  vinieses,  yiniese,  viniesemos,  yinieseis,  ymiesen. 
Vendria,    yendrias,     yendria,    yendriamos,    yendriais,    yendrian. 

Future, 

Viniere,    yinieres,      yiniere,     yinieremos,     yiniereis,     yinierea. 

Imperative, 

ven,  yenga,       yengamos,      yengan. 

Farticiple  Active.    Viniendo. 

VERBS  IRREGULAR  IN  THE  PAST  PARTICIPLE  ONLY. 


Infinitive. 
Abrir,  to  open, 

cubrir,  to  cover, 

escribir,         to  write, 
freir,  to  fry. 

imprimir,       to  print. 


Past  Farticiple. 
abierto,  opened, 

cubierto,  covered, 

escrito,  written, 

frito,  fried, 

impreso,  printed. 


And  their  compounds. — To  these  may  be  added  all 
those  in  the  following  list  marked  with  an  asterisk. 

*  The  irregular  persons  of  erguir  are  written  with  an  A  ;  as, 
hi^rgOy  hiirgas,  etc. 

+  Jnvertir,  ingerir,  and  pervertir^  have  regular  and  irregular  past 
participles ;  the  latter  are  wrer«o,  ingirtOt  aj^perv^rao. 


210 


IBREQULAB  VERBS.  [lBOT    XXV. 


2.  The  following  is  a  list  of  regular  and  irregular 
verbs  that  have  two  participles  past,  the  one  regular, 
the  other  irregular :  the  former  are  employed  with  the 
auxiliaries,  to  form  the  compound  tenses;  the  latter 
partake  of  the  nature  of  adjectives,  and  are  not  always 
employed  in  the  formation  of  compound  tenses :  however, 
presOy  prescrito,  provisto,  and  roto,  are  sometimes  seen  used 
with  haher,  instead  of  prendido,  prescribidoj  proveido,  and 
rompido ;  and  those  marked  with  the  dagger  may  be 
employed  with  estar.  Those  marked  with  an  asterisk 
are  regular  throughout  their  conjugations. 


Infinitive*. 

lUg.  Past, 
Fart. 

Irr.  P.  Part 
or  Adj. 

•♦ 

Absorver, 

to  abnorb. 

absorvido, 

ab8orto,t 

absorbed. 

abstraer. 

to  abstract. 

abstraido, 

abstracto, 

abstracted. 

aguzar,* 

to  sharpen. 

aguzado, 

agudo, 

sharpened. 

alertarse, 

to  be  alert. 

olertado, 

alerto,t 

alert. 

angostar,* 

to  narrow. 

angostado, 

angosto, 

narrowed. 

atender, 

to  attend. 

atendido, 

atento,t 

attended. 

ahitar,* 

to  surfeit. 

ahitado, 

ahito, 

tturfeited. 

bendecir, 

to  bless. 

bendecido, 

bendito, 

blessed. 

bienquerer, 

to  esteem. 

bienquerido, 

bienquistOjt 

esteemed. 

cocer, 

to  boU. 

cocido, 

cocbo,t 

boiled. 

eompeler,* 

to  compel. 

compeUdo, 

compulso, 

compelled. 

completar,^ 

to  complete. 

completado, 

completo,t 

completed. 

concluir, 

to  conclude. 

concluido, 

concluso, 

concluded. 

concretar, 

to  concrete. 

concretado, 

concreto, 

concrete. 

confundir,* 

to  confound. 

confundido, 

confuso,t 

confounded. 

contentar, 

to  content. 

contentado, 

contento,t 

contented. 

contraer, 

to  contract. 

contraido, 

contracto, 

contracted. 

convencer,* 

to  convince. 

convencido, 

convicto, 

convinced. 

convertir, 

to  convert. 

convertido, 

converso, 

converted. 

convulsar,* 

to  convulse. 

convulsado, 

convulso, 

convulsed.  ' 

corregir, 

to  correct. 

corregido, 

correcto,t 

corrected. 

corromper,*  to  corrupt. 

corrompido, 

corrupto, 

corrupted. 

corvar,* 

to  curve. 

corvado, 

corvo,t 

curved. 

cultivar,* 

to  cultivate. 

cultivado, 

culto, 

cultivated. 

densar,* 

to  condense. 

condensado, 

condenso, 

condensed. 

descalzar,* 

to  un-shoe. 

descalzado. 

de3calzo,t 

barefooted. 

desertar, 

to  desert- 

desertado, 

desierto, 

deserted. 

desnudar,* 

to  undress. 

desnudado, 

desnudo.t 

undressed. 

despertar. 

to  awake. 

despertado. 

despierto,t 

awaked. 

difundir,* 

to  diffuse. 

difundido, 

difuso, 

diffused. 

dirigir,* 

to  direct. 

dirigido, 

directo, 

directed. 

dispersar,* 

to  disperse. 

dispersado, 

disperse, 

dispersed. 

distinguir,*  to  distingniah.distinguido, 

distinto,t 

distinguished 

dividir,* 

to  divide. 

dividido, 

diviso, 

divided. 

elegir, 

to  elect. 

eletfido. 

electo, 

elected. 

LEC3T.  XXV.] 


lEREQXJIiAB  VERBS, 


211 


Lifinitivet* 

engugar,*  to  dry. 

erigir,*  to  erect, 

exceptuar,*  to  except, 

excluir,*  to  exclude, 

exentar,*  to  exempt, 

expeler,*  to  expel, 

expresar,*  to  express, 

extender,  to  extend, 

extinguir,*  to  extinguish, 

extraer,  to  extract, 

exiinir,*  to  exempt, 

faltar  *  to  fail, 

favorecer,  to  favour, 

fechar,*  to  date, 

fijar,*  to  fix. 

hartar,*  to  satiate, 

imprimir,*  to  print, 

improvisar,*  to  improvise, 

incluir,*  to  include, 

incurrir,*  to  incur. 

infundir,*  to  infuse, 

ingerir,  to  ingraft, 

ingertar,*  to  ingraft, 

insertar,  to  insert, 

invertir,  to  invert, 

iuntar,*  to  join, 

limpiar,*  to  clean, 

maldecir,  to  curse, 

manifestar,  to  manifest, 

manumitir,*  to  emancipate 

marchitar,*  to  wither, 

ocultar,*  to  conceal, 

amitir,*  to  omit, 

oprimir,*  to  oppress, 

pervertir,  to  pervert, 
perfeccionar,*  to  perfect, 

prender,*  to  seize, 

prescribir,*  to  prescribe, 

producir,  to  produce, 

profesar,*  to  profess, 

propender,*  to  incline, 

proveer,*  to  provide, 

raciocinar,*  to  reason, 

recliur,  to  seclude, 

reflejar,  to  reflect, 

refringir,*  to  refract, 

remitir,*  to  relax, 

repeler,*  to  repeL 


Reg.  Past     Irr.JP.  Part^ 

Fart.  or  Adj. 

enjugado,  enjuto,t  dried. 

engido,  erecto,t  erected- 

exceptuado,  excepto,  excepted, 

excluido,  excluso,  excluded. 

exentado,  exento,t  exempted, 

expelido,  expulso,  expelled, 

expresado,  expreso,  expressed, 

extendido,  extenso,t  extended, 

extinguido,  extinto,t  extinguished, 

extraido,  extracto,  extracted, 

eximido,  exento,t  exempted, 

faltado,  faltOjt  failed, 

favorecido,  favorito,  favoured, 

fechado,  fecho,t  dated, 

fijado,  fijo,t  fixed, 

hartado,  harto,t  satiated, 

imprimido,  impreso,t  printed, 

improvisado,  improvisto,  improvised, 

incluido,  incluso,t  included, 

incurrido,  incurso,  incurred. 

infidoSo.  }  -f-'^.  i^f-'^'l- 

infundido,  infuso,  infused, 

ingerido,  ingerto,  ingrafted. 

ingertado,  ingerto,  ingrafted, 

insertado,  inserto,  inserted, 

invertido,  in  verso,  inverted, 

juntado,  junto,t  joined, 

limpiado,  limpio,  cleaned, 

maldecido,  maldito,  cursed, 

manif estado,  manifie8to,t  manifested. 

.  manumitido,  manumiso,  emancipated* 

marchitado,  marchito,t  withered- 

ocultado,  oculto,t  concealed, 

omitido,  omiso,  omitted, 

oprimido,  opreso,  oppressed, 

pervertido,  perverso,  perverted, 

perfeccionado,  perfecto,t  perfected, 

prendido,  preso,t  seized, 

prescribido,  prescrito,t  prescribed 

producido,  producto,  produced, 

profesado,  profeso,  professed, 

propendido,  propenso,t'  inclined, 

proveido,  provistOjf  provided, 

raciocinado,  raciocinio,  reasoned, 

recluido,  recluso,  secluded, 

reflejado,  reflejo,  reflected, 

refringido,  refracto,  refracted, 

remitido,  remisOjt  relaxed. 

repeUdo,  lepuLso,  repelled. 


212 


lEREQULAE   VERBS. 


[lect. 


3LXV. 


In/tnitivet, 

restringir,* 

romper,* 

salvar,* 

secar, 

sepultar,* 

Boltar, 

Bujetar,* 

surgir,* 

suprimir,* 

suspender," 

sustituir,* 

tenir, 

torcer, 

xafar,* 


10  restrict, 
to  break. 
to  save, 
to  dry. 
to  bury, 
to  loosen, 
to  subject, 
to  ancnor. 
to  suppress. 
to  suspend, 
to  sxibstitute. 
to  dye. 
to  twist, 
to  rid. 


Segr.  Past 
Fart. 
restringido, 
rompido, 
ealvado, 
eecado, 
sepultado, 
6oltado, 
snjetado, 
Burgido, 
Buprimido, 
suspendito, 
sustituido, 
teiiido, 
torcido, 
zai'ado, 


Irr.  P.  Pari^ 

or  Adj. 
restricto, 
roto,t 
salvo.t 
8eco,t 
Bepulto, 
Buelto,t 
8ujeto,t 
8urto,t 
Bupreso, 
Buspenso,t 
Bustituto, 
tinto, 
tuerto,f 
2afo,t 


restricted. 

broken. 

saved. 

dried. 

buried. 

loosened. 

Bubiected. 

anchored, 

suppressed. 

suspended. 

substituted. 

dyed. 

twisted. 

rid. 


ALPHABETICAL  LIST   OP    ALL    THE   IRREGULAB  VERBS 
IN   THE    SPANISH   LANGUAGE, 

Arranged  in  three  divisions  according  to  their  termina- 
tions, with  references  to  the  verbs  which  they  are 
conjugated  like  in  the  Examples. 


First  Conjugation, 


Acertar 

to  ascertain, 

cof\jugated 

page  192 

acordar 

agree. 

ib. 

193 

acordar 

remember, 

like  acordar. 

ib. 

acostar 

lie  down. 

~  ib. 

acrecentar 

increase. 

acertar. 

192 

adestrar 

guide,  to  instruct, 

ib. 

agorar 

augur, 

acordar. 

193 

alentar 

encourage, 

acertar. 

192 

almorzar 

breakfast. 

acordar. 

193 

amolar 

grind, 

ib. 

andar 

walk,  togO» 

conjugated 

194 

apacentar 

graze, 

acertar. 

192 

aporcar 

dirt, 

acordar. 

193 

aportar 

arrive  at  port, 

ib. 

apostar 

'        bet, 

ib. 

apretar 

press, 

acertar. 

192 

aprobar 

approve, 

acordar. 

193 

arrendar 

rent. 

acertar. 

192 

asentar 

note  down, 

ib. 

asestar 

take  aim, 

ib. 

aeolar 

destroy, 

f  urnisn  money, 

acordar. 

193 

asoldar 

ib, 

asonar 

accord  in  sound. 

ib. 

LECT.  XXV.] 

IRREGTTT.An   VERBS. 

213 

aterrar 

to  terrify, 

Uhe  acertar. 

page  192 

atentar 

attempt, 

ib. 

atestar 

cram, 

ib. 

atravesar 

cross,  to  pierce, 

ib. 

aventar 

fan, 

ib. 

avergonzar 

be  ashamed, 

acordar. 

193 

bregar 

contend, 

acertar. 

192 

calenlar 

warm, 

ib. 

cegar 

blind, 

ib. 

cerrar 

to  shut,  to  cloie^ 

ib. 

cimentar 

found. 

ib. 

colar 

strain  liquor. 

acordar. 

193 

colgar 

hang, 

ib. 

comenzar 

commence. 

acertar. 

192 

comprobar 

corroborate, 

acordar. 

193 

concertar 

concert. 

acertar. 

192 

concordar 

agree. 

acordar. 

193 

confesar 

confess, 

acertar. 

192 

consolar 

comfort, 

acordar. 

193 

consonar 

agree  in  tone,  to  rhyme. 

ib. 

contar 

count, 

ib. 

costar 

cost. 

ib. 

dar 

handsel, 

conjugated 

194 

decentar 

acertar. 

192 

degollar 

decapitate. 

acordar. 

193 

demonstrar 

demonstrate^ 

ib. 

denegar 

refuse, 

acertar. 

192 

denostrar 

revile, 

acordar. 

193 

derrengar 

cripple, 

acertar. 

192 

desacertar 

mistake, 

ib. 

desacordar 

be  discordant, 

acordar. 

193 

desalentar 

discourage, 

acertar. 

192 

desapretar 

loosen, 

ib. 

desaprobar 

disapprove, 

acordar. 

193 

desasosegar 

disturb, 

acertar. 

192 

desatentar 

perplex, 

ib. 

descolgar 

unhang, 

acordar. 

193 

descoUar 

surpass. 

ib. 

desconcertar 

disarrange^ 

acertar. 

192 

desconsolar 

afflict, 

acordar. 

193 

descontar 

discount. 

ib. 

desencerrar 

let  out,  or  loose, 

acertar. 

192 

desengrosar 

diminish  in  thickness. 

acordar. 

193 

desenterrar 

disinter. 

acertar. 

192 

desflocar 

ravel  out. 

acordar. 

193 

desfogar 

give  vent  to  paswoB, 

ib. 

deshelar 

thaw, 

acertar. 

192 

desherrar 

imshoe  horses, 

ib. 

desmembrar 

dismember, 

ib. 

desolar 

desolate, 

acordar. 

193 

desoUar 

flav, 

ib. 

desoyar 

spawn, 

ib. 

214 


IBBEGI7LAB  VERBS. 


[lECT.  XXV. 


desp«mar 

to  cnt  off  legs,  or  break  legs,  like  acertar. 

pag9  192 

despertar 

awake, 

ib. 

desplegar 

unfold, 

ib. 

despoblar 

depopulate, 

acordar. 

193 

desterrar 

banish, 

acertar. 

192 

desvergonzar 

be  impudenL 

acordar. 

193 

dezmar 

tithe. 

acertar. 

192 

descordar 

disagree. 

acordar. 

193 

empedrar 

pave. 

acertar. 

192 

empezar 

begin. 

ib. 

emporcar 

soil, 

acordar. 

193 

encensar 

cense, 

acertar. 

192 

encerrar 

enclose, 

ib. 

encomendar 

recommend. 

ib. 

encontrar 

find,  to  meet, 

acordar. 

193 

encordar 

string, 

ib. 

encubertar 

cover  with  clothes. 

acertar. 

192 

engrosar 

grow  stout, 

acordar. 

193 

enmendar 

mend, 

acertar. 

192 

enrodar 

break  on  the  wheel. 

acordar. 

193 

ensangrentar 

etain  with  blood, 

acertar. 

192 

enterrar 

bury. 

ib. 

errar 

err, 

ib. 

escarmentar 

learn  by  experience^ 

ib. 

eeforzarse 

endeavour. 

acordar. 

193 

estar 

be, 

conjugated 

162 

estregar 

scour, 

acertar. 

192 

forzar 

force. 

acordar. 

193 

firegar 

rub,  to  scrub, 

acertar. 

192 

gobernar 
helar 

,  govern, 
; leeze. 

ib. 
ib. 

herrar 

shoe  horses. 

ib. 

holgar 

rest. 

acordar. 

193 

hollar 

trample, 

ib. 

infemar 

provoke,  to  damn, 

acertar. 

192 

invemar 

winter, 

ib. 

jugar 

play, 

tonjugated 

194 

manifestar 

manifest, 

acertar. 

192 

xnentar 

mention. 

ib. 

inerendar 

take  a  collaliaii, 

ib. 

mostrar 

show, 

acordar. 

193 

negar 

deny. 

acertar. 

192 

nevar 

snow, 

ib. 

pensar 

think, 

ib. 

pemiquehrar 

break  legs, 

ib. 

plegar 

plait,  to  fi^ 

ib. 

poblar 

people, 

•cordar. 

19) 

probar 

prove. 

ib. 

quebrar 

break. 

acertar. 

192 

Tttcomendar 

recommend. 

ib. 

recordar 

remind. 

acordar. 

193 

xecostar 

recline 

ib. 

LECT.  XXV.] 


IBIIEOITLAB  VEEBS. 


815 


reforzajr 

regar 

regoldar 

remendar 

renegap 

renovar 

replegar 

reprobar 

requebrar 

rescontrar 

resollar 

resonar 

retemblar 

retentap 

reventar 

revolar 

revolcar 

rodar 

rogar 

segar 

sembrar 

sentar 

eerrar 

solar 

soldar 

Boltar 

sonar 

Bonar 

Bosegar 

Boterrar 

temblar 

tentar 

tostar 

trascolar 

trascordap 


Uke 


trasonar 

trocar 

tronar 

tropezar 

volar 

Tolcar 


AbastecQP 

aborrecer 

absolver 

abeorvep 

abstraep 

acaecer 


to  reinforce, 
water, 
belch, 
mend, 
abjure, 
renew, 

fall  back  from  a  position, 
reprove,' 
cajole,  to  flatter, 
compensate, 
breathe, 
resound, 
vibrate, 

threaten  with  a  relapse^ 
burst, 
fly  again, 
wallow, 
roll, 
pray, 
reap  corn, 

BOW, 

sit, 

saw, 

sole. 

Bolder, 

let  go,  or  loose, 

Bound, 

dream, 

tranquillize, 

bury, 

tremble, 

tempt, 

toast, 

strain,  to  percolate, 

forget, 

decant, 

dream,  to  fancy, 

barter, 

thunder, 

Btumble, 

fly. 

overset. 


Second  Conjugation, 


provide 

hate, 

absolve^ 

absorb, 

abstract, 

happen. 


acordap, 

page  193 

acertar. 

192 

acordar. 

193 

acertar. 

192 

ib. 

acordap. 

193 

acertar. 

192 

acordar. 

193 

acertar. 

192 

acordar. 

193 

ib. 

ib. 

acertai. 

192 

ib. 

ib. 

acordar. 

193 

ib. 

ib. 

ib. 

acertar. 

192 

ib. 

ib. 

ib. 

acordar. 

193 

ib. 

ib. 

ib. 

ib. 

acertar. 

192 

ib. 

ib. 

ib. 

acordar. 

193 

ib. 

ib. 

acertar. 

192 

acordar. 

193 

ib. 

ib. 

acertar. 

192 

acordar. 

198 

ib. 

aborrecer. 

195 

eoiyugated 

ib. 

absorver. 

197 

conjugated 

ib. 

traer. 

201 

aborrecer. 

195 

216 


mBEGULAS  VERBS. 


[leci;  XXV. 


acontecer 

to  happen, 

Kke  aborrecer. 

iHV«195 

adolecer 

be  seized  with  illneaa, 

ib. 

adormecer 

fall  asleep,  to  lull, 

ib. 

agradecer 

be  thankful, 

ib. 

amanecer 

dawn, 

ib. 

anochecer 

grow  dark, 

ib. 

anteponer 

prefer,  to  place  before, 

poner. 

199 

antever 

foresee, 

ver. 

202 

aparecer 

appear, 

aborrecer. 

195 

apetecer 

long  for, 

ib. 

ascender 

ascend, 

conjugated 

197 

atender 

attend. 

ascender. 

ib. 

atenerse 

stand  to, 

tener. 

158 

atraer 

attract. 

traer. 

201 

caber 

contain,  etc.. 

conjugated 

198 

caer 

faU, 

ib. 

ib. 

canecer 

become  grey  headed. 

aborrecer. 

195 

carecer 

be  deficient. 

ib. 

earner 

sift. 

ascender. 

197 

cocer 

boil. 

conjugated 

196 

corupadeoer 

pity. 

aborrecer. 

195 

comparecer 

appear  before. 

ib. 

complacer 

give  pleasure. 

ib. 

componer 

compose, 

poner. 

199 

condescender 

condescend. 

ascender. 

197 

condoler 

condole. 

absorver. 

ib. 

conmover 

excite  commotion. 

ib. 

conocer 

know, 

aborrecer. 

195 

contender 

contend, 

ascender. 

197 

contener 

contain, 

tener. 

158 

contrahacor 

counterfeit, 

hacer. 

195 

contraer 

contract. 

traer. 

201 

convalecer 

be  convalescent, 

aborrecer. 

195 

crecer 

grow. 

ib. 

decaer 

decay. 

caer. 

198 

defender 

defend, 

ascender. 

197 

demoler 

demolish. 

absorver. 

ib. 

deponer 

depose, 

poner. 

199 

desaparecer 

disappear. 

aboiTecer. 

195 

desatender 

neglect. 

ascender. 

197 

descender 

descend. 

ib. 

descomponer 

decompose, 

poner. 

199 

desconocer 

disown, 

aborrecer. 

195 

desentender 

feign  ignorance,  mistake, 

ascender. 

197 

desentorpecer 

recover  from  numbness. 

to  reanimate, 

aborrecer. 

195 

desenrolver 

unroll, 

absorver. 

197 

desfallecer 

pine, 

become  emaciatedy 

aborrecer. 

195 

desflaquecer 

ib. 

desguarnecer 

ungamish, 

ib. 

deshacer 

undo, 

hacer. 

ih. 

aesobedecer 

disobey, 

aborrecer. 

ib. 

LECT.  XXV.] 


IRREGULAB  VERBS. 


217 


desplacer 

to  displease, 

Uke  aborrecer, 

page  196 

destorcer 

untwist, 

absorver. 

197 

desvanecer 

vanish, 

aborrecer. 

19o 

detener 

detain, 

tener. 

158 

devolver 

restore. 

absorver. 

197 

disolver 

dissolve, 

ib. 

disponer 

dispose. 

poner. 

199 

distraer 

distract,  to  amus^ 

traer.    ' 

201 

doler 

ache, 

absorver. 

197 

dolerse 

grieve, 

ib. 

embravecer 

become  furious. 

aborrecer. 

195 

embrutecer 

become  bnital. 

ib. 

emplumecer 

become  fledged. 

ib. 

empobrecer 

impoverish. 

ib. 

encalvecer 

become  bald. 

ib. 

encallecer 

render  callous. 

ib. 

encarecer 

enhance  the  value, 

ib. 

encender 

light,  to  kindle, 

ascender. 

197 

encrudecer 

become  raw, 

aborrecer. 

195 

encruelecer 

render,  or  become  cruel, 

ib. 

endentecer 

cut  the  teeth. 

ib. 

endurecer 

harden, 

ib. 

enflaquecer 

grow  lean,  or  weak, 

ib. 

enfurecer 

become  furious. 

ib. 

engrandecer 

aggrandize,  to  enlarge, 

ib. 

enloquecer 

become  or  render  mad. 

ib. 

enmohecer 

grow  mouldy, 

ib. 

enmudecer 

become  dumb, 

ib. 

ennegrecer 

blacken, 

ib. 

ennoblecer 

ennoble, 

ib. 

enrarecer 

rarefy. 

ib. 

enriquecer 

enrich. 

ib. 

ensoberbecer 

become  haughty, 

ib. 

entallecer 

sprout, 

ib. 

entender 

understand, 

ascender. 

197 

entemecer 

soften. 

aborrecer. 

195 

entorpecer 

benumb,  to  Etupify, 

ib. 

entretener 

entertain, 

tener. 

158 

entristecer 

sadden. 

aborrecer. 

195 

entuUecer 

cripple, 

ib. 

entumecer 

swell 

ib. 

eiivejecer 

grow  old, 

ib. 

enverdecer 

grow  green. 

ib. 

envoi  ver 

wrap, 

absorver. 

197 

equivaler 

be  equivalent, 

valer. 

201 

escarnecer 

scofP, 

aborrecer. 

195 

esclarecer 

illuDiinate, 

ib. 

escocer 

smart. 

absorver. 

197 

establecer 

establish. 

aborrecer. 

195 

estremecer 

shudder, 

ib. 

exponer 

expose, 

poner. 

199 

extender 

extend 

ascender. 

197 

218 


lEREGULAE  VERBS. 


[lECT.  XXV. 


extraer 

to  extract, 

ake  traer. 

page  201 

fallecer 

die, 

aborrecer. 

196 

favorecer 

favour, 

ib. 

fenecer 

terminate, 

ib. 

fortalecer 

fortify, 

ib. 

guarnecer 

garnish, 

ib. 

haber 

have, 

tonjugated. 

157 

hacer 

make,  to  d(\ 

ib. 

195 

heder 

atink, 

ascender. 

197 

hender 

split, 

ib. 

humedecer 

moisten, 

aborrecer. 

195 

imponer 

impose. 

poner. 

199 

indisponer 

indispose, 

ib. 

Hover 

rain, 

absorver. 

197 

mantener 

maintain. 

tener. 

158 

merecer 

deserve, 

aborrecer. 

195 

moler 

grind. 

absorver. 

197 

morder 

bite, 

ib. 

mover 

move, 

ib. 

nacer 

be  bom. 

aborrecer. 

19 

negrecer 

grow  blacl^ 

ib. 

obedecer 

obey, 

ib. 

obscurecer 

darken, 

ib. 

obtener 

obtain. 

tener. 

158 

cfrecer 

offer. 

aborrecer. 

195 

oler 

smeli. 

absorver. 

197 

oponer 

oppose, 

poner. 

199 

pacer 

graze. 

aborrecer. 

195 

padecer 

suffer. 

ib. 

parecer 

seem, 

ib. 

perder 

lose, 

ascender. 

197 

perec^r 

perish, 

aborrecer. 

196 

pertenecer 

belong, 

ib. 

placer 

)lease. 

ib. 

poder 

)e  able, 

eopjugated. 

199 

poner 

put,  to  placft, 

conjugated. 

ib. 

preponer 

place  before. 

poner. 

ib. 

presuponer 

presuppose. 

ib. 

prevalecer 

prevail. 

aborrecer. 

195 

prever 

foresee, 

ver. 

20ii 

promover 

promote, 

absorver. 

197 

proponer 

propose, 

poner. 

199 

querer 

like,  to  be  willing. 

conjugated. 

200 

recaer 

relapse, 

caer. 

198 

recocer 

re-boil, 

cocer. 

196 

reconocer 

acknowledge. 

aborrecer. 

195 

recrecer 

grow  again, 

ib. 

reflorecer 

re-blossom. 

ib. 

rehacer 

do  over  again, 

hacer. 

ib. 

remanecer 

remain, 

aborrecer. 

ib. 

remorder 

bite  repeatedly. 

absorver. 

197 

remoYer 

remove. 

ib. 

LECT.  XXV.] 


mHEGUXAE  VERBS. 


219 


reponer 

to  replace, 

iiXie  poner. 

page  199 

resolver 

resolve, 

absorver. 

197 

restablecer 

re-establish, 

aborrecer. 

195 

retener 

retain, 

tener. 

158 

retorcer 

twist,  to  sprain, 

absorver. 

197 

retraer 

retract,  to  draw  back, 

traer. 

201 

retrotraer 

bring  about  what  has  hap- 

pened before, 

ih. 

rever 

review, 

ver. 

202 

reverdecer 

grow  green  again, 

aborrecer. 

195 

reverter 

overflow, 

ascender. 

197 

revolver 

revolve, 

absorver. 

ib. 

saber 

know, 

conjugated. 

200 

satisfacer 

satisfy, 

hacer. 

195 

eer 

be, 

conjugated. 

160 

sobreponer 

place  over, 

poner. 

199 

Boler 

he  wont, 

absorver. 

197 

sostener 

sustain, 

tener. 

158 

substraer 

substract, 

traer. 

201 

suponer 

suppose. 

poner. 

199 

tender 

spread  out. 

ascender. 

197 

tener 

have,  to  hold, 

conjugated. 

158 

torcer 

twist. 

absorver. 

197 

traer 

bring,  to  fetch. 

conjugated. 

201 

trascender 

transcend. 

ascender. 

197 

trasponer 

transpose, 

poner. 

199 

valer 

be  worth, 

conjugated. 

201 

ver 

Bee, 

conjugated. 

202 

veiter 

spill,  to  shed, 

ascender. 

197 

volver 

return. 

absorver. 

ib. 

Third  Conjugation, 


Adherir 

adhere. 

aentir, 

page  203 

adquirir 

acquire. 

ib. 

advertir 

advert. 

ib. 

apercibir 

provide, 

pedir. 

206 

asir 

seize, 

conjugated. 

202 

argiiir 

argue, 

instruir. 

204 

arrecir 

become  numb  with  cold, 

pedir. 

206 

arrepentir 

repent, 

sentir. 

208 

asentir 

assent, 

ib. 

atribuir 

attribute. 

instruir. 

204 

avenirse 

agree, 

venir. 

209 

bendecir 

bless, 

decir. 

202 

cenir 

gird. 

pedir. 

206 

colegir 

collect, 

ib. 

comedir 

grow  moderat*. 

ib. 

competir 

compete. 

ib. 

concebir 

conceive. 

ib. 

concluir 

conclude, 

instruir. 

204 

220 


IRREGXTLAB  VERBS. 


[lECT.  XXV. 


conducir 

to  conduct,  to  conduce, 

conjugated, 

page  206 

conferir 

confer, 

like  sentir. 

208 

conseguir 

obtain,  to  succeed. 

pedir. 

206 

consentir 

consent, 

sentir. 

208 

constituir 

constitute. 

instruir. 

204 

constrefiir 

constrain, 

pedir. 

206 

constniir 

construe, 

instruir. 

204 

contradecir 

contradict. 

decir. 

202 

contravenir 

oppose. 

venir. 

209 

contribuir 

contribute. 

instruir. 

204 

controvertir 

controvert. 

sentir. 

208 

convenir 

suit, 

venir. 

209 

convertir 

convert, 

sentir. 

208 

correjir 

correct. 

pedir. 

206 

decir 

say,  to  tell. 

conjugated. 

202 

deducir 

infer, 

conducir. 

206 

deferir 

defer. 

sentir. 

208 

derritir 

melt, 

pedir. 

206 

desavenir 

disagree, 

venir. 

209 

deacenir 

ungird, 

pedir. 

206 

descomedir 

grow  rude,  unnily, 

ib. 

desconsentir 

dissent. 

sentir. 

208 

desdecir 

retract, 

decir. 

202 

desleir 

dilute, 

pedir. 

206 

deslucir 

tarnish, 

instruir. 

204 

desmentir 

contradict. 

sentir. 

208 

despedir 

dismiss. 

pedir. 

209 

despedirse 

take  leave, 

ib. 

destenir 

discolour, 

ib. 

destruir 

destroy, 

instruir. 

204 

diferir 

diifer,  to  defer. 

sentir. 

208 

digerir 

digest. 

ib. 

disminuir 

diminish. 

instruir. 

204 

distrihuir 

distribute, 

ib. 

divertir 

divert, 

sentir. 

208 

dormir 

aleep. 

eovjugated. 

203 

elegir 

elect, 

pedir. 

206 

em  bestir 

assail, 

ib. 

engreirse 

become  vain, 

ib. 

enlucir 

whitewash,  to  scour  plate,     lucir. 

205 

entieoir 

hear  indistinctly, 

oir. 

206 

envestir 

invest. 

pedir. 

ib. 

erguir 

hold  up  the  head, 

sentir. 

208 

estrenir 

produce  astringency. 

pedir. 

206 

excluir 

exclude. 

instruir. 

204 

expedir 

expedite, 

pedir. 

206 

fluir 

flow. 

instruir. 

204 

freir 

fry, 

pedir. 

206 

gemir 

moan, 

ib. 

heilir 

knead. 

ib. 

herir 

wound, 

sentir. 

208 

hervir 

boil, 

ib 

LECT.  XXV.] 


iRREGtrLAR  VERBS. 


221 


huir 

to  flee, 

imbuir 

imbue, 

impedir 

impede, 

incluir 

include, 

inducir 

induce. 

inferir 

infer, 

ingerir 

ingraft, 

inter venir 

intervene. 

instituir 

institute, 

iiiptruir 

instruct, 

introdiicir 

introduce, 

invertir 

invert, 

inveatir 

invest. 

ir 

go, 

lucS 

shine. 

luir 

wear  by  friction. 

maldecir 

curse. 

medir 

measure, 

mentir 

lie. 

morir 

die, 

obstruir 

obstruct. 

oir 

hear, 

pedir 

ask,  to  beg, 

perseguir 

persecute, 

pervertir 

pervert. 

podrir 

rot. 

predecir 

predict. 

preferir 

prefer. 

presentir 

lave  a  presentiment, 

prevenir 

prevent,  to  warn. 

producir 

produce. 

proferir 

utter, 

proseguir 

prosecute. 

prostituir 

prostitute, 

provenir 

proceed  from. 

recluir 

cloister, 

reducir 

reduce, 

referir 

refer, 

regir 

rule, 

reir 

laugh, 

rendir 

yield. 

renir 

quarrel,  to  scold. 

repetir 

repeat. 

reproducir 

reproduce. 

requerir 

require. 

resentir 

resent, 

restituir 

restore,  ^ 

retpnir 

dye  again, 

retribuir. 

compensate. 

revestir. 

revest,  to  dress. 

salir. 

to  go  out,  to  come  out, 

Beducir 

seduce, 

iike  instruir, 
ib. 
pedir. 

page  204 

206 

instruir. 

204 

conducir. 

206 

sentir. 

208 

ib. 

venir. 

209 

instruir. 

204 

conjugated. 

ib. 

conducir. 

206 

sentir. 

208 

pedir. 

206 

conjugated. 

204 

ib. 

205 

instruir. 

204 

decir. 

202 

pedir. 

206 

sentir. 

208 

dormir. 

203 

instruir. 

204 

«onjugated. 

206 

ib. 

pedir. 

ib. 

sentir. 

208 

conjugated. 

207 

decir. 

202 

sentir. 

208 

ib. 

venir. 

209 

conducir. 

206 

sentir. 

208 

pedir. 

206 

instruir. 

204 

venir. 

209 

instruir. 

204 

conducir. 

206 

sentir. 

208 

pedir. 

206 

ib. 

ib. 

ib. 

ib. 

conducir. 

ib. 

sentir. 

208 

ib. 

instruir. 

204 

pedir. 

206 

instruir. 

204 

pedir. 

206 

conjugated. 

208 

conducir. 

206 

222 


tRREGULAE    VEEBS. 


[lECT.  XXV 


Beguir 

to  follow, 

like  perlir, 

page  206 

eentir 

feel, 

conjugated. 

208 

eervir 

serve, 

pedir. 

206 

sobresalir 

surpass, 

salir. 

208 

eobrevenir 

happen, 

venir. 

209 

Bonreirse 

smile, 

pedir. 

206 

Bubstituir 

substitute. 

instiuir. 

204 

Bugerir 

suggest, 

sentir. 

208 

tefiir 

dye. 

pedir. 

206 

traducir 

translate, 

conducir. 

ib. 

venir 

come. 

conjugated. 

209 

vestir 

dress, 

pedir. 

206 

zaheiir 

censure. 

sentir. 

208 

ANCIENT   MANNEE     OF     FORMING    SOME   OF   THE     TENSES   OF 
IRREGULAR    VERBS. 

3.  Formerly,  irregular  verbs  in  Spanish  had  the  same 
difference  in  spelling  from  the  modern  style,  in  the 
second  person  plural,  as  regular  verbs  had,  as  noticed 
in  Lect.  24,  Par.  4 :  thus,  Sodes,  habe'cles,  acertddes, 
ascendedes,  sentidesj  instead  of,  soiSf  habe'is,  acertdis,  as- 
cendeis,  sentis. 

Likewise  those  which  now  terminate  in  i  or  y,  in  the 
first  person  singular  of  the  present  indicative,  were 
written  without  this  final  vowel ;  thus,  so,  rfo,  voy  instead 
of,  soy,  doy,  voy. 

Many  of  those  which  now  end  in  go  and  ga  were 
written  without  the  g;  thus,  cdyo^  cdya,  oyo,  oya^  trdyOj 
trdya,  vdlo,  vdla,  instead  of,  cdigo,  cdiga^  oigo,  diga,  trdigo, 
trdiga,  vdlgo,  vdlga,  etc. 

Those  which  now  have  a  u  in  their  root  had  formerly 
and  0  instead ;  thus,  cohrid,  cdpo,  dvo,  moridy  dormid,  pdsOy 
sdpOy  instead  of,  cubrid,  cupo,  hubo,  murid,  durmid,  pusOy 
iupo,  etc. 

Likewise  vemd  was  used  for  vendrd ;  diz,  for  dtcen ; 
pornia,  iov  pondn'a  ;  m'de,  and  vido,  for  vt  &TLdvid;trujey 
trujeray  etc.,  for  tidje,  traje'ra,  etc 


LECT.  XXVtJ  IMPERSONAL   VEBB3, 


223 


LECTURE  XXVI. 

IMPEKSONAL  VEKBS. 

HABER*   THERE    TO    BE. 

1;  The  verb  hdber,  used  impersonally,  is  employed 
alike  in  both  numbers ;  and,  like  most  impersonal  verbs, 
it  is  used  only  in  the  third  person  of  the  several 
tenses,  as  follows. 


Infinitive. 

Haber, 

There  to  be. 

Indie.  Present. 

H^y, 

There  is,  or  there  are. 

Imperfect, 

Habia, 

There  was,  or  there  were. 

Perfect. 

Hubo, 

There  was,  or  there  wave. 

Future. 

Habr^, 

There  wiU  be. 

Subj.  Present. 

Haya, 

There  may  be. 

Imperfect. 

i  Hubiera,  hubi^se,  " 
\      habria,                 j 

There  should,  might,  or 
would  be. 

Future. 

Hubiere, 

If  there  should  be. 

Imperative. 

Haya, 

Let  there  be. 

Part.  Active, 

Habiendo, 

There  being. 

Comp.  ditto. 

Habiendo  habido, 

EXAMPLES. 

There  having  been. 

Hay  un  hombre  alii. 

Then 

J  is  a  man  there. 

Habia  muchos. 

There 

were  many. 

Habrd  gran 

cantidad. 

There  will  be  a  great  quan- 

tity 

Jamas   ha 

habido    tantas 

Then 

'    never  have  been  bo 

quejas. 

many  complaints 

2.  Amanecer,  to  dawn,  and  Anochecer,  to  become 
night,  are  irregular  in  their  conjugations  like  aborrecer : 
Ex. 


Amanece  muy  temprano. 
Amanecio  lloviendo. 
Anochece  muy  tarde. 
Presto  anochecerd. 


Day  breaks  very  early^ 
It  rained  at  day  break. 
It  grows  dark  very  late. 
It  will  soon  be  night. 


The  verbs  Amanecer  and  Anocheoer  are  sometimes 
used  with  the  three  persons  singular  and  plural,  and 


224 


IMPEE80NAL  VEEB3. 


[lect. 


XXVI. 


denote  the  situation  or  condition  of  the  nominative  at 
the  time  expressed  by  the  verb  :  Ex. 

Amanecimos    en     Cadiz  y    We  reached  Cadiz  at  the 
anochecimoa  en  Se  villa,  dawn  of  day,  and  Seville 

at  dusk. 
Amanecio  de  mal  humor.        He  awoke  in  a  bad  humour. 

3.  Graj^tzab.  to  hail ;  Lloviznar,  to  drizzle ;  and 
Relampaouear,  to  lighten,  are  also  regular  in  their 
conjupjations. 

Helab,  to  freeze,  and  Nbvar,  to  snow,  are  irregular 
like  acertar. 

Ijlover,  to  rain,  and  Tronar,  to  thunder,  are  irregu- 
lar like  absorver :  Ex. 

Orantza     ahora,    y    quiza     It  hails  now,  and  probably 


helard  luego. 
Ha  lloviznado  un  poco. 
Ayer    tron6  y  relampagueo 

repetidas  veces. 
Habia  nevado  mucho. 
No  llueve  tanto. 


it  will  freeze  presently. 
It  has  drizzled  a  little. 
It   thundered   and  lightened 

repeatedly  yesterday. 
It  had  snowed  much. 
It  does  not  vain  so  much. 


4.  The  following  impersonal  verbs  are  employed  in 
the  third  person  singular  and  plural  of  every  tense ; 
viz.  AcAECER,  AooNTECER,  and  SucEDER,  all  three 
signifying  to  happen.  The  first  two  are  conjugated  like 
aborrecer,  and  the  third  is  regular.  Constar,  to  consist, 
to  be  evidj>nt,  and  Antojarse,  to  fancy,  are  likewise  re- 
gular :   Ex. 


Acaecio  esta  mnnana. 
Acontecieron  esas  desgracias 
sin  esperarlas. 

Puede    que    le    sucederdn 

igiMiles  chascos. 
Constan  esos    papeles    de 

varies    asuntos    impor- 

tantes. 
Consta  por  lo  que  el  dice. 

Me  consta  k  mi  saberlo. 


It  happened  this  morning. 

Those  misfortunes  hap* 
pened  without  expecting 
them. 

Similar  disappointments 
may,  perhaps,  befall  him. 

Those  papers  consist  of 
various  important  sub- 
jects. 

It  is  evident  from  what  he 


says. 
have 


for 


reasons    (evidence) 


knowing  it. 


LEOT.   XXVI.] 


DEFECTIVE   VERBS. 


225 


Se  me  antojo  ir  con  ellos.  It  took   my  fancy  to  go 

with.  them. 
Se  les    antojan  cosas  muy    They  fancy  very  curious 
raras,  things. 

5.  There  are  also  some  verbs  which  do  not  belong  to 
the  class  of  impersonal  verbs,  but  which,  are  sometimes 
employed  as  such  —  namely,  ser,  hacee,  bastab,  con- 

VENIR,    SUCEDER,    PARECER,  etc.  :    Ea. 

It  is  late,  it  will  be  neces^ 

sary  to  go. 
It  must  be  done  to-day. 
It  is  not  necessary  to  stay. 
It  is  a  month  since  I  came. 
It  is  fine  weather,  e7  is  cold. 
It  is  sufficient  that  you  saj 

80. 

It  ought  to  be  done. 

It  happened  as  I  thought. 


It  appears  fh&t  he  knows  it 


JSs  tarde,  sera  precise  ir. 

Es  menester  que  se  haga  hoy. 
No  es  necesario  quedarse. 
Hace  un  mes  que  vine. 
Hace  buen  tiempo,  hace  frio. 
Basta  que  Vmd.  lo  diga. 

Conviene  hacerlo. 

Sucedio    conforme    lo  pen- 

saba. 
Parece  que  lo  sabe. 

DEFECTIVE  VEBRS. 
6.  The  defective  verbs,  commonly  in  use  in  Spanish, 
are  Placer,  to  please ;  Soler,  to  be  wont ;  Abolir,  to 
abolish  ;  Yacer,  to  lie ;  Salve,  and  Vale. 

Placer  is  used  in  the  third  person  singular  of  the 
following  tenses  and  persons :  — 

Indie.  Present,  Pl^ce, 

Imperfect.  Placia, 

Perfect.  Pl6go,       . 

Sub.  Present,  Plegue,  or  plazga, 

Imperfect.  Pluguiera,  or  plu- 

guiese, 

Future.  Plugui§re, 

Imperative,  Plegue, 


It  pleases. 

It  pleased. 

It  pleased. 

It  may  please. 

It  should,  might,  or  would 

please. 
If  it  should  please. 
May  it  please. 


EXAMPLES. 


Mucho  me  place, 

Flegue  a  Dios  que  se  salve. 

Pluguiera  k  Dios  que  jamas 
le  hubieras  visto. 


It  pleases  me  much. 

God  grant  that  he  may  be 

saved. 
Would  to  God  that  thou 

hadst  never  seen  him. 
L  5 


2,^6 

AGREEMENT  OP  VERBS. 

[lect.  xxvn. 

SOLER  is 

used  only  in  the  two  following  tenses  :  — 

Indicative  Present. 

Imperfect. 

Suelo, 

I  am  wont. 

Solia, 

I  was  wont. 

Bueles, 

thou  art  wont. 

solias, 

thou  wast  wont. 

Buele, 

he  is  wont. 

solia, 

he  was  wont. 

BolemoB, 

we  are  wont. 

soliamos, 

we  were  wont. 

Boleia, 

you  are  wont. 

soliais, 

you  were  wont. 

auelen, 

they  are  wont. 

Bolian, 

they  were  wont. 

Abolir,  to  abolish,  is  not  employed  in  the  present  of 
the  indicative,  the  present  and  future  subjunctive,  nor 
the  imperative. 

Of  Yacer,  only  the  third  person  singular  and  plural 
of  the  present  and  imperfect  of  the  indicative  are  now 
in  use,  and  generally  in  epitaphs;  as,  Aquiyace,  or  yacen 
— Here  lieth,  or  lie.     Aqui  yacia,  or  yacian — Here  lay. 

Formerly  it  was  used  in  the  sense  of  to  repose,  to  rest, 
generally,  and  conjugated  throughout  the  entire  verb. 

Salve,  and  Vale,  are  only  used  in  the  second  person 
singular  of  the  imperative  of  the  Latin  verbs  salveo,  and 
valeo;  the  first  denotes  /  hail  thee,  or  God  preserve  thee; 
and  the  second  means,  Farewell,  or  Adieu,  They  are 
fieldom  used  now-a-days. 


LECTURE  XXVII. 

AGREEMENT  OF  THE  VERB  WITH  ITS  NOMINATIYE. 

1.  The  verb  agrees  with  its  agent,  or  nominative  case, 
in  number  and  person ;  as,  Yo  leo  y  ella  canta  —  I  read 
and  she  sings.  El  sol  luce — The  sun  shines.  Los  drboles 
crecen — The  trees  grow. 

2.  If  the  verb  has  a  collective  noun  for  its  nominative, 
the  following  rule  should  be  observed.  Collective  nouns 
definitey  or  those  which  denote  a  distinctive  body  of 
objects,  require  the  verb  in  the  singular.  But  collective 
nouns  indefiyiite,  or  those  which  do  not  apply  to  any 
definite  number,  or  organized  body,  may  have  the  verb 
iu  the  plural:  Ex. 


LECT.  XXVII.]  AGREEMENT   OP  VERBS,  227 

El  egercito  salio  al  amane-     The  army  sallied  out  at  day 

cer.  break. 

Ungranwwmerodehombres     A   great  number    of    men 

fueron  apresados.  were  taken  prisoners. 

3.  When  a  verb  has  several  nominatives  connected 
by  the  copulative  conjunctive^,  it  agrees  in  number  and 
person  with  the  pronoun  understood,  if  it  follows  the  sub- 
jects; but  if  it  precedes  the  subjects  it  is  generally 
made  to  agree  in  number  and  person  with  the  nearest:  Ex. 
Mi  hermana  y  el  han  salido.     My  sister  and  he  are  gone 

out. 
Tii  y  el  sereis  premiados.      Thou  and  he  will  be   re- 
warded. 
Nunca  fue  tan  expuesto  su    Never  was  his  valour  and 
valor  y  constancia.  constancy  so  much   ex- 

posed. 
Me   ha  gustado  mucho  la    I  was  much  pleased  with 

novelay  los  poemas.  the  novel  and  poems. 

Me  parecieron  muy  bien  The  letters  and  episode 
escritas  las  cartas  y  el  appeared  to  me  to  be 
episodio.  very  well  written. 

4.  If  the  nominatives  be  connected  by  any  other  con- 
junction than  y,  the  verb  is  frequently  made  to  agree 
with  the  last :  Ex. 

No  solamente  el,  pero  yo  Not  only  does  he,  but  I 
tambien  lo  se.  also  know  it. 

No  solamente  yo,  mas  ellos  Not  only  did  I  lose,  but 
tambien  perdieron^  they  lost  also. 

Or  each  nominative  may  have  a  separate  verb ;  as. 

No  solamente  el  lo  sabe  sino  yo  tambien  lo  se.    No  solamente 

perdi  yo,  mas  ellos  tambien  perdieron. 

5.  When  there  are  two  or  more  nominatives  in  a 
sentence,  of  the  same  number  and  person,  separated  by 
a  disjunctive  conjunction,  the  verb  may  agree  with 
either  nominative;  but  if  they  differ  in  number  or 
person,  each  nominative  must  have  a  separate  verb  :  Ex. 
Ni  el  ni  ella  me   conoce.       Neither  does  he,  nor  she 

know  me. 
0  e'l  va,  6  voy  yo.  Either    he  goes,  or  I  ^o. 

Ni  llama  elia,  ni  llaman  Neither  does  she,  nor  do 
ellos,  they  calL 


228  AGREEMENT   OF   VERB8.  [lECT.  XXVIl. 

6.  When  two  nouns  are  connected  by  the  preposition 
con  (with),  the  verb  which  they  govern  may  be  put  in 
either  number :  Ex. 

El  Conde  con  eu  secretario     The  Count  with  his  secre- 
partio,  or  partieron  ayer.  tary  departed  yesterday. 

7.  When  the  verb  ser  stands  between  two  nomina- 
tives of  different  numbers,  it  should  be  made  to  agree 
with  the  one  which  is  more  properly  its  agent :  Ex. 
Los   agradecimientos    que     The  thanks  that  they  gave 

me  dieron/M«  censura.  me  was  censure. 

Los  libros  eran  8u  diver-    Books  were  his  amusement, 
sion. 

8.  When  in  English  the  pronoun  lY,  connected  with 
any  part  of  the  verb  to  be,  refers  to  a  noun  or  pronoun, 
the  verb  always  remains  in  the  third  person  singular, 
whatever  may  be  the  number  or  person  of  the  noun  or 
pronoun  referred  to ;  as,  It  is  I  who ;  It  was  we  that ; 
It  was  the  men  that.  Care  must  be  taken,  however, 
in  the  translation,  to  make  the  verb  to  be  agree  in 
number  and  person  with  the  noun  or  pronoun  referred 
to:  Ex. 

Soi/  yo  que  lo  digo.  It  is  /who  say  so. 

Somos  nosotros  que  lo  pedi-     It  is  we  that  ask  for  it. 

mos. 
.firarne^/oslosquelohicieron.     It  was  they  that  did  it. 
Fueron  los  hombres  que  vi-     It  was  the  men  that  came. 

nieron. 

9.  A  verb  having  a  relative  pronoun  for  its  nomina- 
tive, agrees  with  the  word  to  which  the  relative  refers  : 
Ex. 

Yo  que  lo  veo.  I  who  see  it. 

Tu  que  los  tragiste.  Thou  that  broughtest  them. 

Aquellos   que   lo   ereen  se    Those  that  believe  it  are 

engaiian.  deceived. 

BXERCISE  ON     THE    AGREEMENT     OF    THE    VERB   WITH   ITS 
NOMINATIVE. 

You  and  he  consented  to  it.     We  and  they  were 
consentir 
appointed.     The  coach,   gig,    and    horses   belong    to 
nombrar  coche  calesa  pertenecer 


LKCT.   XXVII.]  AGREEMENT   OF   VEllBS.  229 

him.    Hep  modesty  and  her  virtueB  were  much  extolled. 

alabar 

Herodotus  was  the  first   writer    of  profane   history. 
Herodoto  escritor         profane 

Plato  was   a   disciple   of   Socrates.     The   meeting  is 
Platon  discipulo         Socrates  junta 

dissolved.     The  regiment  was   defeated.      A  quantity 
disolverse  regimiento  derrotar 

of  prisoners  fled.   An  infinity  of  birds  died.   I  dislike 
prisionero  huir.       infinidad  disgustarse 

slander  and  quarrels.     Terrible  were  his  threats  and 
calumnia  quimera      amenaza 

his  vengeance.     Never  was  his  dignity  and  his  pride 
venganza  dignidad  orgullo 

so  humbled.     It  is  not  we,  but  they  that  must  yield. 
humUiado  deber  ceder 

It  is  not  they,  but  we  that  must  yield.     He  that  comes 

first  shall  be  rewarded.    Those  who  know  it  say  so.    It 
premiado  saber 

was  Constantino  who  commanded  that  all  the  heathen 
Constantino  mandar  gentil 

temples  should  be  destroyed.    It  was  the  Arabians  that 
templo  destruirse  Arabe 

introduced  the  figures  of  arithmetic  into  Europe.     It  is 
introducir  figura       aritmetica 

those  two  houses  that   [are  to  be  sold], 
eetan  per  vender 


230  OOVEHNMENT  OP  VEIIB3.       [LECT.  XXVIII. 

LECTURE  XXVIII. 

GOVERNMENT    OF     VERBS. 

1 .  Active  transitive  verbs  have  the  power  of  governing 
other  words.  The  regimen,  or  the  word  governed  by 
the  verb,  may  be  either  a  noun,  a  pronoun,  or  an 
infinitive  ;  and  it  is  sometimes  preceded  by  a  preposition, 
and  sometimes  not ;  and  very  frequently  a  different  pre- 
position is  required  in  Spanish  to  the  one  used  in 
English,  as  we  have  seen  is  the  case  with  prepositions 
employed  with  adjectives.  The  choice  of  the  prejiosition 
depends  chiefly  on  the  meaning  of  the  verb,  and  on  the 
direction  of  its  action,  "^o  fixed  rule  can  possibly  be 
given  for  a  matter  so  mutable  and  unstable  as  this,  and 
what  constant  reading  alone  can  render  familiar  to  the 
student.  A  few  general  rules,  nevertheless,  will  here 
be  given,  in  order  to  point  out  such  cases  only  wherein 
the  two  languages  frequently  dififer  in  the  choice  of  the 
preposition  required,  and  which  will  be  of  much  assis- 
tance to  the  learner.  Previously  to  which,  however,  the 
following  examples,  that  have  verbs  accompanied  by 
prepositions  different  from  those  used  in  English  with 
the  same  verbs,  have  been  extracted  from  the  Grammar 
OF  THE  Academy,  and  their  translations  in  English 
given  as  illustrations  of  the  foregoing  remarks. 

Comprar  a/,  or  del  vende-  To  purchase  of  the  seller. 

dor. 

Contestar  a  la  pregunta.  To  answer  the  question 

Pedir  a  alguno.  To  solicit  any  one. 

Parecerse  a  otro.  To  resemble  another. 

ISalvar  a  alguno  del  peligro.  To  rescue  any  one  from  the 

danger. 

Armarse  de  paciencia.  To  arm   oneself  with  pa- 
tience. 

Mantenerse  de  yerbas.  To  live  ow  herbs. 

Depender  de  alguno.  To  depend  on  any  one. 

Uescuidarse  de  su   obliga-  To  neglect  one's  duty. 

ciou. 


LECT.  XXVIII.]      GOVERNMENT   OF   VERBS.  231 

Prendarse  de  alguno.  To  be  taken  with  any  one. 

Proveer  de  viveres.  To  provide  with  provisions. 

Barar  en  tierra.  To  run  aground. 

Cavar  la  imaginacion   en  To  fix  the  attention  on  any 

alguno.  one. 

Contenerseensuobligacion.  To  hold  to  one's  contract. 

Estribar  en  alguna  cosa.  To  rest  on  anything. 

Saltar  en  tierra.  To  jump  on  shore. 

Acertar  con  la  casa.  To  hit  upon  the  house. 

Desposarse  con  alguno.  To  be  betrothed  to  any  one. 

Encararse  con  alguno.  To  face  any  one. 

Salir  eon  la  pretension.  To  succeed  in  one's  preten- 
sion. 

Asparse  por  alguna  cosa.  To  be  vexed  at  anything. 

Atufarse  por  poco.  To  be  afi'ronted  at  trifles, 

Salir  por  fiador.  To  stand  security. 

Nacer  para  trabajos.  To  be  born  to  troubles. 

Prestar  la  dieta  para  la  The  diet  to  contribute  to 

salud.  health. 

2.  Active  transitive  verbs  in  Spanish  govern  the  word 
to  which  their  meaning  is  directed  in  the  accusative 
case,  with  or  without  the  preposition  d,  as  the  occasion 
may  require.  See  observations  on  the  employment  of  the 
preposition  a  in  the  accusative  case,  Lect.  8,  Par.  13  : 
Ex. 

Amar  a  Dies.  To  love  God. 

Hirio  al  hombre.  He  wounded  the  man. 

Despreciar  la  mentira.  To  despise  falsehood. 

Ella  le  mando.  She  sent  him. 

Many  neuter  verbs  have  not  the  power  of  conveying 
their  meaning  to  another  object,  and  have  therefore  no 
government;  such  are  nacer ^  to  be  born,  crecer,  to  grow, 
and  all  those  in  which  there  is  no  apparent  action  in 
their  meaning  ;  the  action  being  confined  to  the  nomi- 
native. There  are,  however,  some  neuter  verbs  that 
have  an  active  signification,  and  convey  their  meaning 
to  another  object  by  means  of  prepositions  :  Ex. 

Ir  d  Madrid.  To  go  to  Madrid. 

Vengo  de  casa.  I  come  from  home. 

Sientese  en  el  sofd.  Be  seated  on  the  sofa. 


232  GOVERNMENT   OP   VERBS.        [lECT.  XXVni. 

Reflective  verbs  also  govern  their  regimen  in  the  accu- 
sative case ;  which  regimen  is  the  personal  pronoun 
annexed  to  them :  Ex. 

Se  aman.  They  love  one  another. 

Nos  prometimos.  We  promised  ourselves. 

Estan  vistiendos*.  They  are  dressing  themselves. 

If  to  the  reflective  verb,  there  follow  a  noun,  a  pro- 
noun, or  an  infinitive,  these  are  generally  preceded  by 
prepositions:  Ex. 

Se  deshizo  en  Idgrimas.  She  melted  into  tears. 

Me  acordar^  de  el.  I  will  remember  him. 

Se  acostumbran  d  trahajar.     They  accustom  themselves 

to  work. 

3.  Verbs  of  ashing,  thanking,  buijing,  taking  away, 
borrowing,  opposing,  and  resembling,  generally  require  d 
before  their  indirect  regimen  :  Ex. 

Pregunte  Vmd.  al  criado.       Ask  the  servant. 
Agradezco  d  Vmd.  el  favor.     I  thank  you  for  the  favour. 
Comprelasortijaa^  joyero.     I  bought  the  ring  of  the 

jeweller. 
Quitaron  el  libro  al  mucha-     They  took  away  the  book 

cho.  from  the  boy. 

Pedi  prestado  el  dinero  d    I  borrowed  the  money  of 

Juan.  John. 

Se  opuso  d  las  ordenes.  He  opposed  the  orders. 

El  hijo  se  semeja  al  padre.     The    son    resembles    the 

father. 
The  following  require  the  same  preposition  before 
the  direct  regimen — namely,  verbs  of  answering,  playing, 
and  suiting :  Ex. 

Responda  Vmd.  d  mi  pregunta.     Answer  my  question. 
Jugamos  al  ajedrez.  "We  played  at  chess. 

^  Le  conviene  d  Vmd.  eso  ?  Does  that  suit  you  ? 

4.  Verbs  denoting  Julness  or  abundance,  want,  and 
dependence,  generally  require  de  with  their  regimen :  Ex. 
Abundar  de  riquezas.  To  abound  in  riches. 
Estaba  llenando  el  haul  de     He  was  filling  the  trunk 

vestidos  y  de  libroe.  with  clothes  and  books. 

Faltar  de  juicio.  Tobe  wantingin  judgment. 

Dependa  Vmd.  de  mi  Depend  on  me. 


LECT.  XXVIII.]      GOVERNMENT   OP  VERBS.  233 

Passive  verbs  likewise  require  de  before  the  noun  by 
which  they  are  followed :  Ex. 
Virginia     fu6    amada    de     Virginia  was  beloved   by 

Pablo.  PauL 

Son  aborrecidos  de  todos.       They  are  hated  by  every 

body. 

Sometimes,  however,  the  preposition  de  may  be  sub- 
stituted by  por ;  but  it  must  be  observed  that  these  two 
prepositions  are  not  always  indiscriminately  used  with 
passive  verbs.  If  the  verb  denote  an  action  of  the  body, 
por  should  be  employed ;  as,  Fue  muerto  por  un  asesino 
— He  was  murdered  by  an  assassin  ;  but  if  the  action 
expressed  by  the  verb  denote  a  will,  or  an  effect  of  the 
mind,  then  either  de  or  por  may  be  used ;  though  the 
preference  appears  to  be  more  generally  given  to  the 
former ;  as,  La  obrafue'  censurada  de  or  por  Zos  criticos — 
The  work  was  censured  by  the  critics.  El  es  estimado 
de  or  por  todos — He  is  esteemed  by  everybody. 

5.  The  noun  or  pronoun  that  denotes  the  person  or 
thing  in  which  the  meaning  of  the  verb  is  concentrated 
is  preceded  by  en :  Ex. 

Piensaewtus  propios  asuntos.  Think  on  your  own  affairs. 
Fij  ar  la  atencion  en  algo.  To  fix  the  attention  on  any- 
thing. 
If  the  regimen  be  an  infinitive,  the  same  preposition 
is  required  ;  as,  Esmerarse  en  hacer  algo — To  delight  in 
doing  anything. 

6.  The  noun  denoting  the  instrument  with  which  the 
action  of  the  verb  is  effected,  is  governed  by  con ;  but 
the  noun  expressive  of  the  injury  inflicted  by  the  instru- 
ment is  preceded  by  either  de  or  con  in  the  singular, 
and  by  d  in  the  plural :  Ex. 

La  mato  con  un  punal.  Hekilled  her  with  adagger. 

La   mato   de,   or  con  una     He  killed  her  by  the  thrust 

punalada.  of  a  dagger. 

Le  hirio  d  golpes.  He  woimdedhimwithblows 

Verbs  denoting  conduct  or  behaviour  also  generally 
require  con  before  the  regimen :  Ex. 
Se  porta  bien  con  los  suyos.     He  behaves  well  with,  or 

towards  his  relations. 


234  GOVERNMENT    OF   VERBS.        [lECT.  XXVIII. 

Para  con  may  be  used  in  the  same  sense ;  as,  Se  porta 
bien  para  con  los  sui/os. 

The  verb  meterse  governs  the  regimen  with  con,  if  it 
be  a  person,  and  with  euy  if  it  be  an  inanimate  object :  Ex. 

Meterse  con  alguno.  To  meddle  with  any  one. 

Meterse  en  negocios  agenos.     To    interfere    with    other 

people's  business. 

7.  The  regimen  denoting  the  cause  or  motive  that  gives 
rise  to  the  action  of  the  governing  verb,  is  preceded  by 
j)or:  Ex. 

Trabajan  por  ganar.  They  work  in  order  to  gain. 

Lo  hice  por  miedo.  I  did  it  through  fear. 

Anhelar  por  saber.  To  be  eager  to  know. 

Para  may  be  used  instead  of  por,  when  we  wish  to 
denote  the  end  or  purpose  of  the  action  expressed  by  the 
governing  verb :  Ex. 

Lo  hice  para  salvarla.  I  did  so  in  order  to  save  her. 

Vino  para  verle.  He  came  for  the  purpose  of 

seeing  him. 

Sometimes  the  distinction  between  these  two  prepo- 
sitions is  so  close  that  they  may  be  indiscriminately  used 
with  nearly  the  same  effect ;  thus,  Trabajan  por  ganar, 
means,  They  work  for  the  sake  of  gain ;  that  is,  they 
were  induced  by  the  idea  of  gain  to  work;  and  Trabajan 
para  ganar,  signifies,  They  work  for  the  purpose  of 
gaining,  or  in  order  to  gain. 

Another  peculiarity  in  the  use  of  these  two  prepositions 
is,  that  after  the  verb  estar,  or  quedar,  the  infinitive  go- 
verned by  por  signifies  that  the  action  expressed  by  it  is 
not  yet  completed:  as,  Ese  edificio  estd  todavia  por 
acabar — That  edifice  is  not  yet  finished.  Nos  queda  aun 
una  legua  por  andar — We  have  yet  a  league  to  walk. 
The  infinitive,  preceded  by  por,  also  expresses  an  inclina- 
tion on  the  part  of  the  agent  to  do  the  act  denoted  by  the 
infinitive  ;  as,  Estoy  por  decirselo — I  have  a  mind  to  tell 
it  to  him.  But,  preceded  by  para,  the  infinitive  denotes 
that  the  action  is  just  about  to  take  place  ;  as,  El  buque 
esta  para  ponerse  d  la  vela— The  vessel  is  about  to  set 
sail  It  sometimes  also  expresses  the  inclination,  or  the 
capacity  of  the  agent  to  do  the  act ;  as.  No  estoy  para 
chancear — I  am  not  inclined,  or  fit  to  joke. 


LECT.  XXVIII.]       GOVERNMENT   OF   VERBS.  235 

To  inquire  after,  or  for  any  one,  is  translated  pregun^ 
tar  por ;  as,  Pregunte  por  su  hijo — I  inquired  after  his 
son. 

Observe  that  when  the  preposition  is  suppressed  in 
English,  it  must  be  expressed  in  Spanish  ;  as,  Preste  el 
libro  a  Henrique — I  lent  {to)  Henry  the  book.  Di  un 
dura  a]  homhre — I  gave  {to)  the  man  a  dollar. 

See  also  Employment  and  Government  of  Preposi- 
tions, Lect.  30. 

GOVERNMENT  OF  VERBS  AS  RELATES  TO  MOODS  AND 

TENSES. 

8.  A  verb  active  transitive  may  govern  another  verb 
either  in  the  infinitive,  the  indicative,  or  the  subjunctive 
mood.  But  as  the  governed  verb  is  not  always  put  in 
the  same  mood  and  tense  in  Spanish  and  English,  the 
student's  attention  is  called  to  the  following  observa- 
tions, which  are  intended  to  point  out,  in  most  cases, 
the  difference  that  in  this  respect  exists  in  the  two  lan- 
guages. He  will,  however,  observe  that  they  do  not 
apply  in  every  case,  this  being  likewise  a  matter  that 
is  in  a  great  measure  governed  by  taste.  They  will, 
nevertheless,  assist  him  very  materially. 

1st.  In  Spanish  the  governed  verb  is  frequently  put 
in  the  infinitive  when  there  is  but  one  agent  to  both 
verbs ;  that  is,  when  the  verb  governed  expresses  some- 
thing relative  to  the  nominative  of  the  governing  verb  ; 
or  when  the  governed  verb  is  not  preceded  by  the  con- 
junction que :  Ex. 

El  pretendia  fingir.  He  pretended  to  feign. 

Querian  enganarle.  They  wanted  to  deceive  him. 

Yo  no  puedo  exponerle.     I  cannot  expose  him. 

2nd.  In  these  examples  we  see  that  both  languages 
agree  in  the  employment  of  the  infinitive  with  the  go- 
verned verb.  But  when  the  second  verb  is  preceded 
by  the  conjunction  que,  or  that  each  verb  has  a  different 
agent,  the  governed  verb  in  Spanish  is  generally  put 
either  in  the  indicative  or  the  subjunctive  mood,  as  the 
occasion  may  require :  Ex. 
Ellos  se  creen  que  son  va-     They  believe  themselves  to 

lientes.  be  brave. 


236  OOVERNMENT   OF   VERBS.       [LECT.  XXVm. 

El  queria  que  yo  me  some'  He  wished  me  to  submit. 

tiese. 

Mand6  que  (ellos)  tragesen  He   ordered  them  to  bring 

vino.  wine. 

Me  parece  que  (ella)  estd  She  appears  to  me  to  5«  ilL 

enferma. 

Literally,  They  think  that  they  are  brave.  He  wished 
that  I  should  submit.  He  ordered  that  they  might  bring 
wine.     It  appears  to  me  that  she  is  ill. 

Here  we  see  that  the  governed  verb  in  Spanish  is 
put  in  one  of  the  tenses  of  the  indicative  or  subjunc- 
tive mood,  while  in  either  case  it  may  remain  in  the 
infinitive  in  English.  The  placing  of  the  governed  verb 
in  Spanish  in  one  or  the  other  mood  is  not  a  matter  of 
indifference,  but  one  which  mostly  depends  on  the  na- 
tui*e  of  the  governing  verb,  and  not  unfrequently  on 
choice,  as  will  be  noticed  presently. 

These  rules  extend  also  to  intransitive  verbs,  the  sig- 
nification of  which  does  not  pass  over  to  the  governed 
verb  without  the  assistance  of  a  preposition  :  Ex. 

Vendre     a     arreglar    con  I  will  come  and  settle  with 

Vmd.  you. 

Nacemos  para  morir.  We  are  bom  to  die. 

Me  quedare  aqui  para  que  I  shall  remain   here   that 

el  me  vea.  he  may  see  me. 

3rd.  We  have  seen  that  the  infinitive  is  sometimee 
preceded  in  Spanish  by  a  preposition  and  sometimes  not ; 
this  also  depends  on  the  nature  of  the  governing  verb. 
We  will  now  see  what  verbs  govern  infinitives  with 
prepositions,  and  what  prepositions  they  govern  with. 

The  following  verbs  generally  govern  infinitives  with 
d  ;  namely,  acostumbrarse,  to  accustom  oneself  ;  aprender^ 
to  learn  ;  air  ever  se,  to  venture,  to  dare  ;  ayudar,  to  help ; 
convidar,  to  invite ;  considerarse  obligndo,  to  consider 
oneself  obliged  ;  disponerse,  to  prepare  oneself;  empezar^ 
to  begin  ;  ensenar^  to  teach  ;  exortar,  to  exhort; ponerse,  to 
set  about ;  and  also  verbs  of  movement  to  any  place :  Ex. 

Me  acostumbro  a  andar.  I  accustom  myself  to  walk. 

Aprenden  a  leer.  They  leai-n  to  read. 


LECT.  XXVIII.]      GOVERNMENT   OP  VERBS.  237 

No  se  atreve  a  exponerse.       He  does  not  venture  to  ex- 
pose himself. 
Ayudeme  a  vestir.  Assist  me  to  dress  myself. 

Le  convid^  a  comer.  I  invited  him  to  dine. 

Me   considero   obligado   d    I  consider  myself  obliged 

obedecer.  to  obey. 

Nos  dispusimos  a  trabajar.     We  set  about  to  work. 
Empiezo  a  entenderlo.  I  begin  to  understand  it. 

Me  enseno  a  dibujar.  He  taught  me  do  draw. 

Exortar  a  alguno  a  hacer       To  exhort  any  one  to  do 

su  debar.  his  duty. 

Se  pusieron  d  renir.  They  set  about  quarrelling. 

Voy  d  encontrarlos.  I  am  going  to  meet  them, 

Vengo  d  informar  4  Vmd.      I  come  to  inform  you. 

Several  reflective  verbs  also  govern  infinitives  with  a, 
when  the  latter  indicate  what  has  produced  the  effect 
implied  in  the  governing  verb  :  Ex. 
Matarse  d  estudiar.  To  kill  oneself  with  study- 

ing. 
Cansarse  a  trabajar.  To  tire  oneself  with  work- 

ing. 

The  same  preposition  is  sometimes  put  between  two 
infinitives,  to  mark  the  distinction  in  the  respective 
meanings  of  their  actions :  Ex. 

Ya  mucho  de  decir  a  hacer.   There  is  a  great  difference 

between  saying  and  doing. 

The  verbs  acabar,  to  finish,  and  cesar,  to  cease,  govern 
infinitives  with  de  :  Ex. 

^Acabo  Ymd.  de  escribir?        Have  you  finished  writing? 
Cesaron  de  perseguirle.  They    ceased    persecuting 

him. 

Tener  and  hacer  govern  infinitives   with  de,   when  a 
noun  intervenes  between  them  :  Ex. 
Tuvo  la  bondad  de  venir.       He  had  the   kindness   to 

come. 
Hdgame  Ymd.  el  favor  de    Do  me  the  favour  to  give 

darme.  me. 

Infinitives  are  governed  by  con,  when  they  express 
the  manner  how,  and  the  means  by  which  anything  is 
obtained :  Ex. 


238  GOVERNMENT    OF   VERBS.  [lECT.  XXVIH 

El  saber  se  logra  con  estu-     Knowledge  is  obtained  by 

diar.  study. 

Nada  se  gana  con  enfadarse.     We  gain  nothing  by  being 

angry. 
Infinitives   are  governed   by  en,  when  they  do  not 
express  any  kind  of  motion :  Ex. 
Se  ocupa  en  leer.  He    occupies    himself    in 

reading. 
Se  esmera  en  hablar  bien.     He  delights   in   speaking 

well. 

Sohre  and   tras^  when   used  in  the  sense  of  besides, 
govern  infinitives:  Ex. 
Sobrfi,  or   tras   ser  rico  es     Besides  being    rich   he  is 

muy  avaro.  very  parsimonious. 

For  infinitives  governed  by  para  and  por,  see  Par.  7. 

Some  Spanish  reflective  verbs   govern  infinitives  in 
the  active  voice,    when  the   passive  would  be  used  in 
English:  Ex. 
Me  deje  engaiiar  de  ^1.  I  allowed  myself  to  be  de- 

ceived  by  him. 
Se  hizo  oir  de  ellos.  He   caused   himself   to  be 

heard  by  them. 

4th.  It  hast  just  been  noticed  in  Obs.  2nd,  that  when 
the  governing  verb  has  a  difi'erent  agent  from  the  verb 
governed,  the  latter  is  placed  either  in  the  indicative  or 
the  subjunctive  mood,  as  the  occasion  may  require;  this 
also  sometimes  occurs  when  both  verbs  have  the  same 
agent.  Rules  will  now  be  given  to  direct  the  learner  in 
what  mood  and  tense  to  employ  the  governed  verb. 

5th.  The  following  verbs  generally  govern  their  regi- 
men in  the  subjunctive  mood — namely,  verbs  of  com- 
mandingj  requesting,  fearing^  wishing,  wondering,  doubting^ 
permitting,  requiring,  preventing,  persuading,  suiting,  and 
sometimes  those  of  thinking,  believing,  rejoicing,  and 
hoping ;  likewise  impersonal  verbs,  and  those  verbs  pre- 
ceded by  conjunctions  expressive  oi  doubt,  wish,  supposi- 
tion, or  uncertainty,  as  noticed  in  Lect.  20,  Par.  22. 

6th.  Verbs  in  the  present,  or  future  indicative,  or  the 
present  subjunctive,  govern  their  regimen  in  the  present 
subjunctive,  simple  or  compound :  Ex. 


LECT.  XXVIH."!      GOVERNMENT    OF   VEEBS. 


Manda  que  se  haga  luego. 

Suplicn    que    me    dispense 

Vmd. 
Q-ue  yo  tema  que  me  insulte. 


He  orders  it  to  be  done  im- 
mediately. 
I  beg  you  will  excuse  me. 


That  I  may  fear  he  might 

insult  me. 
que    lo     haya    I  am  glad  that  he  has  over- 
come it. 
I  doubt  that  he  is  able  to 

succeed. 
It  is  proper  that  they  should 

know. 
I  hope  you  may  be  amused. 
That  I  should  wish  him  to 

obey  me. 
I  wonder  that  they  should 

have  believed  it. 
It  is  necessary  that  it  should 

disappear. 

The  verb  that  follows  the  relative  que,  preceded  by  a 
superlative,  is  also  sometimes  put  in  the  subjunctive  in 
Spanish ;  as,  Es  la  idea  mas  sublime  que  conozca — It  is 
the  most  sublime  idea  that  I  know  of. 

7th.  Verbs  in  any  of  the  past  tenses,  simple  or  com- 
pound, of  the  indicative  or  subjunctive,  or  in  the  compound 
future  of  the  indicative,  have  generally  their  regimen  in 
the  imperfect  of  the  subjunctive^  simple  or  compound,  with 
the  termination  ra  or  se :  Ex. 


Me    alegro 

vencido. 
Dudo  que  pueda  conseguir. 

Conviene  que  sepan. 

Deseare'qiie  Vmd.  se  divierta. 
Para  que  yo  desee  que  ^1  me 

obedezca. 
Me  maravillo  que  lo  hayan 

creido. 
Es  preciso  que  desaparezca. 


Dudaba,    or    dude    que    le 

convinciese,  or  que  le  hu- 

biera  convencido. 
Ha  mandado  que  lo  llevarOf 

or  llevase  Vmd. 
Habia   pedido   que    no    lo 

digeramoSf  or  digesemos. 
Me  alegrara  que  lo  hubiera 

hecho. 
Le  habria  ordenado  que  vol- 

viera,  or  volviese. 
Les  habrd  permitido  que  le 

siguieran,  or  siguiesen. 


I  doubted  that  he  would 
convince  him,  or  that  he 
would  have  convinced  him. 

He  has  ordered  that  you 
should  carry  it. 

He  had  requested  that  we 
might  not  tell  it. 

I  would  rejoice  that  he  had 
done  it. 

I  would  have  ordered  him 
to  return. 

Perhaps  he  may  have  allow- 
ed them  to  follow  him. 


240 


GOVERNMENT  OP  VERBS.       [lECT.  XXVIH. 


The  compound  of  the  present,  and  compound  of  the 
future  indicative,  however,  may  also  govern  their  regimen 
in  the  present  of  the  subjunctive ;  as,  Ha  mandado  que  lo 
Ueve  Vmd.  Les  hahrd  permitido  que  le  sigan. 

8th.  Generally  speaking,  in  any  case  where  the  verb 
governed  expresses  a  will  or  inclination,  it  is  used  with 
the  termination  ria :  Ex. 


He  promised  that  he  would 

answer  me. 
I  thou  ght  he  would  not  come 
She  had  promised  that  she 

would  sing. 
I  should  have  thought  that 
they  would  live  happily, 
9th.  Verbs,  however,  of  declaring  or  saying,  thinking 
or  believing,  in  any  of  the  tenses  of  the  indicative  or  sub- 
junctive, may  govern  their  regimen  with  the  conjunction 
que,  in  the  same  mood  and  tense  in  both  languages :  Ex. 


Prometiu  queme  contestaria. 

Crei  que  no  vendria. 
Habia  prometido  que  can' 

taria. 
Hubiera  creido  que  vivirian 

f  el  ices. 


Declare  que  lo  se,  lo  supe, 

lo  habia  sabido,  lo  sabria, 

etc. 
Si  digere  que  no  puede,  no 

pudo,    no  pudiere,  etc., 

pagar. 
Pensaba     que    Vmd.     no 

tardaria;   que  no  habia 

tardado,  etc. 
Creo  que  ni  la  ha  visto,  ni 

desea  verla. 


I  declare  that  I  know  it, 
knew  it,  had  known  it, 
would  know  it,  etc. 

If  he  should  say  that  he  is 
not,  was  not,  should  not 
be,  etc.,  able  to  pay. 

I  thought  that  you  would 
not  be  late ;  that  you  had 
not  been  late,  etc. 

I  believe  that  he  neither 
has  seen,  nor  wishes  to 


see  her. 
Note. — The  rules  which  have  been  given  for  verbs 
governing  with  certain  prepositions,  will,  in  many  cases, 
extend  to  the  same  verbs  when  they  govern  the  indica- 
tive or  the  subjunctive  mood  with  a  conjunction  (see 
Observation  3rd) :  Ex. 


Ten  go  miedo  de  que  no  lo 

hayan  sabido. 
Se   empeSo   en  que   se   lo 

prestara. 
Le  ensenaron  a  que  fingiese 

mil  escusas. 


I  fear  that  they  may  not 

have  known  it. 
He  insisted  on  my  lending 

it  to  him. 
They  taught  him  to  feign  a 

thousand  excuses. 


tECT.  XXVHI.]        GOVERNMENT   OF   VEEBS.  241 

PECULIAR   MANNER   OF   EMPLOYING   CERTAIN   VERBS. 

9.  AcABAR  DE. — The  expressions,  to  have  just,  and  to 
he  just,  employed  in  English  before  a  past  participle,  are 
rendered  in  Spanish  by  acahar  de,  preceding  an  infinitive  • 
as,  Acabo  de  oir  de  su  ilegada — I  have  jnst  heard  of  his 
arrivaL     Acaba  de  entrar — He  is  just  come  in. 

Alegrarse. — The  verbs  to  be  glad,  and  to  be  rejoiced  at, 
are  translated  by  the  reflective  verb  alegrarse  ;  as,  Me 
ahgro  de  saberlo — I  am  glad  to  know  it.  Se  alegro  de  la 
noticia — He  was  rejoiced  at  the  news. 

Sentir  and  Pesar. — To  he  sorry,  and  to  grieve,  are 
translated  by  these  verbs ;  as,  Lo  siento  mucho — I  am 
very  sorry  for  it  {i.e.,  I  feel  it  much).  Me  pesa  mucho 
saberlo. — I  am  verry  sorry  to  know  it  {Le.,  It  grieves  me 
much  to  know  it). 

Caber,  to  he  capable  of  containing,  etc.  This  verb  is 
employed  in  difi'erent  manners  in  Spanish  ;  as,  Cudntas 
personas  caben  en  este  salon  1 — How  many  persons  does 
this  saloon  contain,  or  is  it  capable  of  containing?  No 
cabiamos  todos  en  la  cdmara — The  cabin  could  not  con- 
tain us  all.  iPuede  caber  eso  en  tu  imaginacion? — Can 
that  enter  thy  imagination  ?  Cabe  mucho  en  este  haul — 
This  trunk  holds  a  great  deal.  Caber  de  pies — To  have 
room  to  stand.  Cabe  mucha  malicia  en  el — He  harbours 
much  malice.  Tal  es  lo  que  a  mt  me  cupo  en  suerte — 
Such  has  fallen  to  my  lot.  No  caber  en  si — To  be  well 
satisfied  with  oneself.  No  caber  de  gozo — To  be  over- 
joyed. 

Caer,  to  fall,  is  sometimes  employed  in  the  sense  of 
to  look  into,  in  the  following  manner :  JEstas  ventanas  caen 
at  corral — These  windows  look  into  the  court-yard. 

When  to  become  is  employed  with  reference  to  any 
part  of  a  person's  dress,  it  is  translated  caer,  or  sentar; 
as,  Este  vestido  le  cae,  or,  le  sienta  muy  hien — This  dress 
becomes  you  very  well. 

Caerengracia,  means  to  tdkeone^s  fancy;  as,  Parect 
que  esa  seiiora  le  ha  caido  a  Vmd.  en  gracia — It  seems 
that  that  lady  has  taken  your  fancy. 

Dar,  to  give,  is  employed  with  different  meanings  ;  as , 
J)ar  en  el  bianco — To  hit  the  aim.     Dar  el  pe'same — To 


248  GOVERNMENT  OP  YEBBS.       [lECT.    XXVm. 

condole.  Bar  que  hacer — To  give  trouble.  Darae  a  la 
vela — To  set  sail. 

Darse  de,  and  darse  cttidado,  are  used  in  the  sense 
of  to  care  about ;  as,  Que'  sele  da  d  Vmd,  de  eso  ? — What 
do  you  care  about  that  ?  No  se  me  da  cuidado  de  nada — 
I  care  about  nothing. 

Dar  por  supuesto,  means  to  tahe  for  granted ;  as,  Di 
por  supuesto  que  ya  no  volveria — I  took  it  for  granted  that 
he  would  not  return. 

Dejar  de,  before  infinitives,  means  to  fail,  and  to 
leave  off;  as,  iVb  deje  Fmd.  de  hacerlo — Do  not  fail  to  do 
it.  Dejemos  de  hahlar  mas  del  asunto — Let  us  leave  off 
speaking  on  the  subject. 

EcHAR,  to  throw,  is  used  with  various  meanings ;  as, 
Echar  a  perder — To  spoil.  Uchar  a  pique  un  nav'io — To 
sink  a  ship.     Echar  en  olvido — To  forget. 

Echar  m^nos,  means  to  miss  {i.e.,  to  be  sensible  of  the 
absence  of);  as,  Acd  echo  menos  mis  acostumhradas  diver- 
siones — Here  I  miss  my  accustomed  amusements.  Le 
eche  a  Vmd.  menos  en  el  baile — I  missed  you  at  the  ball. 

Echar  de  ver,  means  to  he  evident,  or  visible ;  as,  Se 
echa  de  ver  en  eso  la  prudencia  de  Vmd. — Your  prudence 
is  evident,  or  visible,  or  shows  itself  in  that. 

Echar  k  perder,  means  to  spoil ;  as,  Todo  lo  echan  a 
perder — They  spoil  every  thing.  Asi  se  echard  a  perder 
— It  will  get  spoiled  in  that  manner. 

EsTAR  en  que,  signifies  to  be  inclined  to  thinh;  as, 
Estoy  en  que  no  vendrd  hoy — I  am  inclined  to  think  that 
she  will  not  come  to-day. 

EsTAR  A  PiQTjE  DE,  meaus  to  he  within  an  ace  of;  as, 
Estuvimos  d  pique  de  perdemos — We  were  within  an  ace 
of  being  lost. 

Faltar  DE,  before  an  infinitive,  means  to  fail;  as, 
Falto  de  venir  dos  veces — He  failed  twice  to  come. 

GuARDARSE  DE,  before  an  infinitive,  signifies  to  tahe 
care  not  to  ;  as,  Se  guardard  muy  bien  de  venir — He  will 
take  good  care  not  to  come.  Meguardarede  decirlenada 
—I  will  take  care  not  to  say  anything  to  him. 

GusTAR,  to  like,  and  Faltar,  to  want,  have  a  peculiar 
regimen  in  Spanish,  inasmuch  as  the  objective  case  of  the 
corresponding  verb  in  English  becomes  the  nominative  in 
Spanish,  and  the  nominative  of  the  English  verb  become* 


LECT.   XXYIIl]      government   OF   VERBS,  243 

the  objective  in  Spanish ;  as,  Me  gustan  los  libros — ^I  like 
books.  ^Le  gusta  a  Vmd.  este  vino?  Do  you  like  this 
wine  ?  I  Que  les  falta  ?  What  do  they  require  ?  Les 
faltan  muchas  cosas — They  require  many  things.  Hacer 
falta  may  be  used  in  the  place  of/altar;  as,  Que  les  hace 
falta  ?     Les  hacen  falta  muchas  cosas. 

The  verb  Gustar,  however,  sometimes  retains  the 
same  kind  of  regimen  as  in  English,  only  that  the  ob- 
ject of  the  verb  is  preceded  by  de ;  as,  Zos  porfados 
siempre  gustan  de  quiiiieras — Obstinate  people  are  always 
fond  of  disputes. 

Hacer,  to  do,  to  make,  is  employed  in  various  collo- 
quial phrases  ;  as,  Mare  por  verle — I  will  try  or  endea- 
vour to  see  him.  Hacer  caso  de  lo  que  dicen  otros — To 
mind  what  other  people  say.  Sacerse  a  la  vela — To  set 
sail.  Hacer  castillos  en  el  aire,  or  torres  en  el  viento — To 
build  castles  in  the  air.  Se  hace  muy  soherbio — He  be- 
comes very  proud.  Quien  hizo  elpapel  de  gracioso  ? — Who 
acted  the  part  of  clown  ?  El  hacia  de  consul — He  acted 
as  consul. 

Ie,  to  go,  is  also  employed  in  several  familiar  phrases ; 
as,  Ir  con  alguno — To  agree  with  any  one.  Ir,  or  que- 
dar  en  zaga — To  remain  behind  hand.  Irse  a  pique — To 
founder  at  sea.  Irsele  de  la  memoria  a  alguno — To  escape 
one's  memory. 

Llevab,  to  take,  to  carry,  has  several  idiom  atical 
meanings ;  as,  Llevar  a  mal — To  take  amiss.  Me  llevo 
dos  durospor  la  compostura — He  charged  me  two  dollars 
for  the  repair,  Llevaha  una  casaca  a  la  francesa — He 
wore  a  coat  in  the  French  fashion.  Llevarse  chasco — 
To  be  disappointed.  Me  lleve  chasco  en  eso — I  was  dis- 
appointed in  that. 

Mandar  and  Hacer,  both  signify  to  order,  and  to 
cause  to  be  done  ;  as,  Mande  que  me  tragesen  vino — I  or- 
dered them  to  bring  me  wine.  Hare  que  sepa  su  deher — 
I  will  make  him  know  his  duty.  Mande  (or  ordene)  que 
me  hiciese  un  vestido — I  ordered  him  to  make  me  a  dress. 

Oler  a,  is  to  smell  of,  and  Saber  k,  to  taste  of ;  as, 
Esto  huele  a  aceite  y  sale  a  sebo — This  smells  of  oil,  and 
tastes  of  tallow. 

Salir  is  employed  in  various  ways  ;  as,  Salir  d  luz — 
To  come  to  light ;  to  be  published.     Salir  con  algo — To 


244'  GOVERNMENT   OF   VERBS.       [lECT.  XXVIH. 

obtain  one's  end.  Salir  de  si — To  be  enraptured.  Saiga, 
to  que  saliere — Happen  what  may.  Esta  cma  me  sale  en 
mas  de  mil  lihras — This  house  stands  me  in  more  than 
a  thousand  pounds. 

Servirse  is  used  in  the  third  person  only  in  the  sense 
oito  be  pleased  to  ;  as,  S'lrvase  Vmd.  hacerme  estefavor-^ 
Bo  pleased  to  do  me  this  favour.  Se  sirvio  enviarme  este 
regalo — He  was  pleased  to  send  me  this  present. 

Tardar  en,  before  auMnfinitive,  means  to  be  long  in 
doing  any  thing ;  as,  tarda  mucho  en  decidir — He  is  long 
in  deciding.  Cudnto  tarda  en  venir! — How  long  he  is 
in  coming. 

Tener,  to  have,  is  variously  employed ;  as,  Tener  d 
menos  hablar  con  uno — Not  to  deign  to  speak  to  one.  No 
tiene  que  ver  con  In  que  yo  digo — It  has  nothing  to  do  with 
what  I  say.  Tiene  Vmd.  razon — You  are  right.  El  no 
tiene  razon — He  is  wrong. 

VoLVER,  to  returny  expresses  the  repetition  of  the 
action  denoted  by  the  governed  infinitive,  as,  Vuelva 
Vmd.  a  leerlo — Read  it  over  again.  Volvere  a  venir 
maiiana — I  shall  come  again  to-morrow. 

Tratar  de,  means  to  endeavour  to;  as,  Trate  Vmd.  de 
venir  mas  temprano — Endeavour  to  come  earlier.  Tratare 
de  hallarlo — I  shall  endeavour  to  find  it. 

[For  further  idioms  in  verbs,  see  the  Author's  "  Guide 
to  Spanish  and  English  Conversation.*'] 

EXERCISE   ON   THE   GOVERNMENT   OF  VERBS. 

Courage       often       overcomes   those  difficulties  that 
brio  [muchas  voces]  veneer  dificultad 

cause  the  weak  to  [give  way].  Ask  counsel  of  thy 
hacer         flojo  desmayar  pedir  consejo 

friend.     I  am  very  thankful  for  your  attention.     We 

reconocido  

purchased  our  goods  of  a  very  respectable  merchant, 
comprar  genero negociante 

We  should  deprive  no  one  of  his  own.     Of  whom  did 
privar 

you        borrow         the  money?       He    resembles    his 
[pedir  prestadoj  semejarse 


LECT.   XXVIII.]      GOVERNMENT  OF  VEEBS.  245 

sister.       It  concerns  you  to  know  that  you  incur 
importar  incurrir 

danger  in  opposing  the  laws  of  the  state.    I  am  going  to 
peligro     oponerse 

answer  this  letter  whilst  you  play  a  game  at  billiards, 
contestar  mientras      jugar  partida      billar,  s. 

Will  this   suit   your  brother  ?       The  room  is  filled 
convenir  cuarto        lleno 

with    smoke.       Never     depend     entirely    on    others, 
humo        jamas  depender  enteramente 

I  remember  well  the  past.     We  must  not  neglect  our 
acordarse  pasado  descuidar 

duty.     Knowledge   is  gained   by  study.    Adonis  was 
deber         saber  lograr  estudio   Adonis 

beloved  by  Venus   and   by  Proserpina.       They  were 
Venus  

impelled  by  necessity.     It  is  very  difficult  to  possess 
impeler  necesidad  dificultoso      tener 

moderation  in  prosperity.    Behave       kindly      towards 

prosperidad  portarse  benignamente 

everybody.     I  am  going  for  him,  that  he  may  conclude 

concluir 

the  business,  since  there  remains  but  little  to  finish.   I 
asunto  quedar 

have  a  mind  to  go  and  see  if  he  is  ready  to  leave.     We 

partir 

ought  to  yield  to  circumstances.      I  do  not  pretend 
ceder  circunstancia  pretender 

to  sacrifice  your  interests.    I  wish  you  may  obtain  your 
sacrificar  interes  lograr 

end.       They    advise    me    to    wait.       I    repented    of 
aconsejar  aguardar     arrepentirse 

having   taken    such  a  step.      I  began  to  understand 
paso         empezar     comprender 

French  before  I  learned   to  read  it.      I   accustom 

antes  que  aprender  acostumbrarse 


246  GovERXMEirr  or  verbs,     [lect.  xxviii. 

myself  to  do  now  what  I  once  did   not   dare  to  do. 

atreverse 

Assist  me  to  carry  this.     He  went  to  see  if  he  could 
ayudar  Uevar 

teach  him  to  sing.     If  he  should  invite  me  to  dine 
enseiiar  convidar  comer 

with   him,    I   shall   consider   myself  obliged    to    go. 
considerar  obligado 

Preparing    myself    to    submit,    I   sat    down   to  weep 
disponerse  someter    ponerse  *  llorar 

bitterly.      We  have  finished  writing.     At  last  he 
amargamente  acabar 

ceased  tormenting  me.     Have  the  goodness  to  teU  me. 
cesar  atormentar  bondad 

He  did  me  the  favour  to  accompany  me.       Little  is 

acompanar 

obtained  by  fretting.     I  amuse  myself  in  looking  ^^ 
lograr  afligirse      divertirse  mirar 

the  pictures.     He  caused  himself  to  be  respected  by  his 
pintura  hacerse  respetar 

acquaintances.     I   beseech   you   to   remain.       I  hope 
conocido  suplicar  quedarse        desear 

you  may  soon  recover  your  health.     He  must  behave 

recobrar  salud  portarse 

better  in  order  that  I  may  wish  him  to  come  back. 

I  feared  he  might  have  suspected  me.     I  had  wished 
temer  desear 

that  they  had  deserved  it.    I  never  would  have  permitted 
merecer  consentir 

it  to  be  known.    Perhaps  he  may  have  told  biTn  to  bring 

saber         quiza 
them.     If  he  thinks  that  I  want  him.     They  declared 

that  they  would  not  trust  him.     I  would  have  believed 
fiar 

it  impossible  that  he  coidd  have  acted  in  this  manner. 

obrar  manera 


LECT.   XXIX.] 


IDYEBBS. 


247 


LECTURE    XXIX. 

ETYMOLOGY  AND  SYNTAX  OF  ADVERBS. 


1.  Adverbs  are  either  simple  or  compound.  Those 
which  constitute  but  one  word  are  simple,  and  the  com- 
pound are  formed  by  the  addition  of  one  or  more  syl- 
lables to  the  adverb  in  its  simple  form,  or  they  consist  of 
more  than  one  word.  Thus,  mas,  more,  meaos,  less,  are 
simple;  and  ademas,  besides,  aszmismo,  in  the  same 
manner,  para  siempre,  for  ever,  are  compound. 

The  following  is  a  classified  list  of  Spanish  adverbs; — 


ADVERBS   OF   PLACE. 


Donde, 

Where. 

hacia  adelante,  forwards. 

adonde, 

whither. 

hacia  arriba 

,   upwards. 

de  donde. 

whence. 

hacia  abajo, 

downwards. 

aqui, 

here. 

arriba, 

above. 

aca, 

hither. 

abajo, 

below. 

ahi. 

there. 

debajo. 

under. 

alii, 

thithei^. 

por  debajo, 

underneath. 

alld,  aculla, 

yonder. 

delante, 

before. 

de  aqui, 

hence. 

detras, 

behind. 

de  alii, 

thence. 

alrededor. 

around. 

dentro. 

within. 

aparte, 

aside. 

fuera, 

out. 

cerca, 

near. 

;3or  fuera. 

■without. 

lejos, 

far. 

!iasta, 

till,  even. 

al  lado  de, 

by  the  side  of, 

hacia. 

towards. 

junto, 

f  next, 

( adjoining. 

hacia  aqui, 

towards  here. 

hacia  alii, 

towards  there. 

enfrente, 

facing. 

hacia  atras, 

backwards. 

encima, 

upon. 

ADVEEBS 

OF   TIME. 

Ahora, 

Now. 

ahora  mismo,  just  now. 

6ntes, 

before. 

mucho  ha. 

long  since. 

despues, 

after, 
afterwards. 

poco  ha, 
mientras. 

lately, 
whilst 

248 


ADVERBS. 


[lECT.  XXIX. 


entonces, 

manana, 
ayer, 
anoche, 
anteayer, 

luego, 


then. 

to-day. 

to-morrow. 

yesterday. 

last  night. 

the  day  before 
yesterday, 
j  presently, 
(  soon,  then, 
nunca,  jamas,  never, 
tarde,  late, 

temprano,        early, 
siemi^re,  always,  ever, 

para  siempre,  for  ever, 
ya,  already,  now. 

amenudo,         often, 
presto,  quickly, 

euando,  when, 

asi  que,  as  soon  as. 

°"  ^'«'''        \  hardly. 

apenas,  )  *' 

hasta,  tiU,  until, 

hasta  euando,  until  when, 
pronto,  soon, 

antiguamente,  anciently. 


anteriormente,  formerly, 
recientemente,  recently. 


frecuente- 

mente, 
en  hreve, 
desde, 

desde  euando, 
desde    enton- 

ces, 
hasta  aqui, 
hasta  ahora, 
aun,  todavia, 


entretanto 


■  I 


casi  sierapre, 
casi  nunca, 
una  vez, 
dos  veces, 
tres  veces, 
rara  vez, 
otra  vez, 
de  nuevo, 


frequently. 

shortly, 
since. 

since  when, 
since  then. 

hitherto, 
till  now. 
yet. 

meanwhile, 
whilst. 

almost  always, 
never  hardly, 
once, 
twice. 

three  times, 
seldom, 
another  time, 
gain. 


algunas veces,  sometimes, 
aun  no,  not  yet 


ADVEEBS   OF   QUALITY   AlTD    MANNER. 


Bien, 

buenamente, 

mal, 

malamente, 

admirable- 

mente, 
mejor, 
peor, 
cuan, 
asi, 

asi  asi, 
asimismo, 

conque, 


WeU. 

I  badly, 
admirably. 

better. 

worse. 

how. 

thus,  so. 

so,  so. 

in    the   same 

manner, 
so,  therefore. 


como,  like,  how,  as, 

despacio,  slowly. 

fuertemente,  j  ^  ^' 

aprisa,aprie-     ^^^^.^ 

8a,depri8a,     ^^.fj; 

de  priesa,    j  *^ 

presto,  quickly, 

exactamente,  exactly. 

:n''alta.oJ^-^>y- 
bajo,  lowly, 

fdcilmente,       easily, 
sabiamente,     wisely. 


LECT.  XXIX.] 


ADVEEBS. 


249 


justamente,    justly, 
lindamente,    neatly, 
abler  tamentejopenly. 
inj  ustamente,  wrongfully, 
temeraria-      rashly. 

mente, 
enteramente,  entirely, 
voluntaria-     voluntarily. 

mente, 


negligente-    negligently. 

mente, 
directamente,  directly. 

mente,        J  ^speciaUy. 
quedo,  softly,  quietly. 


ADVEEBS   OF   OEDEB. 


Primera-        Firstly. 

mente, 
eegunda-        secondly. 

mente, 
terceramente,  thirdly, 
en  seguida,     next, 
finalmente,     finally, 
liltimamente,  lastly, 
al  fin,  al  cabo,at  the  end. 
por  ultimo,     at  last. 


juntamente,  together, 

ordenada-  orderly. 

mente, 

totalmente,  totally. 

alreves,        (toP«y-t^y. 
al  contrario, 

antes, 
despues, 


Ion  the  con- 
trary, 
before, 
after. 


ADVEEBS   OF   QXTANTITY   AND   COMPAEISON. 


Poco, 

mucho, 

bastante, 

harto, 

mas, 

menos, 

ademas, 

demas, 

demasiado, 

casi, 

apenas. 


Little, 
much, 
enough, 
sufficiently, 
more, 
less, 
besides, 
moreover, 
over  and 
above, 
too,  too  much, 
almost, 
scarcely. 


en  parte, 
enteramente, 
por  mitades, 
tan,  asi, 
tanto, 
muy, 

cuanto,         j 

tanto  como, 
cerca, 
peor, 
mejor, 


ADVEEBS   OF  D0T7BT. 


Qaizd,  acaso.  Perhaps, 
por  Ventura,  perchance, 
antes,  ) 

dntes  bien,  ) 


ratner. 


probable- 
mente. 


partly. 

entirely. 

by  halves. 

so. 

so  much. 

very. 

as  much, 

how  much. 

as  much  as. 

nearly,  almost. 

worse. 

better. 


probably. 


x6 


250 


ADVEBBS. 


[lect.  xxrx. 


ADVERBS   OF   AFFIRMATION   AND   NEGATION. 


too,  also, 

likewise. 

moreover, 

besides. 

furthermore, 

besides. 

no. 

nothing. 

neither. 

by  no  means. 


2.  In  addition  to  the  foregoing  adverbs,  an  indefinite 
number  of  adverbial  expressions  may  beformed,  of  which 
the  following  are  a  few  specimens  : — 


Si, 

Yes. 

tambien, 

cierto, 

truly. 

asimismo. 

ciertamente, 

certainly. 

ademas, 

aun, 

even. 

verdadera- 

indeed,  truly. 

otrosi, 

mente, 

sin  duda, 

without  doubt. 

no. 

realmente, 

really. 

nada, 

indubitable- 

undoubtedly. 

tampoco. 

mente, 

de  ningun 

en  verdad, 

in  truth. 

modo, 

de  veras, 

indeed. 

esta  manana, 

esta  tarde, 

esta  noche, 

ayer  tarde, 

pasado  manana, 

manana  por  la  manana, 

k  la  tarde, 

de  cuando  en  cuando, 

de  aqui  en  adelante, 

demasiado  presto, 

poco  d  poco 

A  manos  llenas, 

a  toda  prisa, 

de  buena  gana, 

de  mala  gana, 

con  intencion, 

a  la  mano, 

&  la  espanola, 

d  la  inglesa, 

a  caballo, 

cuanto  antes, 

en  cuanto  a, 

lo  demas, 

los  demas, 


This  morning. 

this  afternoon. 

to-night. 

yesterday  afternoon. 

after  to-morrow. 

to-morrow  morning, 

in  the  evening. 

now  and  then. 

henceforth. 

too  soon. 

little  by  little. 

plentifully,  by  handfulfl. 

with  all  speed. 

willingly. 

unwillingly. 

on  purpose. 

at  hand. 

in  the  Spanish  fashion. 

in  the  English  fashion. 

on  horseback. 

as  soon  as  possible. 

with  regard  to. 

the  rest  (of  it). 

the  rest  (of  them). 


LEC3T. 


XXIX.] 


ADVEBBS. 


251 


Note, — Several  adverbs  of  time  require  tlie  con- 
junction que  after  tliem  when  followed  by  a  verb  either 
in  the  indicative  or  subjunctive  mood;  namely,  dntenf 
desde,  despues,  entretanto,  hasta,  luego,  mientras :  Ex. 

Antes  que  lo  supe^  or  su-     Before  I  knew  it. 


Before  they  (may)  know  it. 

Since  I  came. 

After  I  said  it. 

After  they  (may)  say  it. 

"Whilst  they  read. 

Until  he  died. 

Until  he  die. 

As  soon  as  I  did  it. 

As  soon  as  they  should  do  it 

Whilst  they  played. 

Whilst  he  comes. 


^  piera. 

Antes  que  lo  sepan. 
Desde  que  vine. 
Despues  que  lo  dige. 
Despues  que  lo  digan. 
Entretanto  que  leen  6  lean. 
Hasta  que  murio. 
Hasta  que  muera. 
Luego  que  lo  hice. 
Luego  que  lo  Meier  an. 
Mientras  que  ellos  jugaban. 
Mientras  que  61  venga. 

The  placing  of  the  verb  in  the  indicative  or  sub- 
junctive mood  in  Spanish,  when  in  the  past  tense, 
appears  in  many  cases  to  be  a  matter  of  choice,  since 
we  may  either  say,  Fui  alia  antes  que  supe  de  su  llegada, 
or,  antes  que  supiera  de  su  llegada — I  went  there  before 
I  knew  of  his  arrival.  No  lo  supe  hasta  algun  tiempo 
despues  que  me  lo  digeron  or  digesen — I  did  not  know  it 
until  some  time  after  they  told  me  of  it. 

Antes  and  despues  require  the  preposition  de^  when 
followed  by  an  infinitive;  as.  Antes  de  salir — Before 
going  out.     Despues  de  escribir — After  writing. 

For  adverbs  governed  by  certain  prepositions,  see 
Lect.  30,  Pae.  33  to  39. 


OF    ADVERBS    ENDING    IN    MENTE. 

3.  Adverbs  terminating  in  mente  for  the  most  part 
denote  manner ,  though  they  sometimes  denote  affirma- 
tion,  order,  time,  etc.  :  Ex. 

Habla  elegantemente.  He  speaks  elegantly. 

Me  recibio  cortesmente.  She  received  me  courteously. 

Se  cansara  ciertamente.  He  will  certainly  tire  himself. 

Anteriormente  era  asi.  Formerly  it  was  so. 


252  ADVERBS.  [lECT.  XXIX. 

This  class  of  adverbs  is  generally  formed  from  adjec- 
tives, by  adding  7nente  to  the  feminine  termination  of 
adjectives  that  have  two  terminations,  and  to  the 
common  termination  of  those  that  have  but  one ;  as  from 
sabio,  wise,  is  formed  sabiamente,  wisely ;  from  caro,  dear, 
caramente,  dearly ;  from  fdcil,  easy,  fdcilmente,  easily. 

Most  of  the  English  adverbs  ending  in  ly,  terminate 
in  mente  in  Spanish.  The  greater  part  of  these  adverbs 
may  be  expressed  with  the  preposition  con  and  a  substan- 
tive, instead  of  the  adjective  with  the  termination  mente  ; 
thus,  instead  of  fdcilmente,  we  may  say  con  faciiidud  ; 
instead  of  sabtamente,  con  sabiduna ;  and  so  forth. 

When  several  adverbs  formed  from  adjectives  follow 
each  other  in  succession,  the  termination  mente  is 
retained  only  with  the  last :  Ex. 

Ciceron  hablo  sabia  y  elo-  Cicero   spoke   wisely  and 

cuentemente.  eloquently. 

Cesar  escribio  clara,  concisa  Caesar  wrote  clearly,  con- 

y  elegantemente. — ^Gram-  cisely,  and  elegantly. 

MAR  OF  THE  ACADEMY.) 

4.  As  adverbs  that  end  in  mente  sometimes  denote 
manner  J  at  others  order,  time,  etc.,  in  a  like  manner  do 
many  other  adverbs  belong  to  more  than  one  class;  for 
instance,  Juego  and  desjmes  are  adverbs  of  time,  when  we 
say,  Liiego  vcndre — I  will  soon  come.  Ire  desjmes — I  will 
go  afterwards ;  but  they  are  adverbs  of  place  and  order 
in  the  following  phrase  :  JSl  padre  iha  primero,  despues 
la  madre,  y  luego  los  hijos — The  father  went  first,  then 
the  mother,  and  next  the  children. 

5-  Adverbs  are  subject  to  degrees  of  comparison  like 
adjectives,  and  have  the  same  irregularities  as  those 
adjectives  have  from  which  they  are  derived :  thus,  from 
velozmente,  swiftly,  are  formed  mas,  or  menos  velozmentCf 
more  or  less  swiftly;  muy  velozmente,  or  velocisimamente, 
very  swiftly ;  from  amablemente,  amiably,  mas  aniable- 
mente,  more  amiably  ;  muy  amablemente,  or  amahilisima" 
mente,  very,  or  most  amiably  ;  from  hien,  or  buenamente, 
well,  mas  bien,  or  mejor,  better,  mut/  bien,  or  opiimamerifey 
very  well,  etc.     See  Lecture  11,  Par.  16  to  28. 

6.  When  sz  and  ?io  are  employed  as  objective  cases  to  a 
verb,  they  are  preceded  by  the  conjunction  que;  but  when 


LECT.  XXIX."1  ADVERBS.  1253 

preceded  by  an  article,  tlie  conjunction  is   dispensed 
with:  Ex. 

Yd  digo  que  si;  €\  dice  que    I  say  yes ;  he  says  no. 

no. 
No  le  di  ni  un  siy  ni  un  no.      I  made  him  no  reply  what- 
soever. 

7.  Adverbs  are  sometimes  used  in  the  place  of  adjec- 
tives, and  vice  versa.  When  used  as  adjectives,  they  are 
made  to  agree  with  the  noun  to  which  they  refer,  but 
not  otherwise ;  Ex. 

Esta  agun  es  muy  clara.  This  water  is  very  clear. 

Hahle  Vmd.  mas  claro.  Speak  more  clearly. 

The  following  are  some  words  of  this  double  signifi- 
cation— viz,,  bajo,  low,  lowly  ;  alto^  high,  highly  ;  recioy 
strong,  strongly;  mal,  bad,  badly. 

8.  There  are  also  some  adverbs  that  are  occasionally 
employed  as  nouns  ;  in  such  cases  they  must  be  treated 
as  nouns :  Ex. 

Es  necesario  precaver  d  It  is  necessary  to  guard 
mal.  against  the  evil. 

Que  se  contente  cada  cual  Let  every  one  be  contented 
con  su  poco  6  su  mucho.  with   the   little    or  the 

much  that  he  has. 


BITUATIOir   or   THE   ADVERB, 

9.  With  regard  to  the  situation  of  the  adverb  in  a 
sentence,  no  rule  can  be  given  but  what  would  be  subject 
to  many  exceptions.  It  is  a  matter  that  depends  much  on 
taste  :  however,  when  no  particular  emphasis  is  intended 
to  be  laid  on  the  adverb,  it  generally  follows  the  verb, 
and  precedes  other  parts  of  speech  ;  and  for  energy,  or 
elegance,  it  frequently  changes  its  situation.  Neverthe- 
less, the  strength  of  the  adverb  depends  very  much  on  its 
position  in  a  sentence  ;  and  the  perspicuity  of  the  con- 
struction also  demands  care  in  the  proper  placing  of  the 
adverb  ;  thus  we  must  be  guided  according  to  the  stress 
we  wish  to  lay  on  the  adverb  to  give  it  a  more  or  less 
conspicuous  position,  taking  care,  however,  to  place  it 
where  it  shall  not  create  ambiguity  in  the  sentence. 


254  ADVERBS.  [lECT.  XXIX. 


OBSERVATIONS   ON   CERTAIN   ADVERBS. 

10.  Aqui  and  acd.  The  first  means  here,  and  the 
second  hither;  as,  Aqui  estd — Here  it  is.  Ven  acd^ 
Come  hither. 

Ilasta  aqui  means  hitherto^  and  de  aqvi,  hence ;  as, 
Hnsta  aqui  hemos  vivido  en  paz — Hitherto  we  have  lived 
peaceably.     De  aqui  esos  males — Hence  those  evils. 

He  aqut,  signifies  behold,  or  here  is ;  as,  He  aqui  mi 
lolsa — Behold,  or  here  is  my  purse. 

A  hi,  allt,  alld.  A  hi  generally  denotes  a  place  not  very 
distant  from  the  speaker :  it  also  alludes  to  the  place 
where  the  person  addressed  is;  as,  Ahi  estd  mi  casa — 
There  is  my  house.  Ahi  donde  esta  Vmd. — There  where 
you  are.  AlH  and  alld  generally  refer  to  a  more  distant 
place  than  aUi ;  as,  Le  deje  alii — I  left  him  there.  A/Id 
en  aquellos  paises — There,  in  those  countries.  Alld  is 
also  equivalent  to  thither;  as,  Foy  alld — I  am  going 
thither. 

iWas  acd  and  mas  alld  are  always  accompanied  by  the 
preposition  de,  when  followed  by  another  word.  Mas 
acd  signifies  on  this  side ;  and  mas  alld,  on  that  side,  or 
heyond ;  as,  Mas  acd  de  Madrid — On  this-  side  of 
Madrid.  Mas  alld  de  los  Alpes— On  that  side,  or  beyond 
the  Alps. 

Ademas  and  demas.  The  first  means  besides  and 
moreover;  as,  Ademas  de  eso — Besides  that.  Ademas, 
ya  es  tarde — Moreover,  it  is  now  too  late.  The  second, 
as  an  adverb,  means  either  over  and  above,  or  useless ; 
as,  Cuantos  hay  demas  f — How  many  are  there  over  and 
above?  Es  por  demas — It  is  useless.  As  an  adjective 
and  a  substantive  demas  means  the  rest ;  as,  Lo  demas 
vendrd  manana — The  rest  (of  it)  will  come  to-morrow. 
Los  demas  de  los  escritos — The  rest  of  the  writings.  Las 
demas  cartas — The  rest  of  the  letters. 

Donde  and  adonde.  The  first  signifies  where,  and  the 
second  whither,  or  where  to ;  as,  Donde  estd  ?  Donde 
Vmd.  le  dejo — Where  is  he?  Where  you  left  him. 
Adonde  ha  ido  7  Adonde  Vmd.  le  mando — W^hither  is  he 
gone  ?     Where  you  sent  him. 

Jamas  and  nunca  may  be  used  indiscriminately  j  as, 


tECT.  XXIX.]  ADVEKB9.  255 

Jamas  or  nunca  vt  tal  cosa — I  never  saw  such  a  thing. 
Nunca  joined  to  jamas  adds  greater  energy  to  the  nega- 
tion ;  as,  Nunca  jamas  vi  tal  cosa — Never  did  I  see  such 
a  thing. 

Jamas  is  often  used  after  the  words  por  siempre,  and 
para  siempre,  for  ever;  then,  instead  of  its  negative 
signification,  it  means  eternally;  as,  Mt  acordare  de  el 
para  siempre  jamas — I  will  remember  him  all  the  days 
of  my  life,  or  for  ever.  It  is  sometimes  used  alone 
interrogatively,  in  the  sense  of  ever ;  as,  ^  Ha  visto 
Vmd,  jamas  tal  proceder  ? — Did  you  ever  see  such 
behaviour  ? 

No.  This  adverb  does  not  always  convey  a  negative 
meaning ;  on  the  contrary,  it  strengthens  the  affirmation 
when  used  with  comparatives,  and  renders  the  contrast 
more  striking;  as,  Mejor  es  el  trahajo  que  no  la 
ociosidad — Labour  is  better  than  idleness.  Mas  vale 
ayunar  que  no  enfermccr — It  is  better  to  fast  than  to  fall 
iU. — (Grammar  of  the  Academy.)  The  wo,  however, 
in  such  sentences  is  not  absolutely  required,  since  their 
grammatical  construction  would  be  perfect  without  it. — 
(See  also  Lect.  24,  Par.  8.) 

Ya.     This  adverb  has  a  variety  of  significations,  as 
will  be  observed  in  the  following  examples : — 

^Ha  venido  Ymd.  ya  $  Are  you  come  already  ? 

Ya  lo  se.  I  already  know  it. 

Ya  vendr^  a  verle.  I'll  soon  come  and  see  you. 

Vaya  Ymd.  que  ya  yo  ir^.  Go  you,  I  will  go  presently. 
^Me  entiende  Vmd.  ya  ?  Do  you  understand  me  wow;? 
Si,  ya  le  entiendo.  Yes,  now  I  understand  you. 

^Ha  acabado  ya  de  escribir  ?  Has  he  finished  writing^ef.^ 
Ya  no  me  quejo  de  mi  suerte.  I  no  longer  complain  of  my 

fate. 
Ya  lo  sabra  Ymd.  You  will  know  it  by  and  hy. 

Ya  quiere  esto,  ya  aqueUo.     Sometimes  he  wants   this, 

sometimes  that. 
Ir^,  ya  que  Ymd .  lo  manda.     I  will  go,  since  you  desire  it. 
Ya  sea  por  esto,   ya   por     Whether  it  be  for  this,  or 

aquello.  for  that. 

7 a  no  le  ver6  mas.  I  shall  never  see  him  again. 

Ya  se  ve.  It  is  evident.     Of  course. 


256  ADVEEBS.  [lECT.  XXIX. 


EXERCISE   ON  ADVERBS. 

He  Beldom  comes  but  when  it  is  too  late.    Carry  tliis 
verdr  sino  llevar 

first,  and  then  that.     Come  and  see  me  now  and  then. 

We  generally  dine  early.     He  was  already  at  home, 
comer  en    casa 

Write  to  me  soon.  Have  you  breakfasted  already  ?  Yes, 

desayunar 

I  have  quite  finished.    The  horse  runs  swiftly.    This  is 
acabar  veloz 

done  easily.  She  dances  elegantly,and  plays  wonderfully, 
bailar  marvilloso 

He  behaved  nobly  and  generously.  He  spoke  distinctly 
portarse  distinto 

and  wisely.    Some  say  yes,  and  some  say  no.    Mildness 

dulzura 

governs    better    than     anger.     I    would    assist    you 
regir  colera 

willingly         if  I  could.     Where  is  your  brother  ? 
[de  buena  gana] 

Here  he  is.     Let  him  come  hither.     I  am  going  there 

with  him.     Put  it  there,  where  you  are.     I  have  never 

Been  him.     I  will  love  her  for  ever.     I  will  go,  since 

there  is  no  remedy.     I  did  not  do  it  on  purpose.     He 

dresses  in  the  French  fashion,  and  rides  on  horseback 
vestir  montar  d      caballo 

every  day.   Hitherto  we  have  never  quarrelled.    Hence 

renir 

those  discords  and  dissensions.     It  is  on  this  side  of 
discordia  

Valladolid,  and  on  the  other  side  of  the  river.  Where  is 
rio 


he,  and  where  is  he  going  to  ? 


LBCT    XXX.] 


r&£POSlXIONAi 


d57 


LECTURE   XXX. 

ETYMOLOGY   AND    SYNTAX    OF    PREPOSITIONS. 

1.  Prepositions  are  of  two  kinds — namely,  such,  aa 
only  have  meaning  in  composition  with  other  words;  as 
in-mortal,  aibB-tracto,  sn-poner,  etc.  (immortal,  abstract, 
to  suppose,  etc.),  and  such  as  have  meaning  both  by 
themselves  and  in  composition  with  other  words  j  as  the 
following : — 


A, 

to,  at. 

ante, 

before. 

bajo, 

under. 

con, 

with. 

contra 

against. 

de, 

of,  from. 

desde, 

since,  from. 

en, 

in. 

entre, 

between. 

hacia^ 

towards. 

hasta. 

till,  as  far  as,  even. 

para, 

for,  for  the  purpose 

of,  in  order  to. 

por. 

by,  for,  through. 

aegun, 

according  to,  or  as. 

sin, 

without. 

sobre, 

upon. 

tras, 

behind. 

EMPLOYMENT   OF   PKEPOSITIONS. 

2.  As  prepositions  in  Spanish  have  frequently  other 
meanings  than  those  attached  to  them  in  English  in  the 
foregoing  list,  it  will  be  necessary  to  treat  on  the  various 
significations  and  fise  of  each  separately. 

3.  A.  This  preposition  generally  indicates  the  end, 
object,  or  tendency  of  the  action,  and  besides  its  general 
signification  of  to  and  at,  is  employed  before  certain 
adverbs  and  adverbial  expressions ;  as,  Vamos  a  pasear 
— Let  us  go  and  take  a  walk.  Me  volvi  a  casa — I  re- 
turned home.  Andar  d  pie,  a  caballo — To  go  on  foot,  on 
horseback.  Vestirse  a  la  moda — To  dress  in  the  fashion. 
A  consecuencia  de  eso — In  consequence  of  that.  A  la 
verdad — In  truth.  It  signifies  conformity;  as,  A  ley  de 
Castilla — In  conformity  with  the  law  of  Castile.  Afede 
caballero — On  the  word  of  a  gentleman.  Instrumentality; 


258  PREPOSITIONS.  L'lECT.  XIX. 

as,  Se  hace  a  martillo — It  is  done  by  the  hammer.  It  is 
frequently  seen  between  two  numbers  of  the  same  value, 
and  denotes  order;  as,  Dos  a  dos — Two  by  two.  It  marks 
the  distance  between  two  objects  ;  as,  A  tiro  de  pistola — 
Within  pistol  shot.  A  veinte  pasos  de  aqui — At  twenty 
paces  hence.  It  indicates  the  time  when,  and  the  place 
-where  a  thing  happens ;  as,  A  la  tarde — In  the  after- 
noon. Nos  sentdmos  a  la  mesa — We  seated  ourselves  at 
table.  Motive;  as,  A  causa  de  su  venida — On  account  of 
his  coming.  (See  Pae.  26,  and  also  Government  of 
Verbs,  Lect.  28  ) 

4.  Ante  means  he  fore,  or  in  the  presence  of;  as,  Cowi- 
parecio  ante  al  juez — He  appeared  before  the  judge, 
Paso  ante  mi — He  passed  before  me.  It  denotes  prefer- 
ence; as,  Nuestro  deber  es  ante  todo — Our  duty  is  before 
every  thing.  In  the  composition  of  other  words  it  de- 
notes priority  of  time  and  place ;  as,  anteayer,  the  day 
before  yesterday  ;  antecdmara,  antechamber. 

5.  Baio  denotes  suhordination,  inferiority  of  position, 
and  dependence;  as,  JBajo  tal  gohierno — Under  such  a 
government.  La  puerta  estd  hajo  la  ventana — The  door 
is  under  the  window.  Estoy  bajo  sus  ordenes — I  am 
under  his  orders.  Bajo  also  signifies  under  some  restric- 
tion; as,  Que  se  guarde  de  venir  hajo  pretexto  alguno — 
Let  him  be  careful  not  to  come  under  any  pretext 
whatever.  The  antiquated  preposition  so,  which  has 
nearly  the  same  signification  as  bajo,  is  now  scarcely 
used  except  before  the  words  capa,  cloak  ;  color,  colour ; 
pena,  pain,  or  penalty;  pretexto,  pretext,  and  a  few  others  ; 
as,  So  capa  de  santo — Under  the  cloak  of  sanctity.  So  pena 
de  muerte — Under  pain  of  death.         * 

6.  Con  denotes  conjunction;  as,  Estd  easada  con  la 
Marquesa — He  is  married  to  the  Marchioness.  Vino 
conmigo — He  came  with  me.  When  preceded  by  para  it 
signifies  towards;  as,  Es  muy  cortes  para  con  todos — 
He  is  very  courteous  towards,  or  to  every  body.  It  de- 
notes manner  ;  as,  Habla  con  gracia — She  speaks  grace- 
fully. Means  or  insti^mentaUiy ;  as,  Le  hirio  con  una 
espada — He  wounded  him  with  a  sword.  United  to  an 
infinitive  it  gives  the  latter  the  value  of  a  substantive ; 
as,  Con  ensenar  se  aprende — By  teaching  one  learns.  In 
composition  it  denotes  union  ;  as,  concurrencia,  an  assem- 


LECT.  XXX.]  PEEPOSITIONS.  259 

blage ;   confeieraciorif   a  confederation.     (See  Pae.  27, 
also  Government  of  Yerbs,  Lect.  28.) 

7.  Contra,  in  its  most  general  signification,  is  against; 
as,  Hahla  contra  mi — He  speaks  against  me.  Es  contra 
la  ley — It  is  against  the  law.  La  casa  estd  contra  el 
oriente — The  house  faces  the  east.  In  composition  it  im- 
plies an  opposite  meaning  to  the  word  to  which  it  is  pre- 
fixed ;  as,  contradecir,  to  contradict ;  contraorden,  a  coun- 
termand. 

8.  De,  besides  its  most  general  significations  of  belong- 
ing to,  and  separation  from,  has  several  other  meanings. 
It  is  employed  after  adjectives  that  express  the  moral  or 
physical  characteristics  of  objects;  as,  Duro  de  corazon — 
Hard-hearted.  Largo  de  piernas — Long-legged.  It  pre- 
cedes nouns  denoting  the  employments,  or  offices  of  per- 
sons ;  as,  Va  de  encargado  de  negocios — He  goes  as  charge 
d'affaires.  Trahoja  de  platero — He  works  as  silversmith : 
when,  however,  the  verb  ser  precedes  such  nouns,  the  de 
is  omitted  ;  as,  Es  encargado  de  negocios ;  Es  platero.  It 
is  placed  before  nouns  designating  the  manner  or  style  of 
dress  ;  as,  Estaha  vestido  de  militar  ;  de  luto  ;  de  gala — 
He  was  dressed  as  a  military  man ;  in  mourning ;  in  full 
dress.  It  indicates  the  passive  voice  instead  of  por ;  as, 
Amado  de  sus  amigos,  y  odiado  de  sus  enemigos — Beloved 
by  his  friends,  and  hated  by  his  enemies.  It  is  employed 
before  nouns  in  a  partitive  sense.  Probe  del  Jerez — I 
tasted  some  of  the  sherry.  Envieme  Vmd.  de  aquellos — 
Send  me  some  of  those.  It  denotes  the  materials  of  which 
things  are  made,  and  the  wse  for  which  things  are  designed ; 
as,  casa  depiedra,  a  stone  house ;  caja  de  oro,  a  gold  box ; 
papel  de  escrihir,  writing-paper  ;  cahallo  de  coche,  coach- 
horse.  It  indicates  different  divisions  of  time ;  as,  de  dia, 
by  day ;  de  noche,  by  night.  It  sometimes  denotes  cause ; 
as,  Lo  Jiizo  de  miedo — He  did  it  through  fear.  Manner  ; 
as,  Lo  hizo  de  huena  gana — He  did  it  with  a  good  will. 
It  is  used  with  epithets;  as.  El  picaro  del  muchacho — 
The  rogue  of  a  boy.  Also  after  certain  interjections 
expressive  of  complaint ;  as,  /  Infeliz  de  mi  ! — Ah,  poor 
me  !  /  Desdichada  de  ella  ! — Unhappy  her !  (See  Par. 
28,  and  also  Government  of  Verbs,  Lect.  28.) 

9.  Desde  denotes  the  beginning  of  time  and  place :  as, 
Desde  la  creacion — From  the  creation,     JJesde  Cartagena 


260  PBEPOSITIONS.  [lECT.  XXX. 

d  Barcelona — From  Carthagena  to  Barcelona.     Desde 
entonces  aca  — From  that  time  to  this. 

10.  JSn  has  various  meanings  besides  its  general  oneof 
in  and  within,  such  as  into,  as,  to  ;  as,  La  hija  de  Tdntalo 
se  convirtio  en  estdtua — Tantalus'  daughter  was  converted 
into  a  statue.  De  puerta  en  puerta — From  door  to  door. 
Sirvase  admitir  este  anillo  en  senal  de  amistad — Be 
pleased  to  accept  of  this  ring  as  a  token  of  friendship. 
En  united  to  cuanto  signifies  ivith  regard  to;  as,  En 
cuanto  d  mt — With  regard  to  myself.  En  cuanto  a  lo 
que  Vmd.  dijo — As  to,  or  with  regard  to  what  you  said. 
(See  Par.  29  ;  also  G-overnment  of  Verbs,  Lect.  29.) 

11.  Entre.  The  general  meaning  of  this  preposition 
is  between ;  as,  Entre  los  dos — Between  the  two.  Entre 
el  padre  y  el  hijo — Between  the  father  and  son.  It  like- 
wise signifies  amongst,   as,  Entre  todos — Amongst  all. 

12.  Hacia,  in  its  general  signification,  is  towards;  as, 
Voy  hacia  casa — I  am  going  towards  home.  It  forms  an 
adverbial  expression  when  preceded  by  de ;  as,  Venia  de 
hacia  alH- — He  came  from  that  direction. 

13.  Hasta  signifies  till,  until,  even,  to,  as  many  as,  as 
far  as,  and  denotes  the  end  of  time,  place,  or  action  ;  as, 
Hasta  Lunes — Till,  or  imtil  Monday.  Hasta  el  ano 
proximo — Till  next  year.  Tenia  hasta  mil — He  had  as 
many  as  a  thousand.  Voy  hasta  Segovia — I  am  going  as 
far  as  Segovia.  No  volvere  hasta  Mayo — I  shall  not 
return  till  May.  Hasta  la  vista — Until  we  meet  again. 
Hasta  in  the  sense  of  till,  or  until,  is  followed  by  que  be- 
fore a  verb,  except  in  the  infinitive  mood ;  but  in  the  sense 
of  even  the  que  is  not  used ;  as,  Hasta  que  vengan — Until 
they  come.  Hasta  ellos  mismos  lo  saben — Even  them- 
selves know  it.  Hasta  sometimes  governs  infinitives, 
giving  to  the  action  a  future,  or  conditional  signification ; 
as,  Prohare  hasta  conseguir — I  shall  try  till  I  succeed. 
No  descansare  hasta  merecerh — I  shall  not  rest  till  I  de- 
serve it.  Peleare  hasta  veneer,  6  morir — I  will  fight  till 
I  conquer,  or  die. 

14.  Fara  andj?or.  Each  of  these  two  prepositions 
has  its  peculiar  meanings,  and  their  application  will  be 
pointed  out  in  the  following  observations. 

Para  denotes  the  end  or  purpose  of  an  action,  and  is 
equivalent  to  in  order  to,  or,  for  the  purpose  of;  as, 
Estudio  para  aprender — I  study  in  order  to  learn,  or  for 


LECT.  XXX.]  PREPOSITIONS.  261 

the  purpose  of  learning.  It  denotes  tlie  use,  intentioriy 
benefit,  and  injury  of  a  thing ;  as,  La  tinta  es  para  escrihir 
— Ink  is  to  write  with.  Esto  es  para  Vmd. — This  is  for 
you.  El  perjuicio  es  para  el — The  evil  is  for  him.  It 
expresses  capacity  or  incapacity;  as,  Es  hombre  para 
mucho — He  is  able  to  do  much.  No  es  hombre  para 
nada — He  is  fit  for  nothing.  It  points  out  the  place 
whither  a  thing  is  directed;  as  Va  para  Almeria — He  is 
going  towards  Almeria.  It  sometimes  specifies  a  parti- 
cular time;  as,  Estaremos  de  vuelta  para  las  Pascuas — 
We  shall  be  on  our  return  by  the  holidays.  Para  qtie 
means  what  for,  and  in  order  that;  as,  ^Para  que  es 
bneno  esto? — What  is  this  good  for?  Para  que  no  fuese 
allz-ln  order  that  he  might  not  go  there.  (See  Pak. 
30 ;  also  Lect.  28,  Par.  7.) 

15.  Por  denotes  motive,  cause,  or  reason,  also  the 
means  by  which  a  thing  is  done  ;  as,  Lo  hice  por  favore- 
cerle — ^I  did  it  to  favour  him.  Lo  hizo  por  malicia — He 
did  it  through  malice.  Agrada  por  su  cortesia—  He 
pleases  by  his  courteous  manner.  Lo  alcanzo  por  su 
erudicion — He  obtained  it  by  his  learning.  It  denotea 
instrumentality  ;  as,  El  libro  fue  escrito  por  el,  e  impreso 
por  su  hermano — The  book  was  written  by  him,  and 
printed  by  his  brother.  It  signifies,  for  the  sake  of;  as, 
JEdgalo  Vmd.  por  caridad — Do  it  for  charity's  sake.  It 
sometimes  means  in  the  place  of;  as,  Obro  por  el — I  act 
for  him.  It  denotes  distribution;  as,  Tanto  por  docena, 
por  ciento — So  much  a  dozen,  per  cent.  Between  two 
nouns  or  infinitives  it  denotes  preference ;  as,  Casa  por 
casa,  mejor  quiero  esta  que  aquella — Of  the  two  houses,  I 
prefer  this.  Vivir  por  vivir,  prefiero  vivir  en  mi  pais — 
If  it  be  for  the  sake  of  living  only,  I  prefer  to  live  in  my 
own  country.  It  sometimes  indicates  time ;  as.  Salt  por 
una  hora — I  went  out  for  an  hour.  Por  el  mea  de  Mayo 
—About  the  month  of  May.  It  is  employed  in  matters 
of  buying,  selling,  exchanging,  etc.  Vendio  su  caballo  por 
dos  mil  reales — He  sold  his  horse  for  two  thousand  reals, 
I  Por  cudnto  le  habia  comprado  ? — How  much  did  he  buy 
it  for?  Cdmbieme  Vmd.  este  baston  por  aquel — Change 
me  this  stick  for  that.  It  sometimes  has  a  distiibutiie 
meaning ;  as,  A  un  duro  por  docena,  por  libra,  etc.  At 
one  dollar  a  dozen,  a  pound,  etc.  Un  por  uno ;  letra 
opr  letra — One  by  one  ;  letter  by  letter.    When  it  pre- 


262  PEEP0SITI0N3.  [lECT.   XXX. 

cedes  a  verb  in  the  subjunctive  mood  it  fe  equivalent  to 
however,  or  although  ;  as,  For  grancU  que  sea — However 
large  it  may  be.  It  is  generally  used  where  though  and 
by  are  in  English  ;  as,  Pasepor  Toledo — I  passed  through 
Toledo.  Par  descuido  —  Through  inattention.  Por 
envidia — Through  envy.  Paso  por  mi  ventana  —He 
passed  by  my  window.  Zo  hice  por  yerro — I  did  it  by 
mistake.  And  in  most  instances  it  is  equivalent  to  for, 
except  where  the  latter  jrqslhq  for  the  purpose  of  {yfh.\c\i 
requires  para) ;  as,  Vengo  por  Vmd. — I  come  for  you. 
Murio  par  la  patrta — He  died  for  his  country.  Lo  tome' 
por  medico — I  took  him  for  a  doctor.  (See  Pab.  3 1 ,  also 
Lect.  28,  Par.  7.) 

16.  Segnn  denotes  conformity;  as  Segun  mi  parecer — 
According  to  my  opinion.  Lo  cuento  segun  me  lo  han 
contado — I  relate  it  as  it  was  related  to  me.  Segun  eso 
vamos  bien — If  that  be  the  case  we  are  well  oflf. 

17.  Sin  denotes  privation  or  want;  a,8,'Estoy  todavia 
tin  comer — I  have  not  dined  yet.  Toy  sin  Vmd. — I  am 
going  without  you.  It  also  signifies  besides ;  as,  Llevaba 
joy  as  de  diamantes,  sin  otras  alhajas  de  oro — She  wore 
diamonds,  besides  other  jewels.  There  is,  however,  an 
ellipsis  in  this  Spanish  phrase,  to  express  which  fully 
we  should  say,  sin  contar,  or  6in  mencionar  otras  alhajas, 
etc. 

1 8.  Sohre  denotes  superiority,  both  as  regards  locality 
and  dignity ;  as,  El  sombrero  estd  sobre  la  mesa — The 
hat  is  upon  the  table.  La  caridad  es  sobre  todas  las 
virtudes — Charity  is  above  all  virtues.  It  indicates  the 
subject  on  which  a  work  treats,  or  on  which  we  are 
speaking;  as  Tratado  sobre  la  matemdtica — A  treatise 
on  mathematics.  Hablo  sobre  la  educacion — He  spoke 
on  education.  It  sometimes  is  used  in  the  place  of  haciaj 
or  ccrca ;  as  Llegue  sobre  el  anochecer — I  arrived  towards 
nightfall.  Costo  sobre  mil  ducados — It  cost  about  a 
thousand  ducats. 

19.  Tras  denotes  order  of  things;  as,  Tras  el  padre 
vino  el  hijo — After  the  father  came  the  son.  Tras  la 
adversidad  viene  la  foriuna — Fortune  succeeds  adversity. 
(See  Par.  32.) 

20.  Besides  the  foregoing  prepositions,  there  are 
many  adverbs  and  adverbial  expressions  employed  aa 


LECT.  XXX.]  PREPOSITIONS.  263 

substitutes  for  prepositions,  and  when  so  employed  they 
are  generally  followed  by  d  or  de.  The  Spanish  language 
admits  of  a  great  variety  of  these  expressions ;  a  lew  of 
these  which  are  in  constant  use  are  here  given  as  speci- 
mens. 

The  following  require  d  after  them : — 

Con  respecto  a  el.  With  regard  to  him. 

Conforme  a  la  ley.  According  to  the  law. 

En  cuanto  a  mi.  With  regard  to  me. 

Junto  a  la  puerta.  Close  to  the  door. 

Tocante  a  lo  que  Vmd.  dice.  Concerning  what  you  say. 

The  following  require  de  after  them  :— 

A  lo  largo  del  rio.  Along  the  river. 

Al  derredor  de  la  mesa.  Around  the  table. 

Al  lado  de  mi.  Next  to  me. 

Aeerca  de  eso.  Concerning  that. 

Antes  del  amanecer.  Before  day-break, 

Cerca  de  la  ciudad.  Near  the  city. 

Dehajo  de  la  ventana.  Under  the  window. 

Delante  de  mi  vista.  Before  my  sight. 

Dentro  del  sombrero.  Within  the  hat. 

Dentras  de  la  casa.  Behind  the  house. 

Encima  del  techo.  Upon  the  roof. 

Enfrente  de  la  iglesia.  Opposite  the  church. 

Fuera  de  la  ciudad.  Without  the  city. 

Lejos  de  mi  pais.  Far  from  my  country. 

For  encima  del  puente.  Over,  or  across  the  bridge. 

21.  The  same  word  may  sometimes  be  a  preposition, 
and  at  others  an  adverb,  according  to  the  sense  in  which 
it  is  taken  ;  for  instance,  desde  is  a  preposition  in  Desde 
Cadiz  d  Sevilla— From  Cadiz  to  Seville;  and  an  adverb 
in  Desde  ayer — Since  yesterday. 


PECULIAR  MEANnTGS  OP  CERTAIN  ENGLISH  PREPOSI- 
TIONS, WITH  THEIR  CORRESPONDING  TRANSLATIONS 
IN    SPANISH. 

22.  When  English  prepositions  have  other  meanings 
besides  those  which  constitute  their  most  general  signih- 


264  PREPOSITIONS.  [lECT.  XXX, 

cation,  they  must  be  translated  by  words  corresponding 
with  those  which  they  stand  in  the  place  of:  Ex. 

About — To  run  about  the  streets — Correr  por  las 
calles.  He  spoke  about  that  affair — Hallo  de,  or  sobre 
ese  negocio.  What  are  you  about  ? — Que  estd  Vmd. 
haciendo  ?  I  was  about  to  tell  it  to  you — Estaba  para 
decirselo  a  Vmd, 

Above — His  liberality  is  above  his  means — Su 
liber  alidad  pasa  d  sus  medios.  It  is  above  my  comprehen- 
sion— No  alcanzo  a  comprenderlo. 

After — He  does  things  after  his  own  fancy — Hace 
las  cosas  d  su  antojo.  I  was  looking  after  a  friend — 
Iba  en  busca  de  un  amigo. 

Against — I  set  my  face  against  it — Me  opuse  d  ello. 
I  shall  be  back  against  the  end  of  the  month — Estare  de 
vutlta  para  fijies  del  mes. 

Along — Alovg  the  shore — A  lo  largo  de  la  fibera. 
Come  along  with  me —  Venga  Vmd.  conmigo. 

At. — Are  they  at  home  ? —  ^Estan  en  ca^a  f  I  am 
at  a  loss  how  to  act — No  secomo  determinar.  Not  at  all — 
Del  todo.  He  came  in  at  the  window— -En</o  por  la 
ventana.  I  was  at  Salamanca — Estuve  en  Salamanca. 
He  is  at  dinner — Estd  comiendo. 

Before — Before  my  window — Delante  de  mi  ventana. 
Before  the  judge — Ante  et  jucz. 

Behind — He  leaves  him  behind — Le  deja  en  zaga. 
You  are  behind  your  time —  Viene  Vmd.  tarde. 

Beneath — Such  actions  are  beneath  a  gentleman — 
Tales  acciones  son  indignos  de  nn  caballero.  Beneath 
the  mask  of  hypocrisy — Bajo  capa,  or  so  capa  de  santo. 

Beside — He  appeared  beside  himself — Parecia  fuera 
de  St.     Beside  me — Al  lado  mio. 

Beyond — It  is  beyond  all  praise — Excede  a  toda 
olabanza.  Beyond  my  reach — Fuera  de  mi  alcance. 
Beyond  doubt-  Sin  duda  alguna. 

By — By  day — De  dia.  By  accident — Por  accidente. 
Impelled  by  necessity — Impelido  de  la  necesidad.  One 
by  one — U710  a  uno.  How  did  you  come  by  it? — Por 
donde  le  vino  a  Vmd.  f  By  and  by — Luego.  By  sea— 
Por  mar.     Close  by — A  la  mano. 

Down — Down  the  hill — Cuesta  abajo.  Throw  it 
doivn — Echelo  en  tierra. 


IJECT.  XXX.]  PREPOSITIONS.  265 

For. — For  my  sake — ^Por  amor  de  mi.  For  fear — 
Por  miedo.  I  act  for  him — Actuo  por  el.  I  start  to- 
morrow for  Segovia — Parto  manana  para  Segovia.  It 
will  last  for  many  jeara— Durard  por  muchos  anas.  I 
bought  it  for  a  dollar — Lo  compre  por  un  peso.  It  is 
impossible /or  me — Me  es  imposible  a  mi.  As  for  me — 
Fn  cuanto  a  mi. 

From. — He  did  it  from  fear — Zo  hizo  de  weVc?o.  Tell 
him  frovi  me — Digale  Vmd,  de  wt  parte.  I  speak /ro?w 
what  I  hear — ^a6/o  por  lo  que  oigo. 

In,  Into. — In  the  morning,  in  the  afternoon — Por  la 
manana,  por  /a  <arc?«.  Deficient  in  intellect — Falto  de 
intelecto.  In  consequence  of  that — A  consecuencia  de 
eso.  In  accordance  with — De  acuerdo  con.  I  was  in 
hopes  that  it  would  do — Tenia  esperanzas  que  serviria. 
To  descend  into  the  garden — Bajar  al  jardin.  They 
entered  into  an  alliance — Entraron  en  alianza. 

Near. — Near  to  the  Exchange — Cerca  de  la  BoUa. 
Near  me — Junto  a  mi. 

Of. — All  of  us — Todos  nosotros.  I  beg  of  you — L9 
pido  a  Vmd.  To  be  well  spoken  of — Tener  huena  fama. 
Of  course — Por  supuesto.  To  be  ignorant  of  the  fact— 
Jgnorar  el  hecho. 

Off. — How  far  off  ia  it? — Cuanto  distaf  Off  the 
port — Sobre  el  puerto.  Off  hand — De  improviso.  Lift 
it  q^the  ground — Levdntelo  del  suelo.  Take  off  your 
hat — Quitese  el  sombrero.  He  carried  her  off — Se  la 
llevo.  I  let  him  off—Le  perdone;  le  deje  ir.  I  shall 
soon  leave  off — Pronto  acabare. 

On,  Upon.  —  Keep  on  your  cloak—  Quedese  con  la 
capa  puesta.  He  came  on  Monday  last — Vino  Lune» 
pasado.  I  met  them  on  the  road— Z(9s  encontre  en  el 
camino.  On  that  account — Por  ese  motivo.  On  this  sid© 
and  on  that — De  este  lado  y  de  aquel.  On  certain 
occasions — En  ciertas  ocasiones.  On  the  contrary — Al 
contrario.  On  foot  ;  on  horseback — A  pie ;  4  caballo. 
Go  on — Adelante.  Rely  on  me — Dependa  Vmd.  de  mi. 
On,  or  upon  my  word — Sobre  mi  palabra.  They  are  not 
on  terms — No  se  tratan.  He  imposed  that  duty  ow,  or 
upon  them — Les  impuso  esa  obligacion.  He  was  looked 
upon  as  a  spy — Le  miraron  como  espia.  They  heaped 
many  favours  upon  them — Les  colmaron  de  favores.     To 


266  PEEPosinoNiL  Tlect.  xixJ 

feed  on,  or  upon  hopes — Alimentarse  de  esperanzas. 
Seated  on  th.e  sofa — Sentado  en  el  canape.  Come  on  the 
twelfth  of  May —  Venga  Vmd.  el  dace  de  Mayo. 

Over. — The  coach  ran  over  him — El  cocke  le  pas6 
encima.  All  over  the  world — Por  todo  el  mundo.  Over 
the  way — ^Al  or  del  otro  lado.  It  is  all  over — Se  acabo. 
Read  it  over — Vuelva  Vmd.  a  leerlo ;  Repdselo  Vmd. 
There  was  nothing  over — No  sobro  nada.  Give  over— 
Acabe  Vmd. 

Out. — Out  of  fear — De  miedo.  Out  of  danger — Fuera 
de  peligro.  Out  of  doors — Fuera  de  casa.  He  is  out  of 
money — Estd  sin  dinero.  Out  of  order — Descompuesto. 
Out  of  vengeance — Por,  or  de  venganza.  She  is  out  of 
her  mind — Per  did  eljuicio.  Out  of  curiosity — Por  curtb- 
sidad.     To  be  out  of  humour — Estar  de  mal  humor. 

KoTJND. — All  the  year  round — Todo  el  ano.  To  sail 
rmcnd  the  world — Circunnavegar  el  mundo.  I  will  come 
round  to  you — Passare  a  su  casa  de  Vmd,  To  go  round 
and  round — Ir  dando  vueltas. 

Thkough. — We  passed  through  France — Pasdmos  por 
Francia,  He  ran  him  through — Le  atraveso  de  parte  a 
parte.  I  passed  through  the  mob — Pase'  por  entre  la 
eaterva.  Through  {i.  e.  on  account  of)  him — Por  razon 
de  el.  Through  (t.  e.  by  means  of)  him — Por  medio  de 
el.  Through  envy — Por  or  de  envidia.  Throughout  the 
whole  country — Por  todo  el  pais. 

To. — From  day  to  day — Be  dia  en  dia.  From  door  to 
door — De  puerta  en  puerta.  According  to  appearances — 
Segun  las  apariencias.  That  is  yet  to  come — Eso  estd 
aun  por  venir.  This  is  new  to  me — Esto  es  nuevo  para 
tn{»  Secretary  to  the  embassy — Secretario  de  la  emhajada. 
A  victim  to  his  passions —  Victima  de  sv^  paswnes.  Ten 
to  one — Biez  contra  uno.  To  this  day — Hasta  el  dia  de 
hot/. 

Under. — The  ship  is  under  sail — El  navio  estd  a  la 
vela.  He  is  under  age — Es  menor  de  edad.  Under  oath 
— Bajo  de  juramento.  It  is  under  its  value — Es  m^nos 
de  su  valor. 

Up. —  Up  that  way — Hacia  alld.  Are  they  up? — 
g  Estan  levantados  ?  Up  two  pairs  of  stairs — Al  segundo 
piso.  Let  them  serve  up  the  dinner — Que  suban  la 
comida.     He  was  taken  up — Le  positron  en  cusiodia.     To 


LEOT.   XXX.]  PREPOSITIONS,  207 

be  puffed  up  with  pride — Sincharse  de  soherhia,  I  can- 
not put  up  with  her — No  la  puedo  aguantar. 

With. — They  quarrelled  with  one  another — Rineron 
entre  si.  The  room  is  filled  with  people — El  cuarto  estd 
lleno  de  gente.  He  was  charged  with  the  crime— Zc 
acusaron  del  delito.  Arm  yourself  with  patience — Armese 
Vmd.  de  paciencia.  Fraught  with  danger — Lleno  de 
peligro.  I  was  struck  with  her  beauty — Me  quede  sor- 
prendido  de  su  hermosura.  Endowed  with  virtues — 
JDotado  de  virtudes.  I  am  not  acquainted  with  her — No 
laconozco.  I  was  pleased  with  his  discourse — Me  agrado 
su  discurso, 

WiTHEsr.  —  Within  pistol-shot  —  A  tiro  de  pistola. 
Within  my  reach — A  mi  alcance.  Within  a  little  way 
from  here — A  poca  distancia  de  aqui.  It  is  within  a 
mile — No  llegd  a  una  milla.  There  is  nobody  within-^ 
No  hay  nadie  en  casa. 

Without. — I  came  without  her —  Vine  sin  ella.  With- 
out exception — Sin  excepcion.  Without  doors — Fuera 
de  casa.     Without  his  reach — Fuera  de  su  alcance. 

23.  There  are  a  vast  number  of  verbs  in  English  that 
have  certain  prepositions  affixed  to  them,  and  become,  as 
it  were,  inseparable  from  them ;  but  the  prepositions  so 
used  are  seldom  translated  in  Spanish,  the  verb  and  pre- 
position together  being  construed  by  a  verb  alone,  corre- 
sponding with  the  meaning  contained  in  both :  for  example, 
to  go  down,  bajar ;  to  come  in,  entrar ;  to  go  out,  salir  ; 
togo  up.swij'r;  to  draw  out,  sacar;  to  set  out,  par^jr  ;  to 
fall  down,  caer;  to  pull  down,  derribar;  and  many  more.* 

PLACE    OF   PREPOSITIONS. 

24.  Prepositions  in  Spanish  always  precede  the  word 
which  they  govern,  wherever  their  situation  be  in 
English:  Ex. 

^  A  quien  escribio  Vmd  ?      Whom  did  you  write  to  f 

or,  to  whom  did  you  write? 

Este  es  el  libro  de  qae      This   is   the    book   which   I 
hablaba.  spoke  of  j    or,  of  which  I 

spoke. 

^  Para  que  lo  hizo  ?  What  did  he  do  it  for  ? 

*  See  the  Author's  English  Grammar  for  the  use  of  Spaniarda. 


268  PEEP0SITI0N8.  [lEOT.  XXX. 


GOVERNITEKT  OP  PREPOSITIONS. 

25.  Prepositions  govern  nouns,  pronouns,  verbs,  and 
adverbs.  The  manner  in  which  they  govern  nouns  and 
pronouns  has  been  treated  on  in  the  Government  of  the 
Cases,  Lect.  8,  Par.  1  to  13.  With  respect  to  their 
power  of  governing  verbs,  we  have  to  observe  that  d, 
con,  de,  en,  para,  por,  sobre,  and  tras  govern  verbs  in  the 
infinitive  in  the  same  manner  as  they  do  nouns.  The  fol- 
lowing rules  (which  are  in  accordance  with  the  Grammar 
OF  THE  Academy)  will  explain  their  manner  of  governing. 

26.  A  governs  infinitives  that  denote  the  end  to  which 
the  action  of  the  governing  verb  is  directed ;  as  Voi/  a 
galir — I  am  going  out.  Between  two  infinitives  it 
marks  the  distinction  in  the  respective  meanings  of 
their  actions ;  as,  Va  mucho  de  decir  a  haeer — There  is  a 
great  difference  between  saying  and  doing.  This  pre- 
position is  sometimes  elegantly  employed  before  an 
infinitive  instead  of  the  conditional  si,  if ;  as,  A  saber  yo 
eso;  a  decir  verdad;  which  expressions  are  equivalent 
to.  Si  yo  supiera  eso — Had  I  known  that ;  Si  se  ha  de 
decir  la  verdad — If  the  truth  is  to  be  told. 

27.  Con  governs  infinitives  that  signify  means,  mau' 
ner^  and  instrumentality ;  as.  Con  estudiar  se  alcanza  la 
sabiduria — By  study  we  gain  wisdom. 

28.  Infinitives  are  governed  by  de,  when  the  time  or 
season  proper  for  doing  any  thing  is  expressed  by  the 
preceding  noun ;  as,  Es  hora  de  comer — It  is  dinner 
hour.  It  sometimes  is  equivalent  to  para ;  as,  Es  fdcil 
de  digerir — It  is  easy  to  digest. 

All  infinitives,  preceded  by  haber,  are  governed  by  de 
where  a  necessity  is  implied  ;  as,  Ha  de  venir — He  is  to 
come.  Hubo  de  escaparse — He  was  obliged  to  escape. 
There  are  also  many  other  verbs  that  govern  infinitives 
with  de  that  cannot  be  reduced  to  rule;  as,  Acabo  de 
llegar — I  have  just  arrived.  Es  digno  de  oir — It  is  worth 
hearing.  Es  de  esperar — It  is  to  be  hoped.  Debia  de  ir 
— He  ought  to  go. 

29.  En  governs  infinitives  that  do  not  denote  motion; 
as,  Se  ocupa  en  leer — He  occupies  himself  in  reading. 
No  hay  difiouUad  en  decirlo — There  is  no  difficulty  in 
saying  it. 


LECT.  XXX.]  PREPOSITIONS.  269 

30.  Para.  Infinitives  are  preceded  by  para^  that  do' 
note  the  end,  or  purpose  of  the  action  of  the  governing 
verb ;  as,  Trabajo  ahora  para  descansar  luego — ^I  work 
now  in  order  to  rest  afterwards.  Para  also  expresses 
the  relative  capacity  of  a  person  to  perform  an  action  ; 
aa,  Para  ser  principiante  no  dibuja  mal — For  a  beginner 
he  does  not  draw  badly. 

31.  Por,  meaning  the  end  or  motive  of  an  action, 
governs  infinitives  like  para ;  as,  Estudio  por  saber — I 
study  in  order  to  learn. 

32.  Sohre  and  tras^  in  the  sense  of  besides,  govern 
infinitives ;  as,  Sobre,  or  tras  ser  cidpado,  todavia  es  inso- 
lente — Besides  being  guilty  he  is  insolent. 

33.  With  respect  to  adverbs,  de,  desde,  hacia,  hasta^ 
para,  and  por^  govern  those  oi place ;  as,  JDe  aqui  a  Toledo 
— From  here  to  Toledo.  Desde  alU  a  Madrid — Thence 
to  Madrid.  Hacia  alia — Towards  there.  Hasta  acd — 
As  far  as  here.  Fa  para  Cadiz — He  is  going  to  Cadiz. 
^Por  donde  salio  ? — Which  way  did  he  go  out  ?  Por 
aqui;  por  alU — This  way  ;  that  way. 

34.  Por  and  para  may  govern  all  those  of  time,  except 
ya;  as,  Por  temprano  que  fui — However  soon  I  went. 
Lo  dejaremos  para  manana — ^We  will  leave  it  for  to- 
morrow. Hoy,  ayer,  and  manana  are  also  governed  by 
con,  de,  desde,  and  entre ;  as.  Con  hoy  hace  ocho  dias — 
It  makes  eight  days  with  to-day.  De  hoy  en  quince  dias 
— This  day  fortnight.  Desde  ayer — Since  yesterday. 
Entre  manana  y  pasado — Between  to-morrow  and  the 
day  following. 

35.  All  those  of  manner,  except  asi,  may  be  governed 
by  por  ;  as,  Por  redo  que  le  llame — However  loud  I  called 
him.  Por  mal  que  le  suceda — Whatever  iU  may  happen 
to  him.  Bien  and  mal  may  be  governed  besides  hypara 
and  entre ;  as,  Ni  sirve  para  bien  ni  para  mal — He  is  fit 
for  nothing.  Entre  bien  y  mal — Between  well  and  bad. 
Quedo  and  redo  may  likewise  be  governed  by  de ;  as, 
Bar  de  quedo,  de  redo — To  strike  softly,  hard.  Those 
ending  in  mente  are  not  governed  by  prepositions. 

36.  Those  of  quantity  may  be  governed  by  por  and 
para ;  as,  8e  tiene  por  muy  sabio — He  considers  himself 
very  wise.  Por  poco  que  coma — However  little  he  may 
eat.  Poco  and  mucho  may  likewise  be  governed  by  a,  de^ 


270  DEPOSITIONS.  .     [lECT.  XXX. 

and  en;  as,  u£  poco  que  ande — However  little  he  may 
"Walk.  De  poco  se  queja — He  complains  of  a  very  little. 
Los  excede  a  todos  en  mucho — He  exceeds  them  all  by  far. 

37.  Those  of  comparison  by  a,  entre,  para,  and  por ; 
as,  Iba  a  mas  andar — He  was  going  at  the  greatest  speed. 
Entre  mas  y  menos — Between  more  and  less.  No  sirve 
para  mas — He  is  fit  for  nothing  else.  Por  mucho  que 
hable — However  much  he  may  talk.  Mas  and  menos  may 
also  be  governed  by  con,  de,  entre,  sin,  and  sobre.  Mejor 
and  peor  by  a,  de,  and  en ;  as,  Con  mas  brillante  efecto^ 
With  a  more  brilliant  effect.  Sobre  mas  6  menos — A 
little  more  or  less.     Be  peor  en  peor — worse  and  worse. 

38.  Of  those  of  order ^  antes,  and  despues  are  governed 
by  de,  desde,  and  para ;  as,  De  antes  lo  sabia — I  knew  it 
formerly.  Desde  antes  lo  pense — I  thought  so  before. 
Queda  para  despues — It  remains  for  by  and  by.  Para 
antes  de  comer — For  before  dinner. 

39.  The  affirmative  adverb  si,  the  negative  no,  and 
the  adverb  of  doubt  acaso,  are  governed  by  por  ;  as,  Por 
81  6  por  no — "Whether  it  be  so  or  not.  Si  por  acaso 
tucediere  asi — If  perchance  it  should  happen  so. 


EXERCISE   ON   PREPOSITIONS. 

Heman  Cortes  fought  on  horseback,  assisting  with  his 
pelear  socorrer 

troops  the  greatest  emergencies,and  carrying  with  his  lance 
tropa  aprieto  llevar  lanza 

terror  and  devastation  into  the  enemy.     True  history 
•  estrago  ■  verdadera 

leaves  no  virtue  without  its  praise,  nor  vice  without  a 
dejar  loor 

reprimand ;  to  everything  it  gives  its  true  value  and 
reprension  valor 

place :  it  is  a  witness  against  the  wicked,  and  the  reward 
lugar  testigo  malo  abono 

of  the  good ;  a  treasury  and  deposit  of  great  virtues  and 
tesoro         deposito 


LECT.  XXX.]  tEEPOSITIONS.  271 

deeds.     Fame  is  of  [such  high]  value  amongst  mortals, 
hazana      fama  tanto       aprecio 

that  we  cannot  with  reason  despise  it,  since  it  is  a  sure 

aborrecer  seguro 

means  for  undertaking   great  acts  of  virtue.     Let  us 
medio  emprender  hecho 

contemplate  man  issuing  from  the  hands  of  nature,  and 
contemplar  salir 

entering  by  successive  degrees  into  the  necessities  which 
entrar  sucesivo     grado  necesidad 

the  weakness  of  his  own  eidstence  exposes  him  to.  She 
fragilidad  ser        exponer 

does  not  sing  badly  for  a  beginner.     I  shall  remain 

principiante  permanecer 

here  till  the  summer.   After  passing  through  Segovia,  I 

pasar 

went  towards  Madrid.    He  wrote  on  different  subjects. 

asunto 

He  has  been  out  of  place  since  he  was  dismissed  from 
empleo  despedir 

court.     After  this  time  there  will  come  a  better.    W© 
corte  tiempo 

will  fight  till  we  conquer  or  die.  Our  duty  is  before  every 
pelear  veneer  deber 

thing.     What  do  you  inquire  for?    Whom  do  you 
preguntar 

inquire  for  ?    That  is  what  I  referred  to.    Did  he  speak 

about  that  ?   I  found  him  at  home,  at  breakfast.  Moved 
hallar  mover 

by  compassion.  Leave  off  tormenting  yourself.  On  your 
atormentarse 

account  and  his.     Out  of  pity.     Through  envy.     The 
motivo  piedad  envidia 

first  rail-road  established  in  Spain  was  that  from  Bar- 
[camino  de  hierro]  establecer 
celona  to  Mataro,  about  the  year  1848. 


272 


00KJUKCTI02(& 


TlECX.  XT^XTt 


LECTURE  XXXI. 


ETYMOLOGY  AND  SYNTAX  OF  CONJUNCTIONS. 


1.  Conjunctions  are  either  simple  or  compound. 
Simple  conjunctions  consist  of  one  word,  and  sometimes 
of  one  letter  only ;  as,  si,  m,  ^,  etc.,  if,  nor,  and,  etc.  The 
compound  consist  of  two  or  more  words ;  as,  ast  que, 
fuera  de  que,  etc.,  so  that,  besides  that,  etc.  The  follow- 
ing are  the  conjunctions  employed  in  Spanish : — 


Conjunctive. 
Y  or  6,  And. 

que,  that. 

Disjunctive. 
6  or  Uf  or,  either, 

ni,  tampoco,    nor,  neither, 
ora,  ya,  bien,  whether,  or. 


fiiquiera, 


at  least. 


when. 

though, 
although. 


Adversative. 

mas,  pero,     moreover,  but 

cuando, 

aunque, 

bienque, 

mas  que, 

si  bien, 

dado  que, 

siendo  que,    whereas. 

no  obstante, .  .-,    , 

,  '  \  nevertheless, 

gmembargo,  i    1,1        v      I 

.*=''/  although,  yet 

comoquiera,  >  1  o  »./ 

/\        '  j  however ,not- 

'  ^   ^    i       )  withstanding? 
a  pesar  de,   /  ^ 

amenos  que,    unless. 

emDero         \  ^^*'  ^^^' 
^      *         (  however. 

no  sea  que,      lest. 

eiuo,  but. 


Conditional. 

if,  whether. 

sea  que,  bien,  whether, 
cuando,  when,  though. 


81, 

como. 


Causative. 


Porque, 


pues, 
pues  que, 
ya  que, 
puesto  que, 


!becau8e,why, 
for. 
since,  then. 


since. 


Bestrictive. 
no  mas  que,  1  only,  except, 
sino,  j  but. 


pues, 
por  tanto, 
con  que, 
asi  que, 
puesto  que, 
supuesto  que, 
otrosi, 


Contimiative. 

then,  since, 

therefore. 

so. 

«o  that. 

>  since. 

besides. 


LEOT,  XXXI.]  CONJUNCTIONS.  278 


Conclusive. 

p^rque?     ji"  order  that 
de  Buerte  que,  so  that. 


Comparative. 

como,  as. 

asi,  thus,  so. 

tal  como,  such  as. 

segun,  according  i 

asi  como,  just  as. 

que,  than. 

2.  Conjunctive  conjunctions  are  those  which  unite  the 
several  words  or  members  of  a  sentence  together  :  Ex. 

Yo  y  el  ir^mos,  I  and  he  will  go. 

Es  cierto,  y  61  lo  sabe.         It  is  certain,  ««5  he  knows  it. 

Note. — The  conjunction  y  changes  into  e  before  a 
word  beginning  with  i  or  hi :  Ex. 

Es  malo  e  ingrato.  He  is  wicked  and  ungrateful. 

Padre  e  hijo.  Father  and  son. 

Que  serves  to  connect  the  sense  of  the  governing  verb 
with  the  verb  governed :  Ex. 

Dijo  que  ellas  vendrian.       He  said    that   they  would 

come. 
Quiere  que  yo  vaya.  He  wishes  that  I  should  go. 

3.  The  disjunctive  conjunction  o  denotes  an  alternative, 
or  distinction  between  two  things ;  ni  marks  the  second 
or  subsequent  branch  of  a  negative  proposition  :  Ex. 

O  callese,  6  vayase.  Either  be  silent,  or  begone. 

El  libro  6  la  carta.  The  book  or  the  letter. 

No  es  para  mi  m  para  4L    It  is  neither  for  me  nor  for 

him. 

JVi  is  also  frequently  used  in  the  first  member,  in  the 
sense  of  neither :  Ex. 

Yo  ni  me  amo  ni  te  amo.     I    neither  love  myself   nor 

thee. 

Note. — Either  or  neither,  preceded  by  a  negative,  is 
translated  tampoco  :  Ex. 

Yo  no  s6,  ni  Vmd.  tampoco.    I  do  not  know,  nor  do  you 

either. 
Ni  ^1  tampoco.  Nor  he  neither, 

NoU. — The  conjunction  6  is  changed  into  t«  whan  the 


274  CONJUNCTIONS.  [lECT.  XXXI. 

word  following  it  "begins  with  o  or  ho ;  as,  Uno  u  otro — 
One  or  the  other.     Muger  u  homhre — Woman  or  man. 

4.  Adversative  conjunctions  denote  some  opposition 
or  contradiction  in  the  second  proposition  as  regards  the 
first:  Ex. 

Me  dijo  que  lo  sabia,  pero,  He  told  me  that  he  knew  it. 

or  mas  parece  que  no  es  but  it  appears  that  it  is 

verdad.  not  true. 

Salio,  no  oJs^anie  que  estaba  He  went  out,  although  he 

indispuesto.  was  ill. 

5.  Conditional  conjunctions  denote  some  condition  or 
supposition:  Ex. 

To  ir^,  como  61  venga.  I  will  go  provided  he  come, 

^lyo  te  llamare,  responde-  If  I  should  call  thee,  wilt 
r4s?  thou  answer? 

6.  Causative  conjunctions  express  the  cause  or  reason 
of  a  thing :  Ex. 

Descanso  porque  estoy  can-    I  rest  because  I  am  tired. 

sado. 
Lo  hare,  pues  que  lo  manda.    I  will  do  it,  since  he  desires 

it. 

7.  Restrictive  conjunctions  confine  the  proposition 
within  certain  limits :  Ex. 

No  traiga  Ymd.  sino  dos.      Bring  only^  or  but  two. 

8.  Continuative  conjunctions  indicate  the  continuation 
of  a  sentence  :  Ex. 

Ya  podemos  ir,  puesto  que  "We  may  now  go,  since  they 
nos  dan  licencia.  permit  us. 

9.  Comparative  conjunctions  denote  a  relation  or 
parity  between  two  objects  :  Ex. 

Ast  como  el  alma  anima  al  Just  as  the  soul  animates 
cuerpo,  asi  la  imitacion  the  body,  so  imitation 
da  alma  a  la  poesia.  gives  life  to  poetry. 

10.  Conclusive  conjunctions  denote  the  object,  end, 
or  motive  of  an  action :  Ex. 

Lo  dijo  a  fin  de  que  cono-     He  said  it  in  order  that  they 
ciesen  su  determinacion.         might  know  his  determi- 
nation. 


LECT.  XXXI.]  CONJUNCTIONi.  275 

Le  he  dado  el  libro  para    I  have  given  him  the  book 
que  aprenda  su  leccion.  that  he  may  learn  his 

lesson. 

11.  Besides  the  foregoing  conjunctions,  there  maybe 
formed  a  variety  of  expressions  that  answer  the  same 
end  as  conjunctions ;  as  como  quiera  que^  however ;  Juera 
de  que,  besides ;  por  euanto,  whereas ;  por  mas  que,  how- 
ever, etc. 

12.  The  conjunction  st,  besides  its  general  meaning  of 
if  and  whether,  has  several  other  significations  in  familiar 
language,  as  will  be  seen  by  the  following  quotations 
from  the  comedies  of  Moratin, 

Don  Eoque. — i  Si  sera  el  lloro  por  esto  ? — ^I  wonder  if 
this  is  the  reason  of  her  weeping?  {.El  Veijo  y  la 
Nina.     Act  2,  Scene  9.) 

Don  Eoque. — Es  verdad.  Siestoy  loco! — It  is  true. 
I  must  be  mad !     (Ibid.     Act  3,  Scene  4.) 

PAScuAii. — Si  la  he  visto  a  la  ventana. — Why,  I  have 
seen  her  at  the  window.     {El  Baron.     Act  2,  Scene  10.) 

Don  Claudio. — Si  yo  lo  dije ;  si  Perico  m^  ha  metido 
en  esta  danza — I  have  already  said  it ;  it  is  Peter  who 
has  get  me  into  this  mess.  {La  Mogigata.  Act  3, 
Scene  8.) 

Lucia. — Si  no  me  quereis  oir:  si  es  locura  declarada 
la  que  teneis — It  is  that  you  wont  listen  to  me :  it  is  that 
you  are  positively  mad.     (Ibid.  ) 

Don  Claudio. — Bigo  hien :  si  no  hay  cosa  que  yo  haga 
que  no  se  tilde  y  se  rina — I  am  right :  for  (because)  there 
is  nothing  that  I  do  that  is  not  censured  and  blamed. 
(Ibid.     Scene  14.) 

13.  It  frequently  happens  with  conjunctions,  as  with 
adverbs  and  prepositions,  that  the  same  word  may  be- 
long to  more  than  one  part  of  speech ;  for  instance,  qu$ 
is  a  conjunction  in  Ordeno  que  se  fuesen — He  ordered  that 
they  should  go  ;  but  it  is  a  relative  pronoun  in,  El  hombre 
que  llama — The  man  that  calls. 

14.  The  English  conjunction  but,  preceded  by  a  nega- 
tive, is  generally  translated  sin6;  but  if  the  verb  be 
repeated  in  Spanish,  it  is  preferable  to  use  pero  or  mas, 
instead  of  sino;  as,  Nunca  sale  sino  cuando  hace  buen 
tiempo  —  ShQ  never  goes  out  but  in  fin©  weather.     N« 


276  OONJT7NC3TION8.  [lECT.  XXXI. 

vinOf  hoi/,  pero  or  mas  vendrd  manana — He  did  not  come 
to-day,  but  he  will  come  to-morrow. 

But  is  also  translated  pero,  or  mas,  when  it  is  not  pre- 
ceded by  a  negative;  as,  Ire\  pero,  or  mas,  no  puedo 
quedarme  mucho  tiempo^-l  will  go,  but  I  cannot  stay 
long. 

When  but  is  used  in  the  place  of  yet,  it  is  also  trans- 
lated pero.  or  mas ;  as,  No  camine  muy  deprisa  pero,  or 
mm  ller/ue'  a  tiemoo — I  did  not  walk  very  fast,  but,  or  yet, 
I  arrived  in  time. 

PECULIAR  MEANINGS  OP  CERTAIN  ENGLISH  CONJUNC- 
TIONS, WITH  THEIR  CORRESPONDING  TRANSLATIONS  IN 
SPANISH. 

15.  There  are  several  conjunctions  in  English  that 
are  frequently  used  as  substitutes  for  other  words  ;  these 
conjunctions  are  generally  rendered  in  Spanish  by  the 
words  which  they  stand  in  the  place  of,  as  follows. 

As,  meaning  when,  is  translated  cuando ;  as.  We  saw 
them  as  we  were  going  in — Los  vimos  cuando  entra- 
bamos. 

But,  meaning  if  it  were  not,  is  translated  si  no ;  as, 
But  for  me,  they  would  have  killed  him — Si  no  fuera  por 
mi,  le  habrian  matado.  I  would  go,  but  that  I  think  it 
useless — Yo  iria,  si  no  creyera  quefuese  inutil. 

But,  meaning  only,  is  translated  solo,  or  no  mas  que ; 
as,  I  have  but  two  to  finish — Solo  me  quedan  dos  para 
acabar.     I  went  but  once — No/wz'  mas  que  una  vez. 

But,  meaning  except,  is  translated  sino,  or  mas  que 
after  a  negative  and  after  an  interrogative  pronoun  ;  and 
menos  when  not  preceded  by  a  negative ;  as,  He  speaks 
nothing  but  nonsense — No  habla  sino,  or  mas  que  ton- 
terias.  Who  would  think  so  but  you? — Quien  creyera 
tal  sino  Vmd.  f  Everybody  knows  it  but  he — Todos  lo 
saben  menos  el, 

ITAeMer,  meaning  t/,  is  translated  SI,-  as,  S&y  whether 
you  will  come  or  not — Diga  Vmd.  ai  quiere  venir  6  no. 

Whether,  meaning  be  that,  is  translated  que;  as, 
Whether  he  come  or  not — Que  venga  6  que  no  venga. 

Whether,  meaning  that,  is  also  translated  que;  as,  I 
doubt  whether  she  knows  it — Dudo  que  lo  sepa. 


LECT.  XXXI.]  CONJUNCTIONS.  277 

However y  employed  before  an  adjective,  is  translated 
in  the  following  maimer ;  as,  However  attentive  they  are, 
and  however  kind  they  may  be — Por  atentos  y  bondadosos 
que  sean ;  or,  no  obstante  lo  atentos  que  son,  y  por 
bondadosos  que  sean. 

Why  and  because  are  translated /jorj-we;  as,  I  do  nou 
know  why — No  se  porque.  Because  I  could  not — Porque 
no  pude. 

Fovy  meaning  because,  is  translated  porque;  as,  Yoa 
must  take  care  of  yourself,  for  if  you  do  not,  you  will 
be  ill — Es  menester  qv^  se  cuide  Vmd.,  porque  si  no,  se 
enfermard. 

Whei^eas,  meaning  it  being  so  that,  is  translated  siendo 
asz  que ;  as.  Whereas  certain  individuals  appeared  before 
me,  etc. — Siendo  asi  que  parecieron  ante  mi  ciertos 
individuos. 

Whereas,  meaning  on  the  contrary,  is  translated  de  lo 
contrario ;  as,  You  must  obey  the  orders ;  whereas,  if  you 
transgress  them,  you  will  suffer  the  consequences — Es 
menester  que  obedezca  Vmd.  a  las  ordenes;  de  lo  contrario, 
81  las  traspasare,  sufrird  las  consecuencias. 

Either  and  or  are  both  translated  6 ;  as.  Either  I  am 
right,  or  he  is — 0  yo  tengo  razon,  6  el  la  tiene. 

Neither  and  nor  are  both  translated  ni;  as.  Neither 
promise  nor  act  without  thinking — Ni  prometas,  ni  ohrea 
sin  pensar, 

EXERCISE   ON   CONJUNCTIONS. 

Gold  and  silver  are  precious  metals.    Neither  he  nor 
precioso    

she  can  refuse.     She  is  virtuous  and  industrious.     The 

translations  or  works  of  which  you  speak.     Why  did 
traduccion  obra 

you  not  come  ?    Because  it  was  raining.    Since  there  is 

no  remedy,  I  suppose  that  I  must  submit.     I  did  so 
remedio      suponer  someter 

because  I  could  not  help  it.     However  that  may  be, 
remediar 


278  CONJUNCTIONS.  [lECT.  XXXI* 

he  never  remains  but  when  he  likes ;  but  that  matters 
quedarse  querer  importar 

not.    You  may  either  take  this  or  that.    He  never  view^ 

mirar 

things  but  [on  the  wrong  side].    It  is  not  only  better  but 
al  reves 

cheaper.    You  must  attend,  notwithstanding  [aU  that] 
barato  atender  cuanto 

you  have  said.     I  will  go,  provided  you  come  with  me. 

Since  we  are  men,  let  us  act  as  such.     What  is  to  be 
obrar 

done  then?     He  cannot,  nor  can  you  either;  neither 

can  I.     I  cannot  point  out  to  thee  thy  soul,  which  is 
sen  alar  * 

neither  visible,    nor    is    it    corporeal ;     but    I    shall 
■         tiene         cuerpo 

endeavour  to   make   thy   very   body  teach    thee  the 
procurer  ensenar 

dignity  of  thy  soul.     However  probable  it  may  appear, 

parecer 
I  doubt  whether  it  be  true.     Whether  he  know  it  or 

not.     It  is  wide   enough,   but  too   short.     Morality 
ancho  corto 

consists  in  the  practice  of  virtue ;  thus,  if  we  would  be 
ejercicio 

moral,  we    must    be   virtuous.     As   the  vigour  of  a 

vigor 

morbid       appetite  increases,  and  as  [it  makes  itself] 
desordenado     apetito     crecer  se  va  haciendo 

master  of  man,  so  does  the  use  of  his  reason,  and  its  clear 
senor  uso 

cmd  limpid  light  decrease   and   diminish.      Nothing 
limpia  descrecer  amenguarse 


LBCT.    XXXII.]  INTERJECTIONS.  279 

but  innocence  can  give  us  a  pure  conscience.  Commerce 

comercio 

is  the  true  regulator  of  the  power  and  importance  of 
regulador 

nations ;  whether  [it  be  considered]  in    relation    to 
se  le  considere 

their  wealth        or  with  respect  to  their  political 
(las  riquezas  de  estas] 

influence.     Prosperity  is  a  state  full  of  danger ;  so  that 

estado  peligro 

we  should  content  ourselves  with  the  middle  state. 

mediocre 


LECTURE  XXXII. 

INTERJECTIONS. 

1.  Some  grammarians  have  divided  interjections  into 
different  classes,  according  to  the  various  emotions  which 
they  express;  but  as  the  same  interjection  very  frequently 
expresses  different  affections,  they  cannot,  with  any 
degree  of  precision,  be  arranged  into  classes.  Some  of 
them,  however,  are  more  limited  in  their  meaning. 

2.  A\  ay-,  and  0,  are  employed  indifferently, to  denote 
emotions  of  grief,  joy,  indignation,  jest,  and  admiration  ; 
as,  /  Ay,  que  pena  ! — Alas,  what  grief !  /  Ah,  que  des- 
gracia  I — Ah,  what  a  misfortune  !  /  0,  que  desdicha  ! — 
Oh,  what  wretchedness  !  /  Ay,  que  gozo  ! — Oh,  how 
delightful!  ;  Ah,  que  alegria ! — Oh,  what  joy!  /  0,  que 
felicidad! — Oh,  what  happiness ! 

3.  Ce,  ha,  he,  and  ola  serve  to  call  attention.  He  is 
also  sometimes  used  to  denote  that  one  has  not  under- 
stood what  has  been  said  to  him,  and  means.  What  did 
you  say  ?  Ola  is  sometimes  an  interj  ection  of  admiration. 
Ha,  besides  serving  to  call  the  attention,  denotes  that 
one  has  recollected  what  he  had  forgotten ;  as,  Ha  !  ya 


280  INTEBJECTIOira.  [leCT.  XXXIL 

me  acuerdo — Oh !  now  I  recollect.  Chtto  /  and  chiton  / 
impose  silence,  and  are  equivalent  to  hush  I  Ea  is  used 
to  excite  courage  ;  as,  Ea  !  vamos,  dnimo  I — Come !  cheer 
up,  courage  ? 

4.  When  adjectives  are  employed  as  interjections, 
the  preposition  de  is  put  between  them  and  the  noun  or 
pronoun  following ;  as,  /  Desdichada  de  mi  I — Unhappy 
me  !    /  Infeliz  de  mi  hijo  ! — Oh  my  unhappy  child  ! 

The  interjection  ay,  in  the  sense  of  woe  or  alas,  is 
followed  in  a  like  manner  by  de  before  nouns  or  pro- 
nouns referring  to  persons;  as,  /  ^v  de  ti ! — Woe  is 
thee  !  /  ^y  de  ellos  ! — Alas  for  them  !  Ay  de  mi  iajo  I 
Alas,  my  poor  son ! 

5.  There  are  a  variety  of  other  terms  and  expressions 
that  may  be  used  as  interjections;  such  as,  Que  lastima  / 
— What  a  pity  !  /  Bios  mio  / — My  God !  /  Bien  /— 
Well !  /  Hola^  poco  a  poco  ! — Hallo,  gently  !  /  Q^llb  ver- 
gilenza  ! — For  shame  !  /  Ciudado  ! — Take  care  !  /  Otra^ 
Otra  /  —  Encore !  /  Quita  /  —  Pshaw  !  /  Hurra  /  — 
Hurrah  !     /  Viva  I — Huzza  ! 

6.  Ete^  behold,  is  used  with  personal  pronouns  in  the 
objective  case;  as,  Eteme  aqm  f — Behold  me  here! 
/  Etehs  alU  que  vienen  I — ^Behold  I  or  lo  I  they  are 
coming ! 


APPENDIX. 


OF  THE  FIGURES  OF  SYNTAX, 

{From  the  Grammar  of  the  Academy.) 

Figures  of  syntax  are  certain  deviations  from  the 
natural  construction,  which  are  allowed  for  the  sake  of 
brevity,  energy,  or  elegance  of  expression.  They  consist 
sometimes  in  altering  the  order  and  position  of  words  ; 
sometimes  in  omitting^certain  words,  or  adding  others ; 
and  sometimes  even  m  apparent  infringements  on  the 
rules  of  syntax.  These  figures  are  called  hiperbaton 
(hyperbaton),  which  signifies  inversion;  elipsis  (ellipsis), 
which  means  deficiency y  or  curtailing ;  pleonasmo  (pleo- 
nasm), which  "means  superfluity  i  and  silepsis  ^syllej^sis), 
which  means /a/s6  concord* 

HYPERBATON. 

In  the  following  examples,  the  figure  hyperhaton^  or 
the  inversion  of  the  syntactical  order,  is  conspicuous : — 
DichosGS    los   padres    que     Happy    the   parents   that 

tienen  buenos  hijos.  have  good  children. 

Feliz  el  reino  donde  viven     Happy    the    kingdom    in 

los  hombres  en  paz.  which  men  live  in  peace. 

Acertadamente    gobierna    el    Hegovernswell  who  knows 

que  sabe  evitar  los  de-        how  to  prevent  crimes. 

litos. 

In  the  first  example,  the  adjectives  dichosos  and  buenos 
are  placed  before  the  nouns,  contrary  to  the  rule  which 
generally  requires  them  to  be  put  after.  [This  figure  of 
syntax  has  already  been  alluded  to  in  Lect.  8,  on  the 
Construction  of  Nouns,  and  in  Leot.  10,  on  the  Situa- 


282  APPENDIX. 

tion  of  the  Adjective.]  In  the  second  example,  the  ad- 
jective feliz  is  also  put  before  the  noun,  and  the  verb  viven 
before  its  nominative  homhres.  And  in  the  third,  the 
adverb  acertadamente  is  put  before  the  verb  gobiema,  by 
which  it  is  governed. 

The  foregoing  examples  acquire  by  these  inversions 
more  elegance  than  they  would  have,  were  they  con- 
structed in  the  natural  order ;  and  greater  energy,  be 
cause  the  clauses  beg:in  with  those  words  that  it  is  in- 
tended should  appear  the  most  striking  in  the  sentence, 
and  call  the  attention  first.  And  though  the  use  of  thib 
and  other  figures  of  speech  may  sometimes  appear  arbi- 
trary, it  is  generally  founded  on  some  reason. 


ELLIPSIS. 

Ellipsis  is  a  figure  that  allows  certain  words  to  be 
omitted  in  a  sentence  (provided  that  obscurity  do  not 
arise  from  the  omission),  the  insertion  of  which  would  in 
many  cases  deprive  it  not  only  of  brevity  but  of  energy 
also.  This  figure  is  of  constant  use,  and  may  affect  every 
part  of  speech ;  since  as  we  aim  at  expressing  our  thoughts 
as  concisely  as  possible,  we  omit  those  words  which  are 
not  absolutely  necessary  to  make  ourselves  understood. 
Almost  every  familiar  expression  is  elliptical ;  take,  for 
instance,  Buenos  dias — Good  day.  Muchas  gracias — 
Many  thanks.  The  first,  to  be  complete,  should  be,  Bue- 
nos  dias  tenga  Vmd. ;  or,  Le  deseo  a  V.ad.  los  hienos  dias — 
I  wish  you  a  very  good  day ;  and  the  second,  Le  doy  a 
Vmd.  muchas  gracias —  I  give  you  many  thanks. 

This  figure  is  not  less  frequent  in  the  grave  style  than 
it  is  in  the  familiar,  for  wherever  we  open  a  book  we  are 
almost  sure  to  meet  with  it.  The  following  sentence 
from  a  classic  author  may  be  given  as  an  instance. 

Un  vasallo  prodigo  se  de-     A  prodigal  vassal  ruins  his 
struye  4  si  mismo :    Tin         own  self :  a  prince,  him- 
principe,  d  si,  y  6,  sus         self  and  his  vassals. 
vasaUos. — (Saavedra  y  Fajabdo.) 

In  the  second  member  of  this  clause  the  adjective 
prodigo  and  the  pronoun  se  are  omitted  once  each,  and  the 


APPENDIX.  283 

verb  destruye  twice ;  and  to  be  complete  it  sbould  run 
thus  :  Un  pnncipe  prodigo  se  destruye  a  si,  y  destruye 
d  sus  vasallos. 


PLEONASM. 

This  figure,  which,  means  redundancy,  is  vicious 
when  words  are  superfluously  added  without  necessity, 
and  useful  when  employed  to  give  greater  strength  and 
clearness  to  the  expression,  and  leave  our  hearers  no 
doubt  whatever  as  to  the  precise  meaning  of  what  we 
wish  to  convey. 

When  we  say,  To  lo  m  por  mis  ojos — I  saw  it  with  my 
own  eyes ;  Yo  lo  escribi  de  mi  propia  mano — I  wrote  it 
with  my  own  hand,  we  make  use  of  pleonasms,  because, 
strictly  speaking,  the  words  por  mis  ojos — con  mi  propia 
manOf  are  not  necessary  in  the  construction  of  the 
sentence ;  but  no  one  will  doubt  the  degree  of  energy 
which  these  additional  words  give  to  the  expressions. 

With  the  same  end  are  redundant  pronouns  employed 
in  reference  to  the  same  person,  as  we  have  seen  in 
Lect.  14,  Par.  18  ;  as,  a  mi  me  dicen — they  tell  me:  te 
llama  a  ti — he  calls  thee:  a  el  le  digeron — they  told  him: 
le  hablaron  a  ella,  no  a  el — ^they  spoke  to  her,  not  to  him. 


SYLLEPSIS. 

This  figure  is  employed  when  we  sometimes  make 
words  agree,  not  precisely  with  one  another,  as  they 
stand  in  a  clause,  but  with  some  other  words  or  idea 
understood ;  as  when  in  Spanish  the  adjective  is  made 
to  agree,  not  with  the  attributes  of  the  persons  of  dis- 
tinction to  which  they  refer,  but  with  the  persons  them- 
selves :  Ex.  Vuestra  Majestad  esjusto — Your  Majesty  is 
just.  Su  Alteza  es  muy  hondadoso — Your  Highness  is 
very  kind.  Here,  though  the  nouns  majestad  and 
alteza  are  of  the  feminine  gender,  the  adjectives  justo 
and  bondadoso  are  not  made  to  agree  with  them,  but 
with  the  nouns  rey,  and  principe,  understood.  The 
same  would  occur  with  excelencia,  excellency,  senoria, 
lordship,  etc. — See  Lect.  9,  Par.  13. 


284 


APPEI^DIX, 


AW  "ELBY  METHOD  OP  CONTERTING  A  GBEAT  NUMBER  OP 
ENGLISH  AND  LATIN  "WORDS  INTO  SPANISH  BY  A 
SLIGHT  ALTERATION    IN    THEIR   ORTHOGRAPHY. 

[Observe  that  in  maldnff  these  transpositions,  no  consonant,  ex- 
cept e,  »,  r,  is  to  be  doubled  in  Spanish.] 

Many  nouns  and  adjectives  ending  in  English  in  the 
following  syllables,  are  rendered  Spanish  by  altering 
their  terminations,  thus ; — 


aet,  into  aeto; 
ant  .  .  ayite 
9ry  .  .  ario 
ate   .  .  ado . 
ent  ,  .  ente 


\e  .  . 
teal  . 
id.  . 
to  us  . 
tm  . 
ist.  . 
ive  . 
ory  . 

our  . 

y  '  ' 
nee  . 
ey  .  . 
tion  . 
ty.  . 
tor   . 

ee..  . 

thy 

my 


tco  . 

ico  . 
icto 
ioso 
.  ismo 
.  ista 
.  ivn  , 
.  orio 

.  or  . 
.  ia    . 

.  ncia 
.  eta  , 
.  cion 
.  dad. 
.  dor  . 

.  eia  . 
.  tia  . 
.  mia 


as,  abstract, 
.  .  constant, 
.  .  alimfenlary, 
.  .  consulate, 
.  .  accident, 
.  .  laconic, 
.  .  dramatical, 
.  .  conflict, 
.  .  ingenious, 
.  .  barbarism, 
.  .  conformist, 
.  .  conclusive, 
.  .  declama- 
tory, 
.  .  ardour, 
.  .  academy, 
.  .  Constance, 
.  .  clemency, 
.  .  attention, 
.  .  humanity, 
.  .  administra- 
tor, 
.  .  justice, 
.  .  apathy, 
.  .  economy. 


abstracto, 

constante, 

alimentario, 

consulado, 

accidente, 

lac6nico, 

dramkticc, 

conflicto, 

ingenioso, 

barbjirismo, 

conformista, 

conclusive, 

declamato* 

rio, 
ardor, 
academia, 
constancia, 
clemencia, 
atencion, 
humanidad, 
administra- 

dor, 
justicia, 
apatia, 
economia, 


compact, 

distant, 

dictionary, 

delicate, 

negligent, 

poetic, 

economical, 

convict, 

prodigious, 

laconism, 

deist, 

productive, 

observatory, 

honour, 

geology, 

province, 

eflBcacy, 

nation, 

simplicity, 

senator. 


compact©. 

distante. 

diccionario. 

deiicado. 

negligente. 

poetico. 

economico. 

con  vie  to. 

prodigy' oso. 

laconismo. 

deista. 

productive. 

observatorio. 

honor. 

geologia. 

provincia. 

eficacia. 

nacion. 

simplicidad. 

senador. 


clemenre,      clemencia. 
antipathy,     antipatia. 
academy,      academia. 


Nouns  terminating  in  sion  ars  spelled  alike  in  both 
languages;  as,  confusion,  infusion,  profusion. 

Words  written  in  English  with  ph,  change  these 
letters  into  /,  in  addition  to  ^e  alterations  abovo 
named;  as,  Philosophy, ^/osofz'a  •  phosphoric,/os/oV2co. 

Several  English  nouns  ending  in  tude,  are  made 
Spanish  by  dropping  the  final  e ;  as.  Amplitude,  ampli- 
tud ;  multitude,  mtdtitnd. 

Nouns  derived  Irom  the  Latin  or  Greek  ending  in 


APPENDIX. 


285 


sis,  terminate  in  the  same  letters  in  Spanish ;  as,  Meta- 
morphosis, metamorfosis  ;  paralysis,  paral'isis. 

Several  adjectives  ending  in  a/,  are  spelled  alike  in 
Spanish  and  English;  as,  legale  nominal,  proverbial. 
Adjectives  derived  from  the  Latin  ending  in  bilis,  ter- 
minate alike  in  Spanish  and  English;  as,  culpable, 
inviolable,  probable. 

Several  English  verbs  are  turned  into  Spanish  by 
altering  their  terminations  as  follows  : — 


ate, 

into 

ar ;    aS 

,  abrogate, 

abrogar, 

imitate. 

imitar. 

duce 

di(cir  . 

.  conduce, 

•onducir. 

produce, 

producir. 

fy 

fear  . 

.  amplify, 

amplificar. 

justify. 

justificar. 

lute 

buir    . 

.  attribute, 

atribuir. 

contribute 

,  contribiur. 

vert 

vertir . 

.  controvert,  controvertir,  divert, 

divertir. 

est 

estar  . 

.  detest, 

detestar, 

manifest. 

manifestar. 

ist 

istir   . 

.  consist. 

consistir, 

desist, 

desistir. 

tnit 

mitir  . 

.  admit. 

admitir. 

permit. 

permitir. 

end 

ender  . 

.  defend. 

defender. 

offend. 

ofender. 

are 

arar   . 

.  compare. 

comparar. 

declare. 

declarar. 

ize 

tzar    . 

.  economize 

,  economizar. 

moralize, 

moral  izar. 

fer 

ferir  . 

.  confer. 

conferir, 

prefer, 

preferir. 

tract 

traer  . 

contract. 

contraer. 

retract. 

retraer. 

eive 

ibir    . 

.  conceive, 

concibir, 

perceive. 

percibir. 

Several  English  adverbs  ending  in  ZZy,  formed  from 
adjectives,  are  made  Spanish  by  changing  these  final 
letters  into  mente ;  as,  Dramatically,  dramdticamente ; 
identically,  identicamente. 

Some  admit  an  /  before  the  termination  mente ;  as. 
Grammatically,  gramaticalmente  ;  totally,  totalmente. 

Those  formed  in  English  from  adjectives  ending  in  le, 
changing  the  e  into  y,  are  formed  in  Spanish  by  adding 
mente  to  the  adjective ;  as,  culpable,  culpably,  culpable- 
mente ;  probable,  probably,  probablemente. 

The  following  alterations  will  convert  several  Latin 
words  into  Spanish ;  namely,  by  changing — 

au,    into   o ;      as,  ArRXiM,  oro,  gold ;  tattrtjs,  toro,  bull. 
...     e         ...  INFIRMO,    enfermo,    infirm  ;     timok, 

temor,  fear. 
o        ...     tie       ...   FORTE,      fuerte,      strong ;      nosteo, 

nuestro,  our. 
u        ...     o         ...  TJNDA,    onda,  wave;    juvenis,  j6ven, 

youth. 


286  APPENDIX. 

ag  tnto  dad  ...  trobitas,  probidad,  "prohity  ;  siM- 
PLiciTAS,  simplicidad,  simplicity. 

MsandMwi,  into  o;  as,TACiTUS,  tdcito,  tacit;  doctus,  docto^ 
learned  ;  momentum,  momer/itOf 
moment. 

chy  into  c,  or  qu ;  as,  charus,  caro,  dear ;  chorus,  coro, 
chorus  ;  cherubim,  querubin, 
cherubs ;  chirurgicus,  quirur- 
gico,  chirurgical. 

/,  into  h ;  as,  fumus,  humo,  smoke  ;  facere, 
hacer^  to  do. 

m        ...        n         ...  LYMPHA,  linfa^  lymph. 

t  ...       (?,  or  £:,...  AVARiTiA,    avaricia,   avarice;    mi- 

litia, milicia,  militia. 

tor  ...  dor  ...  amator,  amador,  lover;  senator, 
senadory  senator. 

X  ...  s  ...  AUD AX,  aurfaz,  audacious;  fallax, 
falaZy  fallacious. 

Many  Latin  words  beginning  with  «,  followed  by 
another  consonant,  have  an  e  prefixed  to  the  s  in  Spanish ; 
as  SVLENDOR,  esplmdor,  splendour ;  scribo,  escribOf  I 
write. 

Many  Latin  infinitives  are  made  Spanish  by  dropping 
the  final  e ;  as,  amare,  amar,  to  love ;  ardere,  ardery  to 
burn  ;  venire,  venir,  to  come. 

Several  adjectives  ending  in  ens  are  formed  into 
Sprjiish  by  ente ;  as,  prudens,  prudentey  prudent  ; 
sapiens,  sapiente,  sapient. 

Others  ending  in  His,  drop  the  final  ts ;  as  agilis, 
agii,  nimble  ;  FACiLis,/aci7,  easy;  utilis,  util,  useful. 

Many  Spanish  substantives  and  adjectives  are  formed 
from  Latin  ablative  cases  in  the  singular :  as,  domino, 
DominOy  Lord;  gradu,  gradoy  degree;  teisti,  tristey  sad; 
FELICE,  felizy  happy. 

And  from  accusative  cases  plural;  as,  dominos, 
dominos ;  gradus,  grados ;  tristes,  trisies ;  felioes, 
felices* 


APPENDIX*  287 


MAKXER   OF  ADDRESSING     PERSONS   IN   SPANISH,    AND   THE 
TITLES   COMMONLY  USED   WITH   PERSONS   OF  RANK. 

Senor  and  Don. — These  titles,  which  are  equivalent 
to  Mr.  in  English,  are  prefixed  to  the  names  of  individuals 
in  the  third  person,  and  are  employed  as  follows  : — 

Senor  admits  of  a  feminine  and  a  plural  termination, 
with  their  diminutives,  and  is  employed  before  baptismal 
or  surnames;  as,  Senor  Carlos,  La  Senora  de  Gomez, 
Los  Senoritos  Perez,  La  Senorita  Perez. 

Don  has  a  feminine  termination  which  is  Dona ;  but 
no  plural  termination.  It  is  never  used  immediately 
before  surnames,  but  is  employed  either  before  baptismal 
names  alone,  or  before  these  together  with  the  surname. 
It  is  politely  used  either  singly,  or  coupled  with  Senor, 
in  addressing,  or  in  speaking  of  persons  whom  we 
respect ;  sa,  Don  Juan,  Senor  Don  Andres,  El  Senor  Don 
Francisco  Alvarez,  Dona  Mariay  La  Senora  Dona  Fran- 
cisca  de  Jimenes. 

In  addressing  young  ladies.  Dona  is  used  with  their 
baptismal  names,  giving  a  diminutive  termination  to 
them ;  as,  Dona  Clarita,  Dona  Isabelita. 

In  polite  society,  Senor  is  not  used  alone,  either  before 
baptismal  or  surnames ;  but  Don  should  be  employed 
before  baptismal  names  as  above  described,  or,  Senor 
Don,  which  is  still  more  respectful ;  and  with  regard  to 
surnames,  if  we  address,  or  speak  of  a  gentleman,  instead 
of  Senor,  the  word  Caballero  is  prefixed ;  as,  Caballero 
Hernandez,  El  Caballero  Ramirez.  Sometimes  the  pos- 
sessive pronoun  is  employed  before  the  words  Senor  Don ; 
a  style,  however,  only  sanctioned  by  intimacy ;  as,  Mi 
Senor  Don  Alejandro.     Mi  Senora  Dona  Teresa. 

Don  and  Caballero  are  titles  of  rank,  equivalent  to 
Sir  or  Knight :  nevertheless  they  are  employed  in  polite 
conversation  with  persons  who  have  no  rank, 

TITLES    OF    RANK. 

Yuestra  Majestad.  Your  Majesty. 

Su  Majestad,  His  or  Her  Majesty. 

Vuestra  Al'.eza  Eeal.  Your  Eoyal  Highness. 


288 


APPENDIX. 


Su  Alteza  BeaU 

Vuestra     Senoria, 

noria,  or  Usia. 
6u  Senoria. 

Vuestra  Santidad. 
Su  Santidad. 
Vuestra  Ilustrisima, 
Su  Ilustrisima. 


Vuestra  Excelencia,  or  Vue 

cencia. 
Su  Excelencia. 


His  or  Her  Hoyal  ITIgh- 

ness. 
Vuese-    Your  Lordship,  or  Your 

Ladyship. 
His    Lordship,   or    Her 

Ladyship. 
Your  Holiness, 
His  Holiness. 
Your  Grace  or  Honour. 
Hie,    or    Her    Grace    or 

Honour. 
Your  Excellency. 


His  or  Her  Excellency. 


As  a  respectful  way  of  spealcing  of  a  person  of  title, 
Spaniards  sometimes  form  the  title  into  an  adjective  in 
the  superlative  degree  (except  Majestad,  Alteza^  and 
Senoria).  The  adjective  is  then  used  in  the  first  member 
of  the  sentence,  and  the  title  in  a  subsequent  member ; 
as,  El  Ilustrisimo  SeTior  Bon  Pedro  de  Aguilar  llego  esta 
manana,  y  su  Ilustrisimo  fue  recihido  por  el  Gohernador — 
The  Most  lllustnous  Lord  Don  Pedro  de  Aguilar  arrived 
this  morning,  and  His  Grace  was  received  by  the 
Governor.  Also,  El  Excelentisimo  Seno-r  General  dio 
orden  qiie  no  hide  sen  salva  a  su  Excelencia — His  Excel' 
lency  the  General  gave  orders  that  they  should  not  salute 
His  Excelltncif, 


LIST  OP    ABBREVIATIONS  ]\IOST  COMMONLY  USEC 
IN  SPANISH. 


A  A. 
A.O. 

A.D. 

A^M. 

Art. 
Arzbpo. 


Autores,  6  Altezas,  Authors,  or  Highnessej*. 


A  no  Cristiano. 

6  comun, 
Ano  Domini, 
Agosto, 
Ano  Mundo, 
articulo, 
Ai-zobispo. 


Anno  Ohristi. 

Anno  Domini. 
August. 
Anno  MundL 
article. 
Archbishop. 


APPENDIX. 


289 


A'or®- 

Arrobag, 

Q",  or  25  lbs. 

b.  or  V. 

vuelta, 

turn  over. 

^mo   pe 

Beatisimo  Padre, 

Most  blessed  Fatlier. 

B' 

Bacbiller, 

Bachelor  of  Arta. 

Cap. 

Capitulo, 

Chapter. 

Cap" 

Capitan, 

Captain. 

Comp*  or  C* 

Compaiiia, 

Company. 

Cor*« 

Corriente, 

Current. 

eta 

Cuenta, 

Account, 

DD. 

Doctores, 

Doctors. 

dho.  dha. 

dicho,  dicba, 

ditto,  or  said. 

DiC^^  or  10'« 

Diciembre, 

December. 

Dn.  or  D. 

Don, 

Mr. 

Dna. 

Dona, 

Mrs. 

D' 

Doctor,  6  deudop, 

Doctor,  or  debtor* 

Eii° 

Enero, 

January. 

Ex"%Et°« 

Excelentisimo,  ma 

t,  Most  Excellent. 

Eebo 

Eebrero, 

February. 

fho.  fha. 

fecbo,  fecha. 

dated. 

fol. 

folio, 

folio. 

Er. 

Eray,  6  Erey, 

Brother  of  a  religioui 

order. 

Gen> 

General, 

General. 

H' 

Haber, 

C""  or  Creditor, 

lb. 

ibidem, 

Ibid,  ditto. 

Ilmo  nnui 

Ilustrisimo,  ma. 

Most  Illustrious. 

J.  c. 

Jesu  Cristo, 

Jesus  Christ. 

Lib. 

Libro, 

Book. 

lib^  qr  lbs. 

libras, 

pounds. 

lin. 

linea, 

line. 

M.P.S. 

Muy    Poderoso 

Most  Powerfa! 

Senor, 

Lord. 

mrs. 

maravedis, 

the  smallest  Spanidi 

m-a* 

muchos  anos, 

com. 
many  years. 

MS. 

Manuscrito, 

Manuscript. 

MSS. 

Manuscritos, 

Manuscripts. 

Nov™  or  9^ 

Noviembre, 

November. 

nro.  nra. 

nuestro,  ra, 

our. 

N.B. 

Nota  bene, 

N.B. 

N.S. 

Nuestro  Senor, 

Our  Lord. 

N.S« 

Nuestra  Senora, 

Our  Lady. 

290 

APPENDIX. 

n',  or  ntim. 

ndmero, 

number. 

ObPO. 

Obispo, 

Bishop. 

Ocf*  or  8" 

Octubre, 

October. 

on.  on' 

onza,  onzas, 

ounce,  ounces. 

orn. 

6rden, 

order. 

P.D. 

Posdata, 

Postscript. 

P' 

para, 

for. 

p%  or  ? 

per, 

per,  or  for. 

P%- 

pagina, 

page. 

par.§ 

pdrrafo, 

paragraph. 

Q.D.G 

Que  Dios  guarde 

Whom  God  preserve. 

q' 

que. 

that,  what. 

q" 

qui  en. 

who. 

E»,  K^- 

Keal,  RealeB, 

Royal. 

rl.rs. 

real,  reales, 

real,  reals,  (the  20th 
part  of  a  doUar). 

Eev°" 

Eeverendisimo, 

Most  Reverend. 

BeV^" 

Reverendo, 

Reverend. 

S.orS° 

San,  6  Santo, 

St.  or  Saint. 

S.M. 

Su  Majestad, 

His,  or  Her  Majesty. 

S.A,R. 

Su  Alteza  Real, 

His,  or  Her  Royal 
Highness. 

s.s* 

Su  Senoria, 

His,  or  Her  Ldshp. 

s.  s** 

Su  Santidad, 

His  Holiness. 

s.n^ 

Su  lUustrisima, 

His  Grace,  or  Lord- 
ship, Her  Gh-ace,  etc. 

Sr.  or  S*>' 

Senor, 

Sir,  or  Mr. 

gre. 

Senores, 

Sirs,  Messrs.,  or  Gen- 
tlemen. 

S" 

Senora, 

Madam,Lady,  or  Mrs 

gr« 

Senoras, 

Mesdames,  or  Ladies. 

Set"  or  ?'• 

Setiembre, 

September. 

ger«>o 

Serenisimo, 

Most  Serene. 

Serv' 

Servidor, 

Servant. 

Big*® 

siguiente, 

following,  next. 

ggmo    pe 

Santisimo  Padre, 

Most  Holy  Father. 

Super** 

Superintendente, 

Superintendent. 

Ten*« 

Teniente, 

Lieutenant. 

torn,  or  vol. 

tomo,  6  volumen, 

volume. 

tpo. 

tiempo, 

time. 

v.,  7%  or  Ven«  Venerable, 

Venerable. 

V.M. 

Vuestra  Majestad 

,  Your  Majesty. 

V.A. 

Vuestra  Alteza, 

Your  Highness. 

APPENDIX. 


291 


Your  Blessedness. 
Your  Excellency. 

for  example. 

You,  or  Your  Grace. 

Your  Lordship,  or 
Ladyship. 

Your  Holiness. 

Your  Grace,  Lord- 
ship, or  Ladyship. 

bullion. 

volume. 


V.B*  Vuestra  Beatitud, 

V.E,  Vuecelencia,  6 

Vuecencia, 
v.g.  verbi  gracia, 

v.,  Ym.,  or    Vuesamerced  6 

Vmd.  Usted, 

V.8.  Vuesenoria,  6 

Usia, 
V.S.  Vuestra  Santidad, 

V.S.I.  Vuesenoria,   6 

Usia  Ilustrisima, 
vn.  vellon, 

vol.  volumen, 

vro.  vra,  vuestro,  ra,  your. 

Xptiano.  Christiano,  Christian. 

Xpto.  Cristo,  Christ. 

Xptobal.  Cristobal,  Christopher. 

Ordinal  Numbers  are  abbreviated  in  the  following 
manner  P°  2^°  S"*  4*°  5*°  6*"  T™**  8^°  9°«  10™*,  and  so 
on  till  20™°,  then  21"°  22^°,  and  so  on  till  30™°,  40™", 
etc.  The  final  o  is  changed  into  a  for  the  feminine 
gender,  and  an  s  is  added  to  form  the  plural  number ; 
as,  1'*  2^"  5*°*  etc.  Sometimes  they  are  abbreviated 
thus— 1°  2°  S''  4%  etc. 

Besides  the  foregoing  abbreviations,  there  are  several 
others  employed  in  letter  writing,  as  will  be  seen  in  the 
following 

FORMS  OF  EPISTOLARY  CORRESPONDENCE. 

The  peculiarities  of  the  Spanish  epistolary  style  con- 
sist principally  in  the  manner  of  beginning  and  ending 
a  letter  ;  for  instance,  in  addressing  persons  of  different 
classes  of  society,  except  those  of  title,  the  letter  begins 
with,  Mui/  Senor  mio,  or  Muy  Senor  nuestrOj  which  ex- 
pressions are  equivalent  in  their  import  to  Sir,  or  JDear 
Sir.  The  first  would  be  used  by  one  gentleman  address- 
ing another ;  the  second  by  a  plural  number  addressing 
one  person ;  May  Senor es  mios,  by  one  person  addressing 
a  plural  number;  and  Muy  Seftores  nuestros,  by  more 
than  one  person  addressing  a  plural  number,  each  cor- 
responding with  Gentlemen,  or  Dear  Sirs. 


292 


APPENDIX. 


In  addressing  ladies,  Senora  would  be  substituted  for 
Senor ;  mia  for  mio,  and  nuestra  for  nuestro.  These  ex- 
pressions are  most  generally  abbreviated  thus :  Muy  Sr, 
mio;  Muy  Sr.  nro;  Muy  Sres.  mios;  Muy  Sres  nrbs ; 
Muy  Srd.  mia;  Muy  Srds.  mias;  Muy  Srd.  nrd;  Muy 
Srds.  nras. 

In  the  body  of  the  letter,  m  ap^^'  (su  apreciable),  or 
su  est'^'*  (su  estimada),  or  su  favoi^'^  (su  favorecida) — 
carta  (letter)  being  understood — are  equivalent  to  your 
favour^  or  your  esteemed  letter. 

With  reference  to  the  date  of  a  letter,  Yours  of  the 
2**  Inst ;  4**  uW ;  8"^  of  May,  etc.,  are  translated,  Las  de 
Vmd.  del  2  Cort'  (corriente) ;  4  del  pp"^  (proximo  pa- 
eado) ;  8  De  Mayo,  etc. 

At  the  conclusion  of  a  letter,  the  following  forms,  or 
others  equivalent,  with  o^e  or  othor  of  the  sets  of  initials 
appended  to  them,  are  g^ifihjjiftljr  employe^ :  viz. 

Nos  repetimos  a  la  dispo-     Wjreiterate  our  services  to 


fiicion  de  Vmd. 

C.  M.  B. 
(Cuyas  manos  besamos.) 
Perez,  Hebmanos. 
MandenVms.  cuantogusten 
a  S.  S.  S. 

{Sus  seguros  sei'vidores.) 

Q,  S.  M.B. 
(  Que  sus  manos  besan.) 
Vicente  Lopez  y  C* 

Siendo  cuanto  se  me  ocurre 
decirle  por  hoy,  mandeme 
Bin  reserva ;  interin 
B.  L.  M.  de  Vmd. 
{Beso  las  manos  de  Vmd.) 

J.  M.  MiRASOL. 

Se  repite  a  las  Srnsde  Vmd. 
su  at^**  y  sg''  serv'  {atento 
y  seguro  servidor)  y 
B.  S.  M. 
(Besa  sus  manos.) 
Pedro  Ouvares. 


yi^,  whose  hands  we  kiss. 


Perez,  Brothers. 
Command  at  pleasure  your 
faithiul  servants,  who  kiss 
your  hands. 


Vincent  Lopez  &  Cf 

This  being  all  that  occurs 
to  me  to  say  at  present,  I 
beg  you  will  command 
me  freely ;  meanwhile  / 
kiss  your  hands. 

J,  M.  MiRASOL. 

Your  humble  and  faithful 
servant  again  places  him- 
self at  your  orders,  and 
kisses  your  hands, 

Peter  Oltvares. 


APPENDIX  293 

In  a  more  friendly  style,  a  letter  may  begin  with  May 
Sr.  y  amigo  mio — My  dear  Sir  and  friend :  Ap^^  Sr.  tnio 
— My  valued  Sir :  Muy  ap^^  Srd — My  dear  Lady:  con- 
cluding with,  Mande  Vmd.  con  toda  franqueza  d  s\k 
invariable  amigo  y  S.  S. — Command  with  freedom  your 
unalterable  friend  and  faithful  servant.  Es  cuanto  se  le 
ofrece  d  su  af^  amigo  y  S.  S. — This  is  all  that  occurs  to 
your  affectionate  friend  and  faithful  servant.  Dios 
guade  su  vida  los  m'  a'  (muchos  anos)  que  desea  su  muy 
reconocido  amigo  y  servidor  —May  God  preserve  you 
many  years  :  your  grateful  friend  and  servant. 

In  a  very  familiar  style,  a  letter  is  begun  in  the  fol- 
lowing manner :  Mi  ap^^  amigo — My  esteemed  friend. 
Mi  muy  querido,  or  estimado  amigo — My  very  dear  friend. 
Querido  Francisco — Dear  Francis  :  concluding  with,  que- 
ddndome  todo  tuyo  af^ — Remaining  affectionately  yours. 
De  tu  constante  amigo  que  te  aprecia — From  your  constant 
friend,  who  esteems  you.  Soy  como  siempre  su  agradecido 
e  inalterable  amigo  que  dtveras  le  estima — I  am  your  ever 
grateful  and  unalterable  friend,  who  truly  appreciates  you. 

Esquelas,  notes,  are  also  written  in  Spanish,  as  in 
English,  in  the  third  person ;  for  instance,  El  Sr.  N.  N. 
presenta^  or  ofrece  sus  respetos,  or  cumplimientos  al  Sr. 
Dn.  M.  M.  y  le  hace  saber  que,  etc. — Mr.  N.  N.  presents 
his  respects,  or  his  compliments,  to  Mr.  M.  M.,  and 
begs  to  acquaint  him  that,  etc. 

El  Capitan  B.  B.  tiene  el  honor  de  saludar  al  Ex"^^  Sr, 
General  D.  D.,  y  en  contestacion  a  la  esquela  de  su  Ex'^ 
de  hoy  participa  muy  respetuosamente  a  su  j&rc*^'"  que,  etc. — 
Cap"  B.  B.  has  the  honour  of  presenting  his  respects 
to  his  Excellency  Gen^  D.  D.,  and  in  reply  to  His 
Excellency's  note  of  this  day,  begs  most  respectfully  to 
acquaint  His  Excellency  that,  etc. 

El  Conde  de  L.  besa  las  memos  a  la  Duquesa  de  R.^  y 
tiene  el  honor  de  hacer  saber  a  su  Ilus""*  que,  etc. — Count 
L.  presents  his  profound  respects  to  the  Duchess  of  R., 
and  has  the  honour  to  inform  her  Grace  that,  etc. 

La  Marquesa  de  B.,  saluda  muy  carinosamente  d  la 
Condesa  de  Z.,  y  suplica  a  su  Senoria  quCj  etc. — The 
Marchioness  of  B.  presents  her  kind  love  to  th© 
Countess  of  Z  ,  and  requests  her  Ladyship,  etc. 


394  APPENDIX. 

The  date  of  a  letter  is  done  in  the  following  manner  : 
Madrid  y  Z  de  Mayo  de  ISiS—Londres  Enero  l^'  de  1853; 
and  of  a  note,  Li'ines  5  de  Agosto — Jueves  por  la  manana 
24  de  SeV^ ;  and  the  superscription  as  follows : 

■  Sr.  Dn.  Juan  de  Aguilares — Toledo. 
Sres.  Dn.  Fran"*  Scares  Hermanos  y  C — Mdlaga. 
Sr.  Diia.  Josefa  de  Peralta  y  Miranda,  Calle  nueva. 

No.  5. 
Al  Caballero  Fuente  Mayor — Plaza  Sn.  Juan. 
Al  Ex"""  Sr.  General  S.  P. 
Al  II*""  Sr.  Marques  de  L.  L. 
Al  la  n""*  Sra.  Condesa  de  M. 


OF  SPANISH  FAMILIAR    AND  COMPLIMENTAET 
PHRASES. 

The  first  salutation  among  Spaniards  is  ordinarily 
Tenga  Vmd.  muy  huenos  dias — Good  day  to  you ;  which 
expression  is  used  from  the  earliest  part  of  the  morning 
till  two  or  three  hours  after  meridian ;  from  which  time 
till  dark,  Bvenas  tardea — Good  afternoon,  is  employed ; 
and  from  candle-light  until  the  following  morning, 
Buenas  noches—Goodi  night,  both  on  entering  a  room 
and  on  taking  leave.  Observe  that  these  expressions 
are  always  used  in  Spanish  in  the  plural  number. 

In  greeting  a  lady,  the  first  expression  most  fre- 
quently made  use  of  is,  A  los  pies  Vmd.  Seiiora,  which 
means  literally,  Madam,  at  your  feet.  The  lady's  reply 
to  which  is  generally,  JBeso  a  Vmd.  la  mano,  caballero ; 
literally,  /  kiss  your  hand,  Sir.  Both  these  expressions 
imply  a  polite  respect  for  the  persons  to  whom  they  are 
addressed. 

.  To  enquire  after  another's  health,  the  expressions 
mostly  used  are,  Como  lo  pasa  Vmd.  ?  or,  Como  estd  Vmd. 
Caballero,  or  Senora  ? — How  do  you  do  ?  And  the  reply 
would  be,  Medianamente  bien,  or  perfectamente  bien,  para 
servir  a  Vmd. — JVliddling  well,  or  perfectly  well,  at  your 
Bervice.     Aai,  asi,  or  tul  cual:    y   Vmd.  como  lo  pasaf 


APPEKDIX.  295 

— So,  SO  ;  and  how  do  you  do  ?  Sin  novedad  d  la  dis- 
posicion  de  Vmd.  This  expression,  sin  novedad,  one  of 
the  most  polite,  and  most  frequently  employed,  has  no 
equivalent  in  English.  Literally  translated  it  is,  without 
novelty;  that  is,  without  any  alteration  or  change;  and 
means  that  the  health  of  the  person  inquired  after  con- 
tinues very  well.  Gentlemen  in  greeting  each  other  fre- 
quently employ,  as  respectful  salutations,  the  following 
expressions :  Servidor  de  Vmd.  caballero. — Your  servant, 
Sir.  A  la  orden  de  Vmd. — Your  most  obedient.  JBeso  d 
Vmd.  la  mano — I  kiss  your  hand.  A  more  familiar  salu- 
tation in  passing  each  other  is,  Agur,  agur — Good  by. 
Vaya  Vmd.  con  JDios — Adieu,  or,  God  be  with  you. 

The  usual  phrase  for  introducing  one  person  to  the 
acquaintance  of  another  is,  Senor  Don  S.  tengo  el  honor 
de  presentarle  al  Senor  Don  V. — M^.  S.,  I  have  the 
honour  of  introducing  Mr.  V.  to  you;  to  which  the  reply 
is  generally,  Caballero,  celehro  la  ocasion  de  e&nocer  d 
Vmd. — Sir,  I  am  happy  of  the  opportunity  of  making 
your  acquaintance ;  or  Reconozcame  Vmd.  por  un  servidor 
myo — I  am  much  at  your  service. 

The  most  usual  expressions  for  asking  or  requesting 
are,  Tenga  Vmd.  la  hondad  de  darme — Have  the  goodness 
to  give  me.  Hdgame  Vmd.  el  favor  de  dedmie — Do  me 
the  favour  to  tell  me.  Sirvase  Vmd,  de,  or  tenga  Vmd.  la 
complacencia  de — Have  the  kindness  to.  Quiere  Vmd. 
tener  la  hondad,  or  la  complacencia  de  ?—  Will  you  have 
the  kindness  to?  And  for  returning  thanks :  Milgracias, 
or  muchisimas  grades — Many  thanks.  Se  lo  agradezco  d  -y 
Vmd.  infinito — I  am  very  much  obliged  to  you.  Le 
devuelvo  injimtas  gracias — I  return  you  many  thanks.  Se 
lo  agradeceria  deveras — I  would  feel  truly  thankful  to 
you. 

To  describe  the  state  of  the  weather,  the  yerh  hacer 
with  a  noun,  is  employed  in  Spanish,  instead  of  the  im- 
personal verb  to  be,  with  an  adjective,  used  in  English; 
as,  Hace  frio — It  is  cold.  Kacia  color — It  was  warm. 
JSa/rd  buen  tiempo  pronto — It  will  soon  be  fine  weather. 
Si  acaso  Meiere  mal  tiempo — In  case  the  weather  should 
be  bad.  E'ace  un  tiempo  variable — The  weather  is  un- 
Bettled. 

To  express  that  one  feels  cold,  warm,  afraid,  ashamed, 


296  APPENDIX. 

hungry,  thirsty ,  etc.,  instead  of  the  verb  to  he,  used  in 
English  with  an  adjective,  the  verb  te7ier  must  be  em- 
ployed in  Spanish  with  a  noun;  as,  Teyigo frio — I  am 
cold.  Tenia  calor — I  was  warm.  Ttenen  miedo — They 
are  afraid.  Tiene  verguenza — She  is  ashamed.  No  tengo 
hamhre — ^I  am  not  hungry.  The  same  verb  is  also  em- 
ployed in  Spanish  to  denote  a  person's  age ;  as,  Que  edad 
tiene  f — What  age  ia  he  ?  Tiem  viente  anos  — He  is 
twenty  years  old. 

NOTICE. 

Considering  the  in  sertion  of  Con  versational  Dialogu  ca, 
Proverbs,  etc.,  misplaced  in  an  elementary  work,  tlio 
author  has  not  appended  them  to  this  Grammar.  The 
annexing  a  few  lists  of  words  and  familiar  dialogues 
would  only  serve  to  increase  the  size  and  price  of  the 
book,  without  being  of  much  utility  to  the  learner.  More- 
over, how  many  are  there  that  apply  themselves  to  the 
study  of  a  foreign  language  for  the  sole  purpose  of  read- 
ing and  comprehending  the  works  written  in  it?  To  this 
class  of  learners  dialogues  would  be  of  little  avail  To 
those  who  learn  a  foreign  language  with  the  view  of  ap- 
plying it  immediately  to  practice,  lists  of  words  in  most 
common  use,  and  conversational  dialogues  and  familiar 
phrases  on  the  most  usual  topics,  judiciously  compiled, 
and  displayingthe  force  and  elegance  of  the  idioms  of  the 
language  in  which  they  are  written,  may  be  of  much 
utility  after  a  course  of  application  to  tlie  rules  of  Gram- 
mar. With  this  view  the  author  has  published,  separately, 
a  Manual,  in  Spanish  and  English,  which  contains  abun- 
dant lists  of  words  properly  classed,  and  a  copious  variety 
of  complimentary  and  conversational  dialogues,  an  exten- 
sive collection  of  Proverbs  and  Idioms,  and  comparative 
Tables  of  Weights  and  Measures :  the  whole  forming  a 
pocket  companion  of  much  usefulness  to  the  student  of 
either  language. 


AfP£NDIZ«  2d7 


BEADING  LESSON  EOE  PEACTISING  SPANISH 
PEONUNCIATION. 

OALIDADES   DEL   TALENTO    ORATOEIO. 

El  que  pretende  d  un  tiempo  ensenar,  mover  y  deleitar, 
que  es  el  oficio  del  orador,  que  conocimiento  no  es 
menester  que  tenga  del  corazon  humano,  de  su  propio 
idioma  y  del  espiritu  del  siglo  en  que  vive  ?  Que  gusto 
para  presentarsus  conceptos  en  un  semblante  agradable? 
Q\i6  estudio  para  ordenarlos  del  mode  que  liagan  la  mas 
viva  impresion  en  el  animo  de  los  oyentes  ?  Que  discerni- 
miento  para  distinguir  las  circunstancias  que  deben 
tratarse  con  alguna  extension  de  las  que,  para  ser  senti- 
das,  bastales  solo  ser  manifestadas  ?  Que  arte  en  fin 
para  hermanar  siempre  la  variedad  con  el  orden  y  la 
claridad  ? 

El  hombre  elocuente  huye  de  la  aridez  del  estilo 
didactico,  porque  no  basta  que  sea  magnifico,  alto  y  solido 
un  pensamiento  si  no  es  felizmente  expresado.  La  her- 
mosura  del  estilo  solo  consiste  en  la  claridad  y  colorido 
de  la  frase,  y  en  el  arte  de  exponer  las  ideas.  Asi  pues 
hay  gran  diferencia  entre  el  escritor  elocuente  y  el 
escritor  elegante.  El  primero  se  anuncia  con  una 
elocucion  animada  y  persuasiva  formada  de  expresiones 
valientes,  en^rgicas  y  brillantes,  sin  dejar  de  ser 
ajustadas  y  naturales.  El  segundo  declara  su  pen- 
samiento con  nobles  y  galanas  frases,  formadas  de 
expresiones  cultas,  fluidas,  y  gratas  al  oido. 

El  escritor  elocuente,  como  sea  su  fin  mover  y  per- 
suadir,  se  sirve  en  el  discurso  de  lo  vehemente  y  sublime, 
dedicandose  sobre  todo  a  la  fuerza  de  los  terminos,  a  la 
grandeza  de  las  imagenes  y  al  orden  de  las  ideas.  Y  el 
elegante,  como  aspira  a  deleitar,  solo  busca  la  gracia  de 
la  elocucion,  esto  es,  la  hermosura  de  las  palabras  y  la 
armonica  coordinacion  de  la  sentencia. 


298  APPENDIX. 

Puede  un  escritor  ser  diserto,  es  decir,  puede  hacer  un 
discurso  fdcil,  puro,  claro,  elegante  y  aun  esplendido,  y 
con  todo  no  ser  elocuente,  per  faltarle  el  calor  y  la  ener- 
gia.  El  discurso  elocuente  es  vivo,  animado,  vehemente  y 
politico  ;  quiero  decir,  hiere,  eleva,  arrebata,  domina  y 
suspende  el  animo.  Aei  que,  suponiendo  en  un  hombre 
facundo,  nervio  en  la  expresion,  elevacion  en  los  pensa- 
mientosy  calor  en  los  afectos,  basta  para  hacer  un  escritor 
elocuente. 

El  arte  oratoria,  como  observa  un  autor  de  mucho 
ingenio,  consiste  mas  que  en  otra  cosa,  en  un  estudio 
reflexivo  de  los  mejores  modelos,  y  en  un  continue 
ejercicio  de  componer  y  de  comparar  sus  d^biles  ensayos 
con  la  perfeccion  de  los  originales  ;  ejercicio  que  hace 
fructificar  el  trabajo,  mas  que  una  ostentacion  de  reglas 
la  mayor  parte  arbitrarias. 

Dos  cosas  parece  que  concurren  para  formar  un 
orador,  la  razon  y  el  corazon ;  aquella  para  convencer, 
y  este  para  mover  y  persuadir.  Sobre  estas  dos  dis- 
posiciones  naturales  se  alianza  la  verdadera  elocuencia, 
como  el  4rbol  en  sus  raices. 

Sin  embargo,  los  buenos  oradores  son  muy  pocos, 
porque  son  tambien  muy  raros  los  hombres  dotados  de 
aquella  penetracion,  extension  y  esquisito  juicio  necesa- 
rios  para  discernir  lo  verdadero  y  hacerlo  evidente ; 
porque  en  fin  son  muy  raras  aquellas  almas  delicadas  que 
sientan  interiormente  la  impresion  de  los  objetos  de  sus 
meditaciones,  y  que  puedan  traspasar  al  corazon  del 
oyente  las  afecciones  de  que  estan  poseidos. 

Del  modo  de  ver  las  cosas  depende  en  gran  parte  la 
fuerza  6  debilidad  en  sentirlas,  y  por  consiguiente  en 
expresarlas.  Las  ideas  adquiridas  por  una  sosegada  y 
tibia  reflexion  en  el  retiro  de  un  estudio,  son  menos 
vivas  y  acaloradas  que  las  que  nacen  de  la  vista  y  con- 
templacion  de  este  teatro  del  mundo.  Seria  pues  un 
prodigio  hallar  a  un  ciego  de  nacimiento,  elocuente. 

Los  objetos  grandes  prestan  elocuencia  a  los  ingenios 
sublimes ;  pues  vemos  que  Descartes  y  Newton,  que  no 
fueron  oradores,  son  elocuentes  cuando  hablan  de  Dios, 
del  tiempo,  del  espacio  y  del  universo.  En  efecto  todo 
lo  que  nos  eleva  el  espiritu,  6  nos  engrandece  el  animo, 
es  materia  propia  para  la  elocuencia,  por  aquel  placer 


AI^PEITDIZ.  299 

qne  sentimos  de  vemos  grandes.  Tambien,  y  por  la 
misma  causa,  todo  lo  que  nos  anonada  ante  los  ojos  de 
nuestra  consideracion,  es  objeto  digno  de  la  gravedad 
oratoria ;  pues,  que  cosa  mas  capaz  para  levantar  nuestro 
espfritu  bumillandole,  que  el  contraste  de  nuestra  pe- 
quenez  con  la  inmensidad  de  la  naturaleza  creada  ? 

La  verdadera  elocuencia  necesita  del  auxilio  de 
nuestras  ciencias  y  artes  liberales.  Cuenta  ante  todas  la 
gramdtica,  que  tiene  mas  obra  que  ostentacion,  y  es 
fundamento  del  arte  de  bien  decir,  pues  sin  ella  seriamos 
siempre  nines.  De  la  logica  saca  el  metodo  y  fuerza  del 
raciocinio;  de  la  geometria  el  6rden  y  enlace  de  las 
verdades  ;  de  la  historia  el  ejemplo  y  autoridad  de  los 
insignes  varones;  de  la  jurisprudencia  los  ordculos  de  las 
leyes ;  de  la  filosof  ia  moral  el  conocimiento  del  corazon 
del  hombre  y  de  sus  pasiones ;  y  de  la  poesia  el  colorido 
de  las  imagenes  y  el  embeleso  de  la  armonia. — (OAPMAmr 
— Filosof  ia  de  la  Elocuencia.) 


XHE  cnn. 


WKnTMlilMER.   UCA,    AMD  CO..  PRINTERS.   TIN3BUBy    CtWPOK 


^mA*  U«ff     JUIN  I 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


."-',''-•  V.t'O;/; 


?l:\^ 


1  \